"ЛИЛИ МАРЛЕН", ГИМН ЛЮБВИ

 И ПРОКЛЯТИЕ ВОЙНЕ..


"ЛИЛИ МАРЛЕН"
стих. Ханс Ляйп.
муз.Норберт Шульце

 Ночью у казармы, у больших ворот
 Тусклый свет фонарный в сумраке плывёт.
 Как бы хотел я там опять
 У фонаря с тобой стоять!
 С тобой, Лили Марлен.
 С тобой, Лили Марлен.

 Так близки в ту пору были я и ты,
 Что сливались наши тени и мечты.
 И это, право же, не грех,
 И для меня милее всех
 Одна Лили Марлен.
 Одна Лили Марлен.

 Трубы прозвучали – долг позвал меня!
 Грустно мы прощались на закате дня.
 И я печалился не зря…
 Увижу ли у фонаря,
 Тебя, Лили Марлен?
 Тебя, Лили Марлен?

 Каждый вечер в сумрак тот фонарь льёт свет,
 Он тебя встречает, но меня там нет.
 И больно думать, что как раз
 С другим, быть может, в этот час
 Моя Лили Марлен!
 Моя Лили Марлен!

 Голос твой чудесный пусть звучит во мгле,
 Он меня отыщет и в сырой земле.
 И тень моя тогда опять,
 Как прежде, сможет рядом встать
 С тобой, Лили Марлен!
 С тобой, Лили Марлен!

"Лили Марлен"




Легендарная "Лили Марлен" - эту песню знают и любят по всей планете. Здесь приведен, на мой взгляд, самый удачный из всех ее переводов, включая и широко известную вольную версию Иосифа Бродского1.

Стихи эти были написаны мобилизованным на войну солдатом в ночь с 3-его на 4-ое апреля 1915 года. Его звали Ханс Ляйп (Hans Leip) (1893-1983). Он был сыном бывшего моряка и портового рабочего из Гамбурга и стоял в ту ночь на вахте перед солдатской казармой на одной из улиц Берлина. На тот момент ему был всего 21 год, и он со дня на день ожидал отправки на восточный фронт в далекую и непонятную Россию.

Буквально за несколько ночных часов им были написаны три первые строфы стихотворения "Лили" - грустные и немного сентиментальные стихи, полные воспоминаний о недавно прожитых днях, о расставании и любви, о надежде и тревоге от ждущей его впереди неизвестности. 

Происхождение имени главной героини имеет несколько версий. Согласно самой распространенной /2/, в нем соединены имена двух девушек. Одна из них, Лили, была подругой приятеля Ляйпа, а другая - медсестрой Марлен в тыловом лазарете.

Впрочем, существует и мнение, что имя «Лили Марлен» принадлежит одной девушке по имени Марлен. Первая часть имени - «Лили» используется здесь как жаргонное и означает в данном контексте: «маленькая», «малышка», «крошка» и т.д.


Скульптурная группа "Лили Марлен" в Мунстере
Скульптор Claus Homfeld 

****************

Весна 1915 года.. На планете уже несколько месяцев бушует страшная Первая мировая война. По всему миру на нее было мобилизовано более 70 миллионов солдат. Она оказалась самой кровавой из всех войн, в которых до этого участвовала Европа на протяжении всей мировой истории. 

Каждый день на фронте погибали тысячи молодых людей. Пройдут еще долгие три года этой страшной войны, прежде чем она прекратится. Встретить ее окончание повезет далеко не всем: свыше 10 миллионов убитых солдат и около 12 миллионов убитых среди мирного населения, свыше 55 миллионов раненых – такими будут страшные итоги этой войны...

Но вопреки мрачным предчувствиям в стихотворении, завершающемся в минорных тонах, Хайнц Ляйп, получив на войне тяжелое ранение, все же вернулся с войны живым и начал работать в родном Гамбурге журналистом радио и телевидения, одновременно пробуя себя в качестве художника-графика и скульптора. 

В 1937 году Ляйп издал сборник своих стихов, среди которых было и это давнее стихотворение 1915 года под названием «Песня молодого часового».


