АДЕЛЬБЕРТ ФОН ШАМИССО. ЖИЗНЬ КАК СТРАНСТВИЕ

АДЕЛЬБЕРТ ФОН ШАМИССО 
1781—1838
ШАМПАНЬ (ФРАНЦИЯ) - БЕРЛИН (ПРУССИЯ)

На этой странице - попытка изложения биографии 
Адельберта фон Шамиссо, немецкого поэта-романтика. 
Его бессмертная сказка "Петер Шлемиль", 
рассказ о человеке, продавшем свою тень, 
но сохранившем душу, навеки прославила его имя. 
Его великолепные стихи, созданные два столетия тому назад, 
как нельзя более современны и в наши дни. 
О судьбе этого необычного человека я и пыталась
рассказать в своем не очень коротком рассказе. 





==================================================


Адельберт фон Шами́ссо — немецкий писатель, поэт и естествоиспытатель, француз по рождению. Ему удалось войти в мировую литературу с произведениями, написанными на немецком языке, изначально чужом для него. Сам его облик статного молодого мужчины привлекательной наружности с длинными вьющимися волосами идеально соответствовал образу поэта. Поэта-романтика.
Так случилось в его судьбе, что у него было несколько имен. Первое, данное ему при рождении - Луи. Точнее, пышное имя французского аристократа - Луи Шарль Аделаид де Шамиссо де Бонкур (Louis Charles Adélaïde de Chamissot de Boncourt). В Германии он стал зваться именем Людовик Карл. Впрочем, на прусской военной службе лейтенант фон Шамиссо официально называл себя Людвигом. Адельбертом он стал только в 1804г. и больше имени не менял. (Тут стоит упомянуть, что в течение двух с небольшим лет, провед
енных в кругосветном путешествии на русском бриге "Рюрик" Шами́ссо /1/ именовался на русский лад, Адельберт Логинович).

Происхождение Шамиссо нисколько не предвещало пути, которым он прошел впоследствии. В 1781 году в замке Бонкур никто не думал, что новорожденный французский дворянин будет со временем замечательным немецким поэтом и переложит на язык Гёте песни великого Беранже.

*** ** *** ** ***

"...Отпрыск старинного рода, я родился в замке Бонкур в Шампани в январе 1781 года. Но уже в 1790 году (точнее, в 1792) в период эмиграции французского дворянства мне пришлось покинуть родную землю. Воспоминания детства — для меня поучительная книга, в которой обостренному взгляду открывается время, полное кипучих страстей...
После долгих скитаний по голландским и немецким землям, претерпев немало мук и страданий, моя семья наконец обосновалась в Пруссии /2/. В 1796 г. я стал пажом королевы — супруги Фридриха Вильгельма II, а в 1798 году уже при Фридрихе Вильгельме III поступил на военную службу в пехотный полк Берлинского гарнизона. В начале XIX века, в период более умеренного правления первого консула /3/, наша семья получила возможность вернуться во Францию, но я остался. Так в годы, когда мальчик становится мужчиной, я оказался в одиночестве, без образования, ибо никогда серьезно не посещал школу. Я начал сочинять стихи, сперва на французском языке, потом на немецком..." /4/.

Шамиссо-юноша.
Неизвестный художник

**************

В 1798г. он поступает на военную службу в прусской армии и находится на ней до 1807г.

В 1805г., в дни начавшегося вторжения войск Наполеона во владения Пруссии, Шамиссо в смятении пишет:

"Я готов бить самого себя: я прожил 24 года, а все еще не жил, ничего не сделал, ничего не испытал и не перенес, ничего не приобрел, ничего, решительно ничего не значу в этом жалком, ничтожном мире" /5/.

Будущий ученый и будущий поэт все явственнее проступал в его натуре. Однако же намерение Шамиссо получить университетское образование не очень нравилось его родным. Вот что писала ему мать, женщина очень умная и чрезвычайно нежная со своими детьми:

"Бредишь, что ли, ты, когда говоришь о саксонском университете? Наука, без сомнения, прекрасная вещь, но только в то время, когда она служит нам к чему-нибудь. А тебе, скажи Бога ради, тебе к чему послужит знание всего мира? Будешь ли ты счастливее? Разве ты боишься, что не довольно искусен для умения видеть картины дурных нравов и безверия? Занимайся изящной словесностью; она даст пищу воображению и послужит приятным препровождением времени, а тебе только этого и нужно. Но школьную ученость, я думаю, лучше всего поскорее забыть по выходе из школы; следовательно, не стоит и покупать ее дорогою ценою" /5/.

В 1801 году его семья, родители с сестрами и братьями, вернулась во Францию, но сам он остается в Пруссии /6/

С 1804г. Шамиссо вместе с друзьями-поэтами романтического направления, с которыми создал так называемый "Союз Полярной звезды," стал издавать в Берлине "Альманах муз". "Союз" объединил таких поэтов, как Фридрих де ла Мотт Фуке, Юлиус Эдуард Хитциг /7/, Карл Август Варнхаген фон Энзе 
/8/, его сестра Роза Мария и др. 

Позже, в 1813-1815гг., Шамиссо войдет в литературное объединение "Серапионовы братья", возглавлявшееся Э.Т.А.Гофманом. 


"..Мальчишеские поэтические опыты случайно сблизили меня с юношей, как и я пробовавшим свои силы в поэзии. Его звали К. А. Варнхаген Энзе. Мы побратались, и так появился на свет незрелый «Альманах муз за 1804 год». Поскольку ни один книготорговец не соглашался его издать, мне пришлось взять все расходы на себя. Это безрассудство, о котором я не сожалею, стало благословенным поворотным пунктом в моей жизни. ...Книжечка привлекла к себе некоторое внимание. Благодаря ей я завязал тесную дружбу с превосходными юношами, впоследствии ставшими выдающимися мужами; к тому же она привлекла ко мне благосклонное внимание видных людей, среди которых достаточно назвать хотя бы имя Фихте, почтившего меня своей отеческой дружбой..."

"..Тем временем я усердно учился; прежде всего изучил греческий, затем перешел к латыни, а потом и к живым европейским языкам. Во мне зрело решение оставить военную службу и полностью посвятить себя научным занятиям*. Однако роковые события 1806 года /9/, помешали моим намерениям и отсрочили их осуществление. Университет в Галле, куда мне хотелось последовать за друзьями, был закрыт /10/, а друзья рассеялись по миру. Смерть отняла у меня родителей /11/. Разочаровавшись в себе, не имея положения и занятий, надломленный, сокрушенный, я переживал в Берлине мрачные дни..." 

11 января 1808г. Шамиссо подал в отставку: делать карьеру военного он не хотел, гораздо больше его интересовали науки: литература и естествознание, преимущественно, ботаника.

В 1810г. от одного старинного друга семьи Шамиссо получает приглашение занять пост преподавателя лицея в Наполеонвиле /12/ в Бретани. Он уезжает во Францию /13/
, но к работе в лицее приступить так и не смог. Вместо этого молодой поэт встречается в Париже с Августом Шлегелем, Людвигом Уландом, Александром фон Гумбольдтом. Это путешествие сблизило его с Г.Барантом, префектом Вандеи, и со знаменитой писательницей мадам де Сталь /14/ Волей случая он попадает в ее окружение.  

"Суровый Шамиссо со своей немецкой дикостью и с трубкой в зубах рисовался довольно странно в этом остроумном щеголеватом романтическом обществе, которое, однако ж, оценило возвышенность его души, простоту сердца и оригинальность ума. .."  /5/.

Как вспоминал сам Шамиссо, 


"Вообще мадам Сталь нравится мне больше немца (Шлегеля - прим.): она гораздо лучше понимает жизнь, хотя меньше его умеет анализировать ее; в ней самой более жизни, более страсти; она обладает добрыми качествами француженки: свободою обращения, грацией и умением жить... 

..Мадам де Сталь - существо необыкновенное. Она соединяет в себе немецкую важность, южный жар и французские манеры. Она откровенна, искренна, страстна, ревнива, исполнена энтузиазма; она понимает все душою. В ней недостает только чувства живописи, но музыка для нее все: она живет звуками. Она любит слушать музыку, когда пишет; поэтому и пишет музыкально. Ей не нравится сухая математика жизни.." 

".. В обществе этой удивительной женщины я провел незабываемые дни и познакомился со многими самыми выдающимися людьми той эпохи.." 

Но даже в те дни, среди сумятицы и драматических событий его родины, во Франции, а затем в Швейцарии, в местечке Коппе (Coppet) на Женевском озере, куда он последовал за бежавшей от преследований властей мадам де Сталь, Шамиссо не забывал о дорогих его сердцу естественных науках, поэзии и иностранных языках. 

Летом 1812 г. Шамиссо пишет:

"Меня одолела смертельная истома. Этот месяц, и следующий, и вся моя жизнь уходят от меня даром, и я остаюсь ни с чем. Год стареет, листья пожелтели, скоро новый снег посеребрит вершины гор... Еще одно слово о моих отношениях с хозяйкой. Оставить ее в эту минуту, не дождавшись решения ее судьбы, право, трудно: она очень несчастна; беда постигает всех, кого она любит; все друзья удалены от нее.."  /5/.

Он принимает решение покинуть Францию и из Вандеи, где он два месяца находился в имении барона Г.Баранта, идет пешком (!) через Альпы /15/

Его конечная цель - Берлин, чтобы там


"...посвятить себя изучению природы в Берлинском университете. Так впервые в жизни я стал действовать решительно и начертил себе путь, которому отныне неизменно следовал." 

"Переход через Альпы" А.фон Шамиссо летом 1812г. 
*****************

Через Монблан, минуя границу между Францией и Италией через перевал Col de la Seigne, Курмайор, перевалы Col Ferret, Большой Сен-Бернар, Мартиньи, Интерлакен, Бернский Оберланд, перевалы Гримзель, Фурка, Сен-Готард, через Цюрих и Шаффхаузен Адельберт Шамиссо 17 сентября приходит в Берлин, а через месяц, 17 октября, поступает на медицинский факультет Берлинского университета. При этом он с увлечением занимается ботаникой, участвует в многочисленных загородных экскурсиях и довольно быстро приобретает навыки неутомимого полевого исследователя. У Шамиссо появляется заветная цель: стать профессиональным естествоиспытателем. В университете он слушает лекции по ботанике, зоологии, анатомии, минералогии, позднее - по магнетизму и натурфилософии.

После поражения Наполеона в России в Пруссии происходит восстание народа против французской оккупации. Берлинский университет закрывается. В сложной политической обстановке того времени Шамиссо не находит своего места. Раздираемый противоречивыми чувствами по отношению к старой и новой родине, он остается в стороне от антинаполеоновского освободительного движения. 


Поселившись в бранденбургской деревне Кунерсдорф - имении одного из своих друзей в качестве домашнего учителя, Шамиссо изучает флору окрестных лугов и лесов и между этими занятиями сочиняет «Удивительную историю Петера Шлемиля» — яркое, талантливое произведение, вошедшее в сокровищницу немецкой и мировой литературы. В историю своего незадачливого героя Шамиссо вложил много личного. Он тоже чувствовал себя чужим в этом мире и тоже решил посвятить себя науке. В 1814г. "Петер Шлемиль" был напечатан в Нюрнберге издательством Leonhard Schrag.

Годы 1813 - 1815 - время Освободительных войн, когда страны Европы сражались против французской оккупации. Шамиссо не мог участвовать в этой военной кампании ни на стороне своей родины против немецких друзей, ни со своими немецкими друзьями против родины.

Это время мучительного выбора, в котором не было правильного ответа, было для него очень трудным, но - как это часто бывает - в судьбу молодого поэта и ботаника вмешался счастливый случай:


А. фон Шамиссо с трубкой
Рисунок F. C. Weiß

**************
"У Юлиуса Эдуарда Хитцига
 мне в руки случайно попала газетная статья, в которой коротко сообщалось о предстоящей в ближайшее время экспедиции русских к Северному полюсу. «Хотелось бы мне побывать с этими московитянами на Северном полюсе!» — мрачно воскликнул я, топнув при этом ногой. Хитциг взял газету, перечитал статью и спросил: «Ты это серьезно?» — «Да!» «Тогда быстрее достань сведения о твоих ученых занятиях и способностях. Посмотрим, что можно будет сделать».

Руководителем экспедиции газета назвала Отто Коцебу /16/. Хитциг был связан со статским советником Августом Коцебу, жившим тогда в Кёнигсберге, и сохранил с ним дружеские отношения. С ближайшей почтой Хитциг послал статскому советнику Коцебу письма и отзывы моих наставников, коих с гордостью могу назвать своими друзьями. Вслед за его ответом вскоре пришло письмо из Ревеля, датированное 12 июня 1815 года, от его зятя, адмирала, в то время капитана императорского русского военного флота Крузенштерна, уполномоченного быть организатором экспедиции графа Румянцева. Я назначался естествоиспытателем экспедиции, посылаемой для открытий в Южное море и вокруг света, вместо профессора Ледебура, который вынужден был отказаться от этой должности по слабости здоровья..."

Шамиссо с радостью принимает предложение присоединиться к экспедиции вокруг света на "Рюрике" — совсем небольшом двухмачтовом бриге водоизмещением 180 тонн с восемью небольшими пушками на палубе.

Бриг «Рюрик». Россия, 1815 год
**************
"..Теперь я действительно был на пороге самых светлых грез, на которые едва ли мог отважиться даже в детстве. .. Я был как невеста, ждущая горячо любимого с миртовым венком на голове. Это была пора настоящего счастья; жизнь оплачивает предъявленные векселя не полностью, и на этой земле самый блаженный тот, кого отзовут с нее прежде, чем жизнь преобразует необузданную поэзию его мечтаний в низменную прозу будней.