Тираж сборника стихов был совсем небольшим, и история песни могла бы не начаться, если бы стихотворение не увидела популярная солистка известного кабаре "Simpl" Лале Андерсен (Lale Andersen) (1905-1972). 

Они ей понравились, и она попросила знакомого композитора Рудольфа Цинка переложить стихи на музыку. 
Лале начала исполнять эту песню в своем кабаре, но особой известностью композиция не пользовалась, хотя при исполнении неизменно вызывала бурные овации. Певица исполняла её как сентиментальную любовную песенку — мягко и лирично. Да и ужасы войны немцами в то время были основательно подзабыты.
Так появилась первая версия этой песни, которая даже была выпущена на пластинке. К сожалению, коммерческий итог впечатляющим не был: было продано всего около семиста экземпляров (ставших в настоящее время абсолютным раритетом).

Второе рождение песни произошло в 1938 году, когда стихотворение Ляйпа попалось на глаза другому композитору – Норберту Шульце (Norbert Schultze).

Работая в кабаре Гейдельберга музыкальным директором, Шульце одновременно сочинял музыку к кинофильмам и сценическим постановкам. Именно с музыкой этого композитора "Лили Марлен" и вошла в мировую историю. И первой исполнительницей песни в обработке Шульце тоже стала Лале Андерсен. 



1938. Lale Andersen - Lili Marlene

Это был конец 1938 года. А на следующий год, 1 сентября 1939 года, с вторжением немецких войск в Польшу началась новая Мировая война. Уже через два дня, 3 сентября, Великобритания со своими союзниками объявила войну Германии, превратив локальный двухсторонний конфликт между Германией и Польшей во Вторую мировую войну, ставшей крупнейшим вооруженным конфликтом в истории человечества.

6 апреля 1941г. началось вторжение немецких войск в Югославию и Грецию, и уже 17 апреля произошла капитуляция Югославии, был занят Белград.

Впервые во время войны "Лили Марлен" прозвучала на радиостанции «Радио «Белград», расположенной на территории оккупированной Югославии. Мощность охвата территорий этой радиостанцией была очень велика, и ее могли слышать солдаты на всех фронтах Европы, от норвежского Нарвика до египетского Каира, что соответствовало приблизительно 6 миллионам слушателей.

Легкая, грустная, обманчиво простая песня напоминала солдатам, вчерашним юнцам из мирной жизни, о родном доме и о любимой девушке. Она сразу пришлась им по душе, распространяясь как пожар по казармам, госпиталям, окопам и бункерам. 

Однажды в апреле 1942г. "Лили Марлен" услышал и министр пропаганды Третьего Рейха Йозеф Геббельс. Песня ему категорически не понравилась. Ее концовку он посчитал чересчур пессимистичным и запретил транслировать ее в войсках, обосновывая это тем, что немецкому солдату не нужно столько сентиментальности на войне. К тому же стало известно о контактах исполнительницы песни, Лале Андерсен, со швейцарскими евреями-антифашистами. Ведомство Геббельса запретило тиражировать фотографии Андерсен, ее имя исчезло из прессы, а впоследствии ей было запрещено публично выступать перед публикой /3/. Этот запрет был частично снят в мае 1943г., но исполнять "Лили Марлен" певице было запрещено.

На этом история песни могла бы так и закончиться, если бы не вмешательство, а точнее, просьба знаменитого немецкого генерала и фельдмаршала Эрвина Роммеля (1891-1944) к Геббельсу, в которой он лично просил разрешить ее трансляцию, ведь "Лили" стала самой популярной песней в африканском корпусе германской армии, которым он командовал. Отказать знаменитому фельдмаршалу Геббельс не смог. Так песня была спасена от забвения.