Ощущая в себе радостную деятельную силу, я смотрел в широко распахнутый передо мной мир, горя желанием сразиться с любимой природой, вырвать у нее ее тайны. Подобно тому как в те немногие оставшиеся до посадки на корабль дни страны, города, люди, с коими я познакомился, представлялись мне в наивыгоднейшем свете, который излучала радость, переполнявшая мою грудь, так и я производил самое благоприятное впечатление на всех, кто видел меня тогда; ведь отраден уже сам вид счастливого человека..." /17/.

В течение трех лет (1815—1818) Шамиссо провел на бриге. Он объездил африканские острова, Южную Америку, часть Сибири, Северную Америку, Полинезию, Гавайи. Целью экспедиции было также обнаружить легендарный Северо-Западный проход /18/

В экспедиции Шамиссо картографировал большие участки побережья Аляски, собирал коллекцию флоры Аляски (один из островов близ побережья будет назван впоследствии его именем /19/) и сделал описание быта и уклада жизни эскимосов и алеутов. 


Шамиссо издал описание своего путешествия, и публика начала читать его с любопытством, какое весьма редко уделяется ученому сочинению, потому что оригинальное живое воображение поэта умело расцветить сухие рассуждения натуралиста. Остроумие и веселость автора придали живости обыкновенно несколько однообразному описанию плавания вокруг света, то есть плавания долгого и утомительного, в продолжение которого корабль пристает только к нескольким отдаленным друг от друга точкам земного шара, но подавляющую часть времени находится среди океанских волн. 
Шамиссо в своих мемуарах перемешал живописные сцены морской жизни с любопытными анекдотами и воспоминаниями.

"Жизнь на корабле ни на что не похожа. Читали ли вы у Жан-Поля биографию двух братьев-близнецов, приросших друг к другу плечами? Жизнь в море - нечто в этом роде, если не совершенно то же. Жизнь внешняя однообразна и пуста, как широкая равнина океана и синева неба, которое опирается на его волны. Рассказывать друг другу нечего, новостей нет, происшествий нет, журналов нет. Даже обед и ужин, которые, никогда не изменяясь ежедневно повторяются, доставляют более скуки, чем удовольствия. Нет никакого средства разлучиться, избегнуть друг друга или объяснить недоразумения. Если приятель вместо обычного "здравствуйте" скажет Вам "как поживаете?", вы надуетесь на это нововведение и погрузитесь в мрачные думы, потому что для такой длинной фразы на корабле нет места. Всякий в свою очередь предается меланхолии".

3 августа 1818 года «Рюрик» бросил якорь в Санкт-Петербурге на Неве у дома графа Румянцева. Кругосветное путешествие, продолжавшееся чуть более трех лет, завершилось. Бриг «Рюрик», этот странствующий плавучий мирок, служивший все эти годы верой и правдой паре десятков человек и не раз спасавший их в опасном плавании по просторам Мирового океана, был продан.


Шамиссо во время своего плавания
на "Рюрике". Художник Людвиг Хорис

****************

"Корабль — родина мореплавателя; в ..путешествии он проводит более двух третей времени в полном уединении между голубизной моря и голубизной неба; а менее трети всего времени корабль стоит на якоре недалеко от берега. Цель дальнего плавания — добраться до чужой страны; и это так тяжело, что трудно вообразить. 

Но где бы ни был путешественник, его корабль — это старая Европа, от которой он напрасно стремится уйти, с привычными людьми, говорящими на привычном языке, с чаем и кофе, которые пьют в установленные часы по установленному обычаю, со всем убожеством ничем не приукрашенного домашнего быта, который его так крепко держит. Пока с чужого берега он видит флаг своего корабля, он прочно связан с родной землей. Он любит свой корабль, как любит житель Альп хижину, где проводит долгие месяцы, добровольно погребенный под снегом.."

Записки и наблюдения Шамиссо, которые он делал во время плавания, появились спустя два десятилетия в литературно обработанном виде. Этот труд писатель назвал "Путешествие вокруг света" ("Reise um die Welt"). В полном виде "Путешествие" появилось в собрании сочинений А.Шамиссо еще при жизни автора в 1836 году /20/

"...Метаморфозы, которые происходят с насекомыми, можно проследить и на человеке, только в обратном порядке. В юности у него крылья, потом он их сбрасывает, чтобы, как личинка, питаться листом, к которому прикреплен. Я находился на переломном рубеже. До моего сорокалетия оставалось два с лишним года, я хотел сложить крылья, пустить корни, основать семью.."

Отправляясь в дальнее плавание на несколько лет, молодой естествоиспытатель попрощался с 15-летней Антонией, приемной дочерью его друга Юлиуса Эдуарда Хитцига, со словами "Когда я вернусь, мы сыграем свадьбу".

А через год после возвращения он сдержал свое слово, данное юной Антонии /21/: 25 сентября 1819г. она становится женой Адельберта фон Шамиссо.


"Адельберт и Антония". Неизв.художник. 1819. Свадебная плакетка
***********************

"Ты знаешь мою невесту, Антонию Пиасте, самую красивую и милую изо всех дев, которых, как говаривает Эрнст Гофман, Хитциг держит подле себя, чтобы они целовали ему руку и звали папой. Ту самую, которую мне просватал Loest в 1807г. - так вот, сейчас я забираю ее к себе домой.
Я сделал свой выбор рассудком и пропустил его через свое сердце и могу сказать: "Я влюбился по плану". Она молодая, цветущая и крепкая девушка, красивая и набожная, чистая и невинная, спокойная, прагматичная и веселая и так преисполнена любви!
Если ты в ближайшем будущем вернешься в Берлин, то, надеюсь, найдешь меня в маленьком домике рядом с Ботаническим садом (я помощник директора с окладом в 600 талеров и выбрал этот маленький домик для своей официальной резиденции). Я буду занят моими цветами и своей хозяйкой, что подобна им..."
(Письмо Шамиссо Варнхагену от 7 мая 1819г.)

В браке у супругов родилось семеро детей: пять сыновей и две дочери /22/ Антония скончалась в 1837г., за год до смерти самого Шамиссо от кровоизлияния в мозг (Blutsturz).

Paul Thumann. Иллюстрации к "Песням и картинам жизни" ("Lebens-Lieder und Bilder") А.фон Шамиссо. 1880.
*********************************

По возвращении в 1818г. после плавания на "Рюрике" в Пруссию Шамиссо получил от университета степень почётного доктора философии и место второго хранителя Берлинского Ботанического сада. 

Вот интересное свидетельство, сохраненное для нас в русском "Журнале словесности, наук, художеств... " за 1840 год (стр.78). Стиль изложения сохранен.

"В 1827 году, - рассказывает о нем господин Ампер, - я был в Берлине. Приятели ввели меня в одно литературное общество, которое собиралось каждую среду, в саду, под открытым небом и тенью дерев и носило незатейливое название "Среднего Общества". Целью его было - рассуждать обо всех новых произведениях литературы по мере их выхода в свет, но только не о сочинениях членов общества: об них положено было никогда не говорить. Основатели желали избегнуть личностей, несогласий и самолюбивых мнений, которые очень часто уничтожают подобные общества.
Однажды в среду я пришел в их сад и нашел довольно многочисленное собрание людей, большей частью молодых, но уже известных литературе... Хитциг познакомил меня с одним из своих друзей, который более всех в этом общества походил на то, что люди называют немцем: он был высок ростом и сухощав, длинные волосы его падали на плечи, лицо показывало необыкновенное выражение чистосердечности и лености. Мы завели разговор по-немецки; собеседник мой говорил с жаром, но, как мне показалось, изъяснялся немножко принужденно. Я с напряженным вниманием и в поте чела следил за его запутанными немецкими периодами. 

"Господа! не церемоньтесь, говорите между собою по-французски!" - вдруг вмешался в наш разговор Хитциг. В самом деле, длинноволосый немец был мой земляк, немец, родившийся во Франции, старинный наш дворянин, эмигрант, прусский офицер, поэт, ботанист, путешественник, автор знаменитого фантастического романа, человек с прекрасными качества души и редкими дарованиями; словом - Шамиссо".

Далее там же: 

"Сочиняя стихи для своей молодой жены и приводя в порядок гербарии берлинского музеума, Шамиссо, вероятно, вовсе и не думал о своем качестве французского эмигранта. Закон о вознаграждении эмигрантов приятно напомнил ему об этом. Ему следовало получить сумму в сто тысяч франков. Шамиссо отправился в Париж, где был очень хорошо принят. Оттуда он писал своей жене: "Скажи Хитцигу, что я помню о нем.. Не забудь поливать мои розы, учи детей чтению, не забудь посыпать корм на моем окне воробьям, береги растения, которые я посадил..."


Все эти годы Шамиссо трудился в Ботаническом саду, занимаясь обработкой собранных материалов, особенно ботанических, и публикацией научных трудов. В 1833г. его назначили главным хранителем Ботанического сада. Как участник кругосветной научной экспедиции Шамиссо был удостоен множества почестей. Берлинский университет присвоил ему степень почётного доктора, его приняли в различные научные общества. 


В 1835 г. Шамиссо, по предложению Александра Гумбольдта, был избран членом Берлинской Академии наук, а спустя три года, после продолжительной, тяжелой болезни его не стало. Он умер в 57 лет от неизлечимой болезни легких /23/.

"...Домой вернулся из краев далеких 
С душой взволнованной усталый странник. 
Свой посох отложив и преклонив колена, 
Слезами тихими он землю орошает. 

Немецкая земля! 
Ты за любовь в награду 
Не откажи ему в последней просьбе: 
Когда под вечер он глаза закроет, 
Пусть на груди твоей найдет он камень, 
Чтобы под ним забыться вечным сном".

А.фон Шамиссо. 1834
(Пер. А.Моделя)

*** ** *** ** ***

Адельберт фон Шамиссо - замечательный поэт и является родоначальником так называемой социальной поэзии в Германии (см. Приложение ниже). Как прозаик он вошел в мировую литературу со своей повестью «Удивительная история Петера Шлемиля» /24/

Сказочная история о человеке, продавшем свою тень, была написана Шамиссо в 1814 году.
Это время так называемых освободительных войн, когда Франция и Пруссия, две родины поэта, сражались между собой.


Раритетное издание "Петера Шлемиля"
с послесловием Т.Манна.
30-ые годы XX века. Германия

***********
О создании произведения Шамиссо рассказал сам:

«Мировые события 1813 года, в которых я не мог принимать непосредственного участия — ведь у меня больше не было отечества или, точнее сказать, еще не было отечества,— раздирали меня, наполняли мою душу сумятицей, но со своей стези я не свернул. В то лето я написал, чтобы немного развеяться, а также доставить детям моего друга7 радость, сказку «Петер Шлемиль». Она была очень благосклонно принята в Германии, стала очень популярна и в Англии..."

«Мировые события», о которых упоминает Шамиссо, это, конечно же, война против Наполеона, в которой морально он не мог принимать участия, будучи французом, живущим в Пруссии. И сказочная повесть о человеке, утратившем свою тень, но сохранившем душу, во многом автобиографична для Адельберта фон Шамиссо, французского дворянина по происхождению, чья семья нашла в Пруссии убежище от преследований и второй дом.

В образе Шлемиля, в его увлечении естествознанием, можно отыскать черты сходства с самим автором.

*** ** *** ** ***

Joyce Mercer.
Иллюстрация к "Петеру Шлемилю"

****************
Используя сказочный мотив утраты человеком тени /25/
, Шамиссо сатирически представляет современное ему общество, считающее тень важнее самого человека. Оставшись без тени, которую он продал дьяволу в обмен на неисчерпаемый кошелек, Петер Шлемиль сам себя изгоняет из обычной среды обитания, лишается положения обычного члена общества, подвергается всеобщему презрению. Это грозит ему потерей собственной личности, и только расторгнув сделку, он снова становится самим собой, хотя тень так и не возвращается к нему.

В своей новелле Шамиссо реалистично изображает жизнь такой, какая она есть, поставив создание сказочной атмосферы на второй план.

Финал новеллы проникнут печальными размышлениями о судьбе художника в мире: оказавшись владельцем семимильных сапог, герой из мира людей уходит, превращается в отшельника, увлеченно предавшись изучению окружающего мира, природы.

Тема странствий главного героя связана в романтизме с духовным самосовершенствованием, обычно происходящим в одиночестве.



*** ** *** ** ***
Сказка Шамиссо моментально стала предметом для подражаний. 

Эрнст Теодор Амадей Гофман в своей фантазии «Приключение в ночь под Новый год», часть 4: «История об утраченном зеркальном отражении» (1815) вывел Шлемиля в качестве второго героя, как протагониста героя основного. 



Иллюстрации из английского издания "Петера Шлемиля" А. фон Шамиссо. Сер. XIXв.
*** ** *** ** ***

Жак Оффенбах в опере «Сказки Гофмана» (1881) взял сюжет утраты Шлемилем своей тени в либретто оперы. Шлемиль выступает здесь как второстепенный персонаж, соперник главного героя.

Рисунок Э.Л.Кирхнера "Петер Шлемиль"
*** ** *** ** ***

Людвиг Бехштейн, знаменитый немецкий сказочник, написал в 1851г. свои «Манускрипты Петера Шлемиля».