С тех пор "Радио «Белград»" ежедневно в 21.55 вместо сигнала отбоя транслировало «Лили Марлен». Песня соответствовала внутреннему настрою солдат всех стран, армий и фронтов. Все они скучали по дому, по любимым, оставленным там, по мирной жизни, в которой нет ужасов войны. Впрочем, не пели ее, кажется, только русские. У них была своя "Лили" - "Катюша" /4/

Уже в 1941г. солдаты британской 8-ой Армии в Северной Африке пели ее так часто и при этом на немецком языке (!), что это приводило в сильное замешательство их командиров. Сообщалось, что английские солдаты часто кричали через линию столкновения солдатам немецким „louder please, comrades“ /"пожалуйста, погромче, товарищи"/, когда из окопов противника раздавались по радио звуки "Лили Марлен". Как правило, это приводило к спаду военных действий: солдаты просто не могли идти в бой какое-то время.

Учитывая невероятную популярность песни в британских войсках, ее решено было перевести на английский язык. Английский вариант песни был написан в начале 1944 года (под названием "My Lilli of the Lamplight"), и регулярно транслировался по Би-Би-Си в исполнении популярной английской певицы Веры Линн (Vera Lynn) /5/При этом никого не смущало, что композитор, написавший музыку к "Лили", являлся также автором пропагандистских маршей, повсеместно звучавших в то время в Германии и оккупированных ею странах. Мелодия «Лили Марлен» стала маршем специального парашютного полка Великобритании (SAS). Именно исполнение Веры Линн смогло выразить торжественную трагичность "Лили Марлен" и еще раз напоминало о том, что это именно (анти-)военная песня. У этого исполнения только один "недостаток": оно слишком английское. А "Лили" - это прежде всего песня немецкая /6/.



1944 Vera Lynn- Lili Marlene (original English version)

Песня была переведена в военные годы на французский и итальянский языки, а потом и на большинство языков мира.

Первый перевод Лили Марлен на русский язык появился в 1943 в Нарве (Эстония), которая на тот момент была под немцами, в изданном там же "Песеннике добровольца".


Первое русское исполнение песни 
принадлежит Наталии Шмидт /7/
/хотя на фотографии все та же Марлен Дитрих/


**************************

Перевод на русский язык был сделан Наталией Краубнер. 

Одновременно, в том же 1943г. в газете “За родину”, выходившей в Риге, Лери (В.Клопотовский) опубликовал свой перевод "Лили Марлен". В этом нет ничего удивительного, ведь песня была безумно популярна, а Рига, как известно, на тот момент тоже была под немецкой оккупацией.

1 февраля 1945 года в журнале управления казачьих войск при Вермахте «На казачьем посту», издававшемся в Берлине, появился еще один русский перевод "Лили Марлен", принадлежащий некоей Татьяне Левшиной.


*** ** *** ** ***
Немецкая открытка 1942г. с текстом "Лили Марлен"

****************
Что же касается создателей, исполнителей и других участников возникновения этой песни, то их жизнь сложилась по-разному:

Лале Андерсен после войны продолжала активно выступать, записала множество новых песен, снова пела “Лили Марлен” (и даже заняла с ней первое место на “Евровидении” в 1961 году). Умерла певица в 1972 году в Вене /8/.

Памятник Лале Андерсен
на ее родном острове Langeoog 

*** ** *** ** ***

В 1980 году вышел фильм знаменитого немецкого режиссера Райнера Вернера Фасбиндера «Лили Марлен» с Ханной Шигуллой в главной роли. 
В его основу легла книга воспоминаний Лале Андерсен «У неба много красок». Главный лейтмотив экранизации Фасбиндера - "Если звучит "Лили Марлен", орудия молчат"...

Эрвин Роммель - один из крупных немецких военачальников Второй мировой войны застрелился 14 октября 1944 года, и был похоронен со всеми воинскими почестями в Берлине.
Причина его самоубийства обсуждается до сих пор. Он не участвовал в подготовке покушении на А. Гитлера 20 июля 1944 года, но знал многих заговорщиков.... Как бы там ни было, может быть, именно это и послужило причиной столь трагического конца. А может быть, Роммель уже ясно осознал приближающийся крах Третьего Рейха и вместе с ним увидел крах собственной жизни..

Что же касается авторов стихов и музыки, то они прожили долгую жизнь.