Ну и, наконец, всем известный пример: Ганс-Христиан Андерсен в 1847 году переработал мотив потерянной тени в своей сказке «Тень».

Отголоски широкой известности сказки Шамиссо мы встречаем в «Утраченных иллюзиях» Оноре де Бальзака (1843), где «Шлемиль» назван в числе книг, наиболее популярных у французских читателей в 20-е годы XIXв.


Впрочем, в литературе (и в частности, произведениях эпохи романтизма) тема двойника – весьма часто встречающийся сюжет. Кроме названных в статье, это и «Нос» Н.В.Гоголя и «Двойник. Петербургская поэма» Ф.М.Достоевского, в немецкой литературе – Генрих Гейне «Двойник» /Doppelgänger/ (стихотворение, впоследствии положенное на музыку Ф.Шуберта), Э.Т.А.Гофман («Эликсиры Сатаны», «Крошка Цахес», «Двойник»). И не всегда человек, получая двойника, перестает быть собой, часто он, благодаря появившемуся у него двойнику, проживает другую жизнь в совершенно других обстоятельствах, раскрывая таким образом «свой потенциал» (напр., Р.Л.Стивенсон «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», М.Твен «Янки при дворе короля Артура»). Иногда прием обращения к «двойнику» помогает увидеть истинное лицо героя (О.Уальд «Портрет Дориана Грея», когда портрет старился вместо оригинала, отражая на себе все его пороки) и т.д.

Сказка о Петере Шлемиле, кроме многочисленных литературных вариаций на тему утерянной тени, превращалась у последующих поколений то в театральную постановку (David Kalisch, 1850), то в оперу (August Brunetti-Pisano, 1908) то воплощалась в рисунках художников (Ernst Ludwig Kirchner, 1915), то в песню (Folk-Rock-Band Ougenweide, 1976). 


В 1967г. на телевидении ФРГ немецким режиссером и сценаристом Петером Бове (Peter Beauvais) был снят фильм "Удивительная история Петера Шлемиля" ("Peter Schlemihls wundersame Geschichte").


В 2004г. швейцарский мультипликатор Жорж Швицгебель (Georges Schwizgebel) снял по сказке А.фон Шамиссо мультфильм «Человек без тени» ("Homme sans ombre"), удостоенный большого количества призов на кинофестивалях.

В 2014г. в ФРГ вышел телевизионный фильм "Человек без тени"/"Der Mann ohne Schatten"/. Кажется, он ничего из себя особенного не представляет (это криминальная история на тему "мрачного ГДР-овского прошлого) и с обсуждаемой сказкой ничего общего, кроме названия, не имеет. Упомянут мною исключительно потому, что в названии его обыгрывается та же тема "потерянного" человека, когда-то заключившего сделку с нечистой силой.

Адольф Менцель.1814
"Петер Шлемиль". Обложка (фрагм.)

*** ** *** ** ***

ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Поскольку вся судьба поэта была связана с Пруссией, а немецкий язык стал для поэта родным — на нём он творил и предпочитал общаться, — Шамиссо считается немецким творцом. По этой причине в русском произношении ударение в его фамилии можно делать и на второй, и на последний слог — по желанию. То есть, как "по-немецки", так и "по-французски". В русской литературе XIX века принято было ставить ударение на последний слог, "по-французски".

2. События во Франции 1789–1794 годов во многом определили будущее формирование личности писателя. 

1789 - Начало Французской революции
1792 - Бегство семьи де Шамиссо из Франции в Нидерланды
1793/94 - Замок Бонкур разрушен и снесен с лица земли. 
Семья де Шамиссо - родители с семью детьми - попеременно живет в Гааге, Льеже, Люксембурге и Трире; 
1795 Дюссельдорф, Вюрцбург, Байройт. 
В четырнадцать лет Шамиссо учится рисованию и миниатюрной живописи сначала в Вюрцбурге (затем на королевском фарфоровом заводе в Берлине), зарабатывая со своими братьями для семьи тем, что рисует на продажу живописные миниатюры.
1796 - Из Байройта старшие братья отправились в Берлин, где смогли устроиться домашними учителями. Вслед за ними в столицу Пруссии в том же году перебралась вся семья.


*** ** *** ** ***
А.фон Шамиссо. 1831.
Художник 
Robert Reinick

************
Стесненное материальное положение семьи и необходимость самим заботиться о себе навсегда лишили младших Шамиссо аристократических предрассудков. 
Адельберт (он был шестым ребенком в семье) сначала готовился стать столяром, потом стал изготавливать искусственные цветы, расписывал посуду на королевской фарфоровой мануфактуре в Берлине, пока родственники не выхлопотали ему место пажа у вдовствующей королевы, а затем и чин лейтенанта прусской армии. 
В свободные часы он много занимался, стремясь восполнить недостатки своего образования, упорно учил немецкий язык, читал классиков, в первую очередь Гете и Шиллера, а также французских философов: Вольтера, Дидро, Гельвеция и Руссо. Последние годы жизни он посвятил изучению и описанию гавайского языка.

3. Наполеон Бонапарт стал первым консулом 18 брюмера (9 июля) 1799 г.

4. Здесь и далее цитируется по книге А.Шамиссо "Путешествие вокруг света. Вступление". Изд-во "Наука", 1986г. Пер. А.Моделя

5. Здесь и далее цитируется по изданию "Библиотека для чтения. Журнал словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод". Т. 40. 1840. Санкт-Петербург. Глава "Шамиссо". Стр. 79-94.

6. Во Францию в 1801г. возвратилась не вся семья: в Германии остается тяжело больной семилетний брат Евгений, а вместе с ним - Адельберт. Через некоторое время (в 1802г.) Шамиссо привезет его в Шампань к родителям, где тот вскорости и умирает. В 1803г. Шамиссо наперекор воле родителей решает возвратиться в Германию.

7. Близкий друг Шамиссо. Хитциг, Юлиус Эдуард (дружеское прозвище "Эде") (1780–1849) — немецкий писатель, друг и первый биограф Шамиссо. 

Paul Thumann. 1880.
Илл.к "Песням и картинам жизни" А.Шамиссо

****************
Хитциг в 1807 году перебрался с женой и детьми из Варшавы в Берлин, поскольку, будучи юристом на государственной службе, не мог найти себе в Польше работу.
 Наполеон разогнал прусское правительство, а Варшава относилась к французской оккупационной зоне. В Берлине Хитциг переучился на книжного торговца, открыл собственное издательство, сам много писал, в 1824г. основал "Новое общество по средам" как свой салон и наконец стал директором Верховного Королевского суда. В этом салоне, в доме Хитцига, почти каждый вечер охотно собирались Берлинские литераторы. Здесь бывали Теодор Шторм, Теодор Фонтане, Франц Куглер, Эммануэль Гейбель, Э.Т.А.Гофман, который написал для маленькой дочки Эде Клары Хитциг своего "Щелкунчика и Мышиного Короля". Позднее Гофман сам учредит собственное литературное объединение "Серапионовы братья", куда войдут и Хитциг, и Шамиссо.
Приемная дочь Хитцига Антония Пиасте стала женой Адельберта Шамиссо.

8. Близкий друг Шамиссо. Карл Август Варнхаген (иногда "Фарнхаген") фон Энзе (1785—1858) — немецкий писатель.
Родился в Дюссельдорфе; образование получил в университетах Берлинском (где в то время читали Шлегель и Фихте) и Галльском (Вольф, Шлейермахер и Стеффенс). Под влиянием этих профессоров молодой Варнхаген бросил медицину, 
к которой готовился по желанию медика-отца, и всецело посвятил себя философии и классической литературе.
Уже в 1803 г. Варнхаген, вместе с Адельбертом Шамиссо предпринял свою первую литературную работу — издание "Альманаха Муз". В 1809 г. вступил в австрийскую армию, был ранен и затем состоял адъютантом австрийского генерала, принца Бентгейма. В 1812 г., когда австрийская армия приняла участие в походе Наполеона в Россию, Варнхаген оставил службу и поселился в Берлине. В 1813 г. в чине капитана прусской службы участвовал в преследовании Наполеона и вскоре стал адъютантом генерала Теттенборна, которого сопровождал до Парижа.
С 1819 г. окончательно поселился в Берлине, где занялся исключительно литературным трудом и, после кратковременного увлечения романтической поэзией, избрал своею специальностью литературную критику и биографию.
Варнхаген был одним из лучших стилистов своего времени и отличался тонким критическим чутьем. С этой точки зрения всего более ценятся в Германии — и особенно в Пруссии — его биографии отечественных деятелей; но для изучения его эпохи гораздо важнее его дневник и его переписка.
Пропагандировал русскую литературу в Германии. В 1838 г. опубликовал статью об А. С. Пушкине; писал и о других русских писателях, переводил их произведения. 
Его супруга Рахель была хозяйкой литературного салона, который посещали Гейне, Берне, Шеллинг, Шамиссо и другие, сыгравшего заметную роль в истории немецких литературных течений того времени.

9. 14 октября 1806 г. в сражениях под Иеной и Ауэрштедтом войска Наполеона разгромили прусскую армию. 
Пруссия капитулировала и была оккупирована французами.

10.По распоряжению Наполеона Университет в Галле был закрыт.

11.20 октября 1806г. умерла мать Шамиссо Marie Anne, урожд. Gargam.
4 ноября 1806г. умер отец Шамиссо Louis Marie Comte de Chamissot.
Причины их практически одновременного ухода из жизни - один за другим - мне выяснить не удалось.

12.После провозглашения Наполеона I императором 9 ноября 1804 года старинный город Понтиви, основанный в VII веке, был переименован в Наполеонвиль. После падения Наполеона город стал именоваться Бурбонвиль. C воцарением во Франции Наполеона III был снова переименован в Наполеонвиль, каким и оставался до свержения монархии. В 1870 году возвращено историческое название Понтиви. 

13.Получив отставку, Шамиссо отправился во Францию, к родным, но перед отъездом он написал Хитцигу: 

"Сердцем я немец и на всю жизнь останусь немцем". 

И он говорил правду. Хотя Шамиссо никогда не был равнодушен ко Франции, однако же душою принадлежал Германии. Его простосердечие, наивность, неловкость, расположение к мечтательности, любовь к странствиям и мирной жизни в тесном кругу друзей, оригинальность идей, - все в нем, вплоть до наружного вида, более отзывалось Германией, нежели Францией.

итируется по изданию "Библиотека для чтения. Журнал словесности, наук, художеств... за 1840 год").

14.Анн-Луиз Жермен, баронесса де Сталь-Гольштейн, известная нам просто как мадам (госпожа) де Сталь (фр. Madame de Staël; 1766 — 1817) — видная французская писательница.

15.Надо сказать, что Шамиссо вообще очень много и охотно путешествовал пешком. Так, кроме знаменитого "перехода через Альпы" летом 1812г., он еще в октябре 1807г. пешком дошел вместе с Варнхагеном из Берлина до Гамбурга, в 1823г. из Берлина отправился в Грайфсвальд на Балтийском побережье, а оттуда переправился на остров Рюген, который обошел вдоль и поперек. В 1824г. точно также он путешествовал по Гарцу. Свои пешие путешествия он всегда использовал для сбора и изучения местной флоры. 


"...Ночь я также провел в клаустальской гостинице «Корона»... 
Когда я вписывал свое имя в книгу для приезжих и перелистывал записи за июль, 
я нашел там драгоценнейшее имя Адельберта фон Шамиссо, биографа бессмертного Шлемиля. 
Хозяин рассказал мне: этот господин прибыл в неописуемо плохую погоду 
и в такую же плохую погоду отбыл...
Г.Гейне. "Путешествие по Гарцу". 1824

Отто Коцебу. 1787-1846
*************
16.Отто (Оттон) фон Коцебу - сын поэта и писателя Августа фон Коцебу. Знаменитый мореплаватель, совершивший три кругосветных путешествия. 
Об Августе фон Коцебу, племяннике и ученике И.Музеуса, - см. статью "Иоганн Музеус и его народные сказки". Вторая жена Августа фон Коцебу Кристина фон Крузенштерн была родной сестрой знаменитого мореплавателя И.Ф.Крузенштерна и мачехой Отто.

17.9 августа 1815 года в Копенгагене Адельберт Шамиссо взошёл на борт «Рюрика». Это был маленький, но исключительно крепкий бриг. На нём служило всего двадцать матросов и несколько офицеров.

Экспедиция оказалась на редкость удачной. За три года плавания почти никто не болел. Команда оказалась высокопрофессиональной и дисциплинированной, хотя у Шамиссо и возникли серьезные разногласия с капитаном корабля О.Е.Коцебу. 

На борту "Рюрика" Шамиссо (как и другие немцы в команде) сразу получил русифицированное имя Адельберт Логинович. Самым близким товарищем его стал Иван Иванович Эшшольц (1793—1831), двадцатитрёхлетний профессор Юрьевского (Дерптского) /ныне Тарту/ университета, доктор экспедиции и по совместительству натуралист-зоолог и энтомолог. Они жили в одной каюте, спали на подвесных койках, питались в общей кают-компании.


18.Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг. Соединяет Атлантический и Тихий океаны.

Экспедиция под руководством О. Е. Коцебу преследовала конкретную цель: поиск Северо-Западного морского прохода вдоль берегов Северной Америки. В ту пору все северное побережье Американского материка представляло собой сплошное «белое пятно», а о существовании Канадского Арктического архипелага никто не догадывался. Даже контуры берегов Аляски и Чукотки были малоизвестны. Между тем в этом регионе разворачивала деятельность Российско-Американская торговая компания, которая была явно заинтересована в проведении географических исследований. Поэтому и экспедиция на «Рюрике» была осуществлена на средства графа Н. П. Румянцева – главного акционера Российско-Американская торговой компании, которая контролировалась правительством России.