Норберт Шульце (1911-2002), успешный и плодовитый композитор Третьего Рейха, автор военных песен «От Финляндии до Чёрного моря», «Песня Танковой группы Клейста», «Танки катятся по Африке», «Бомбы на Англию» и др., член НСДАП, в войне не участвовал и прожил долгую востребованную творческую жизнь.


В ходе послевоенной денацификации Шульце был причислен к «попутчикам» и приговорен к штрафу в размере 3.000 марок. Композитор распорядился, чтобы все гонорары за его песни, написанные с 1933 по 1945гг, перечислялись Красному Кресту (данное условие соблюдается по настоящий день). 

В послевоенный период Шульце написал многочисленные оперы, оперетты, балеты, музыку для более чем 50 фильмов, новые песни. С 1961 г. он — президент ассоциации немецких сценаристов и композиторов сцены, в 1973—1991 — член правления Ассоциации немецких композиторов. Последние годы провёл в родной Баварии и на Мальорке. Скончался в 2002 году в возрасте 90 лет.

Автор стихов Ханс Ляйп как до, так и после войны был журналистом, поэтом, писателем, автором более 70 книг. Он стал также и очень успешным художником. Умер Ляйп в возрасте 89-ти лет в Германии.

ЛИЛИ МАРЛЕН - МАРЛЕН ДИТРИХ


Когда речь заходит об этой легендарной песне, ставшей летописью суровых военных лет XX века, мало кто вспоминает о Хансе Ляйпе, Норберте Шульце, да и о Лале Андерсен. 

"Лили Марлен" - для подавляющего большинства это только она, легендарная Марлен. 
Марлен Дитрих. Эта женщина удивительным образом соединила собой, своим творчеством и своей жизнью родную Германию, свою первую родину, к которой испытывала любовь-ненависть /9/, и родину вторую, Америку. И там, и там она умудрилась быть необыкновенно популярной, любимой, а то и ненавидимой одновременно.

В марте 1943 года Марлен Дитрих прервала актёрскую карьеру и в течение трёх лет (1943-1946гг.) выступала с концертами в войсках союзников в Северной Африке, Италии и Франции, пела и для пленных немцев. И всюду она исполняла "Лили Марлен" /10/. 
Многие американские солдаты были уверены, что героиней песни является Марлен Дитрих, просто потому что она была единственной известной им Марлен11.

Марлен Дитрих на борту океанского лайнера «Queen Elizabeth» 
после исполнения песни "Лили Марлен". 1945 год.
(В период с 1940 по 1972 год судно являлось крупнейшим пассажирским лайнером в мире, 
а в годы Второй Мировой войны использовалось как военный транспорт, 
перевозящий американские войска в/из Европы в Америку)
*** ** *** ** ***


Marlene Dietrich - Lili Marleen
*** ** *** ** ***

Что́ такого в этих простых словах, в этой грустной бесхитростной мелодии, что́ таится в этом хриплом усталом голосе, что заставляет нас замереть и слушать, слушать эту песню.....?



ПОСЛЕСЛОВИЕ...

В 1946г. немецкий поэт, драматург и актер Вольфганг Борхерт (1921-1947) написал небольшое стихотворение "Легенда".

Оно - некая перекличка со знаменитой "Лили Марлен". Рассказ от лица героя продолжается рассказом от лица героини. Она, собственно, и есть Лили Марлен. 
Не знаю, случайно ли это получилось у Борхерта.. Думаю, что нет. Как уже было упомянуто выше, "Лили Марлен" была безумно знаменита в годы Второй Мировой. Ее пели и перепевали все: немцы, англичане, французы, американцы. И Борхерт своей "Легендой" ответил, подхватил эту волну. 


ЛЕГЕНДА

Каждый вечер она в одиночестве тягостном сером 
Ждет и счастья былого никак, все никак не дождется. 
Ах, в глазах у нее затаилась печаль и нет веры, 
Ведь любимого нет, и он вновь никогда не вернется. 