«Рюрик» был на грани открытия Северо-Западного прохода, но во время случившегося шторма в Тихом океане Отто Коцебу сильно ушиб грудь, ударившись обо что-то на палубе, и повредил себе лёгкие. Ему стало тяжело дышать ледяным воздухом полярного моря. По приказу капитана «Рюрик» повернул на юг, чтобы вернуться домой.

19.Шамиссо (англ. Chamisso Island) — небольшой остров в заливе Коцебу Чукотского моря. В административном отношении относится к административно-территориальной единице Нортуэст-Арктик, штат Аляска, США.

20.«Путешествия вокруг света» А.Шамиссо до сих пор считаются родоначальником научно-художественной литературы о путешествиях. Композиционно книга построена в форме выборки из регулярных записей в дневнике — прием, нередко используемый в литературе о путешествиях и мемуарах. 

P.S. В немецком языке очень распространено слово "парка"  — длинная тёплая куртка, как правило, с капюшоном. (Ее часто путают с анораком — лёгкой ветрозащитной курткой, надеваемой через голову. Основное отличие в том, что парка предназначена для защиты от холода, а анорак — от ветра). Это слово было введено в обиход именно Шамиссо, который первым употребил его в своем "Путешествии вокруг света", описывая одежду эскимосов. Исторически парки шились из шкур мехом наружу и надевались в сильные морозы поверх малицы. Малица же шилась мехом внутрь, и надевалась на голое тело.

21.Антония Пиасте (Antonie Piaste) (1800–1837). 

Вильгельм Людвиг Герц
****************

22.У Шамиссо был еще один, внебрачный, ребенок Вильгельм Людвиг Герц (Wilhelm Ludwig Hertz) (1822-1901), впоследствии известный Берлинский издатель, друг Пауля Хейзе
Мать - Марианна Герц (Marianne Hertz). 
Вот как сказано о ней в немецкой Википедии:
"Марианна Герц - еврейка, супруга аптекаря Йозефа Якоба Герца, еврея".
/Marianne Hertz – jüdische Ehefrau des jüdischen Apothekers Joseph Jacob Hertz./

23."Со времени гриппа, который свирепствовал в Берлине в 1831 году, здоровье Шамиссо расстроилось; он стал подвержен жестокому кашлю, следствию грудной болезни, которая и свела его в могилу. Жена Шамиссо, заболевшая около того же времени, что и он, умерла. Сестра ее приняла на себя заботу о хозяйстве и до сих пор заступает место матери семи сиротам поэта-натуралиста...
... Шамиссо до конца жизни сохранил теплоту души и энтузиазм, которыми наделила его природа. Незадолго до смерти он путешествовал в Лейпциг только для того, чтобы прокатиться одну станцию по нововведению - дрезденской железной дороге..."

9 августа 1839 года он слег, вскоре обнаружилась горячка с бредом, в котором он говорил на разных языках, особенно на гавайском. В последнюю ночь перед смертью он говорил постоянно по-французски, что случалось с ним очень редко... 21 августа 1839 года он скончался..."
итируется по изданию "Библиотека для чтения. Журнал словесности, наук, художеств... за 1840 год".
См. Использованная литература, №17)

24.Появившись в печати в 1814г., «Петер Шлемиль» за короткий срок был переведен почти на все европейские языки и приобрел широкую известность. 
В России сказка переведена на русский язык Самойловым, СПб., 1842, потом в «Пантеоне Литературы» и отдельно, СПб., 1889).

25.Мотив человека без тени широко распространен в немецкой сказочной мифологии. См. статью ГЕРМАНСКАЯ СКАЗОЧНАЯ МИФОЛОГИЯ. ЧЕЛОВЕК БЕЗ ТЕНИ.

25.Любителям поэтического жанра рекомендую почитать также стихотворения А.фон Шамиссо в великолепных переводах Даниэля Когана на страницах его блога в Живом Журнале. Ссылка.


ПРИЛОЖЕНИЕ.

Шамиссо стал знаменит не только благодаря "Петеру Шлемилю". Он писал превосходные стихи и считается родоначальником так называемой "социальной поэзии" в Германии.
Очень любили переводить Шамиссо на русский язык поэты XIX века. Среди них Василий Жуковский, Каролина Павлова, Аполлон Майков, Михаил Михайлов, Дмитрий Минаев, Петр Потемкин, Дмитрий Ознобишин.

Русской народной песней «Окрасился месяц багрянцем» стал перевод баллады Шамиссо «Ночная прогулка» (1828г.), выполненный Д.Д.Минаевым и опубликованный в 1884 году в еженедельном журнале «Живописное обозрение». 


Окрасился месяц багрянцем,
Где волны бушуют у скал,
Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал…

А вот перевод стихотворения А.Шамиссо "Verratene Liebe" (в русском переводе "Обнаруженная тайна"), сделанный белым стихом замечательным поэтом и переводчиком Михаилом Ларионовичем Михайловым в 1847г. Он тоже стал народной песней.


Как в ночи мы целовались,
От людей мы схоронились;
А от звёздочек небесных
Наших ласк и не таили.

С неба звёздочка упала
И про нас сказала морю;
Море вёслам проболталось;
Рыбаку сказали вёслы.

Как в ночи мы целовались,
Рассказал рыбак невесте —
И про нас теперь повсюду
Девки песни распевают**

Adelbert von Chamisso."Verratene Liebe". 1827
"Da nachts wir uns küßten, o Mädchen..."

Великий немецкий композитор Роберт Шуман (1810—1856) создал музыку к циклу песенных стихов Шамиссо «Любовь и жизнь женщины». Вдохновляла его поэзия таких гениальных композиторов, как Иоганнес Брамс, Эдвард Григ, Рихард Штраус, Бенджамен Бриттен, Николай Андреевич Римский-Корсаков и др.

Шамиссо много переводили и переводят и в наше время. Среди современных переводчиков - Вячеслав Куприянов, Юрий Левин, Юлий Даниэль, Евгений Витковский, Евгений Никитин, Вильгельм Левик, Ефим Эткинд, Борис Слуцкий и многие другие.



**А вот моя попытка перевода этого 
стихотворения А.фон Шамиссо

Как мы целовались ночами,
О, дева, никто не видал нас!
Лишь звезды, что в небе над нами,
Но им мы с тобой доверялись.

Вот звездочка с неба упала
И морю про нас похвалилась,
А море веслу рассказало,
Весло с рыбаком поделилось.

А этот рыбак спел любимой,
О том, что весло раззвонило..
И вот всюду целыми днями
Поют о нас девки с парнями.

*** ** *** ** ***

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА.