И, быть может, однажды ночною порою так вышло, 
Что ее ветром темным в фонарь на углу превратило..
И, как прежде, в сияньи фонарном в ночи тихо слышен
Нежный шепот счастливый: «Ты, милый? Тебя я любила..»


Wolfgang Borchert
Legende. 1946. Ссылка
Вольный перевод Т.Коливай


ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Кстати, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», а случайно услышанное переложение, сделанное писателем Львом Копелевым в 1942 году. Строго говоря и мягко выражаясь, его перевод представляет собой пародию.

Афиша фильма "Лили Марлен" 1980
*** ** *** ** ***
2. Немецкая Википедия

3. Певица пыталась даже покончить с собой, приняв большую дозу снотворного, но ей удалось выжить. 

4. "Лили Марлен" запела буквально вся германская армия. Писатель Лев Копелев вспоминал, что когда осенью 1941 года под Ленинградом группе разведчиков, заскочивших слишком далеко в расположение противника, пришлось целый день пережидать в придорожных канавах, то они видели и слышали, как проходят и проезжают немецкие части, - и что же они слышали? - почти все, артиллеристы, пехотинцы, обозники, танкисты, пели только “Лили Марлен”. Как говорил Лев Копелев, к наступлению темноты, когда им уже можно было отползти в лес, он насчитал 90 исполнений этой песни, так что невольно выучил ее наизусть.

5. Вера Линн (род. в 1917г.), актриса, певица, автор-исполнитель, была жива до совсем недавнего времени. Скончалась в июне 2020г. На момент смерти ей было 103 года. Она награждена званием "дама-командор Ордена Британской Империи" и является таким образом живой легендой истории Великобритании XX века. 
С английским текстом "Лили Марлен" можно познакомиться по ссылке (см. "Использованная литература").

6. Впрочем, как написано в одном из комментариев (на немецком языке!) под записью песни Верой Линн на YouTube, "Ob deutsch, ob britisch, viele Soldaten, die dieses Lied hörten, wollten eigentlich nach hause und nicht mehr kämpfen..."  -  "Неважно, на немецком или английском языке звучала эта песня, - солдаты, слушавшие ее, хотели вернуться к себе домой, а не воевать"..

7. Часто ее исполнение приписывают Ольге Чеховой.

8. Перед смертью в 1972 году Лале Андерсен завещает, чтобы "Лили Марлен" на ее похоронах не исполняли. Но эта просьба не была соблюдена. Несмотря на последнюю волю певицы песня звучала над ее могилой вновь и вновь.

9. В середине 1945 года Дитрих приехала из Америки в Германию. Похоронив в ноябре 1945 года в Берлине мать, она сказала: «Я почувствовала, что хоронила не только свою мать, но и Германию, которую я любила и которой для меня больше не существует".

10. Впрочем, очень любимой и популярной в ее исполнении была и другая антивоенная песня "Sag mir, wo die Blumen sind..." (Скажи, мне, где цветы остались...), написанная много позже, в 1955 году, американским певцом и композитором Питером Сигером (Pete Seeger).

11. В 1944 в США был снят фильм «Лили Марлен», а в 1961 году песня прозвучала в фильме «Нюрнбергский процесс».



ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА.

1. "Лили Марлен". Wikipedia. engl. Ссылка.  
2. "Лили Марлен". Wikipedia. deut. Ссылка.  
3. Константин Филатов. Перевод стих. "Лили Марлен". Ссылка.  
4. "Лили Марлен" - четыре перевода". Ссылка.  
5. "The story behind the song: Lili Marlene". Ссылка.
6. "Lili Marlene". English text. Ссылка.
7. Vera Lynn. Wikipedia. engl. Ссылка.  
8. A song conquers the world: 'Lili Marleen'. Ссылка.
9. "Лили Марлен" в Лангеоге. Ссылка.  
10.Непростая судьба песни "Лили Марлен" и две мировые войны. Ссылка.  
11.«Лили Марлен». Шлягер всех времен и народов. Ссылка.
  





КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С СОГЛАСИЯ АВТОРА  И С АКТИВНОЙ ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM.

*** ** *** ** ***

Комментариев нет:

Отправить комментарий