1. Adelbert von Chamisso. Wikipedia. Ссылка.
2. Project on Adelbert von Chamisso. Ссылка.
3. Э. Кастен. "Адельберт фон Шамиссо и Отто фон Коцебу:
Впечатления и научно-исследовательские итоги пребывания
на Камчатке". Ссылка.
4. Adelbert von Chamisso. Lebens-Lieder und Bilder  Ссылка.
5. Шамиссо, Альберт. Викитека. Ссылка.
6. Мандель Б.Р. Всемирная литература: приключения, детектив, фантастика. Книга II. Учебное пособие. Ссылка.
7. Шамиссо Адельберт. "Путешествие вокруг света". Ссылка.
8. Отто Коцебу. Путешествия вокруг света. Ссылка.
9. Л.Р.Серебрянный. "Адельберт Шамиссо и его кругосветное путешествие". Ссылка.
10.Leben und Briefe von Adelbert von Chamisso. Hrsg. durch Julius Eduard Hitzig. Ссылка.
11.Письма А.фон Шамиссо. На англ.яз. Ссылка.
12.Ботникова А.Б.: Немецкий романтизм. Адельберт фон Шамиссо. Ссылка.
13.Wilhelm Ludwig Hertz. Wikipedia. Ссылка.
14.Chamisso-Biographie. Ссылка.
15.Chamisso-Gesellschaft. Biographie Adelbert von Chamisso. Ссылка.
16.Виктор Еремин. "Адельберт Шамиссо". Ссылка.
17.Библиотека для чтения. Журнал словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод. Т. 40. 1840. Санкт-Петербург. Глава "Шамиссо". Стр. 78-94. Ссылка.
18.Наполеоновские войны. Википедия. Ссылка.


А.фон Шамиссо. Офорт.
Художник Bernd Lehmann

************

P.S. Шамиссо много и с удовольствием портретировали, что, в общем-то, понятно. Показать здесь, на этой странице, все достойные изображения поэта просто не представляется возможным. Приходится отбирать лучшее из лучшего.. Т.К.


P.P.S.



 "Здесь стоял жилой дом, в котором

АДЕЛЬБЕРТ ФОН 
ШАМИССО

 крещен  31.1.1781
в замке Бонкур, Франция,
скончался 31.8.1838 в Берлине

жил с 1822г. до своей смерти.

Ботаник, естествоиспытатель, путешественник, 
директор гербариума в Ботаническом саду 
и создатель "Петера Шлемиля", сказки о 
проданной тени, сам о себе сказал так:

"Я - француз в Германии и немец во Франции,
 католик среди протестантов, протестант среди католиков, 
якобинец среди аристократов и среди демократов аристократ... 
Нигде я не являюсь своим, 
и везде я - чужой".




ЧИТАТЬ:
АДЕЛЬБЕРТ ФОН ШАМИССО. "УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ПЕТЕРА ШЛЕМИЛЯ". 1814г.



Послесловие от Адельберта Шамиссо..


«ЗАМОК БОНКУР» 

Трясу я главой седою, 
А в грёзах я вновь дитя. 
Как путь вы нашли, виденья, 
Ко мне столько лет спустя? 

Из-за ограды тенистой 
Замок блестит с высоты, 
Я знаю эти ворота, 
Башни, зубцы, мосты. 

С герба на меня взирают 
Львы, приветлив их взор. 
Я кланяюсь старым знакомцам 
И поднимаюсь во двор. 

Там сфинкс лежит у колодца, 
Там смоква растёт, зелена, 
Там я впервые забылся 
В мечтах моих у окна. 

Я вступаю в часовню, 
Где предков моих гробы, 
Туда, где оружием древним 
Увешаны столбы. 

Не успеваю взором 
Окинуть надписей ряд: 
Меня, сквозь цветные окна 
Врываясь, лучи слепят. 

Так стой, о замок отцовский, 
На тверди моей мечты, 
Хоть нет на земле тебя больше, 
Плугом распахан ты. 

Смиренно благословляю 
Почву, родную мне, 
Будь пахарь, её рыхлящий 
Благословен вдвойне. 

А я одного желаю: 
Струны свои бередить 
И с песнями по просторам 
Из края в край бродить.
(Перевод с нем.Шломо Крола)

Адельберт фон Шамиссо. Жизнь как странствие...



КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО СО ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM.

*** ** *** ** ***

4 комментария:

  1. Сюжет этой сказки распространён в мировой литературе гораздо больше, чем вы перечислили. Скажем, повесть Гоголя "Нос" - тоже переработка того же сюжета. Человек утрачивая некую, вроде бы незначительную часть себя, перестаёт быть собой. Скажем, человек, утративший родину, родной язык, перестаёт быть собой, утрачивает свою личность - не об этом ли сказка? Шамиссо ведь переделал своё имя на немецкий лад: вместо "Шарль Луи Аделаид де Шамиссо де Бонкур он стал называться Адельберт фон Шамиссо; даже ударение в своей фамилии он переиначил: вместо французского ШамиссО стало ШамИссо. Из литературы прошлого века - "Тим Талер или проданный смех" Дж. Крюса, сказка Е. Шварца "Тень", собственно, этот сюжет вплотную подходит к ещё более распространённому в мировой литературе сюжету о внезапно материализовавшемся двойнике, зеркальном отражении ЛГ. Сам Шамиссо использовал и этот сюжет в своём "Явлении"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый день! Очень приятно неожиданно наткнуться на единомышленников, интересующихся немецким романтизмом. Хотел бы внести свою лепту и обратить Ваше внимание ещё на одно произведение на тему "утраты" тени. Это замечательная повесть нашего современника, Руслана Киреева, "Светлячок" (1987). На мой взгляд, это лучшее его произведение. Речь там идёт о "сплетении судеб" университетского библиотекаря Юрия Ивановича, Шамиссо и Петера Шлемиля. Юрий Иванович тоже теряет тень, но не постоянно, а только когда волнуется, чувствуя себя несколько ущербным из-за этого. Натолкнувшись когда-то случайно на повесть Шамиссо, он находит "виртуальный" выход из своего экзистенциального одиночества, чувствуя некоторое духовное родство и с самим писателем, который был также в каком-то смысле "изгоем", чужим и в Пруссии, и во Франции, и с его литературным героем Шлемилем. Спасибо!

      Удалить
    2. Добрый день! К сожалению, я не читала этой повести Р.Киреева. В самое ближайшее время постараюсь "наверстать упущенное" и, по возможности, включу ее в общий текст. Спасибо Вам за подсказку, тем более, что речь идет о такой интересной параллели: с одной стороны, немецкий романтизм начала XIX века, А.Шамиссо и пр., казалось бы, все "дела давно минувших дней", а с другой, Россия, наш современный писатель, наша действительность... Обязательно постараюсь ее отыскать, чтобы прочитать. Т.К.

      Удалить
  2. Добрый день! Разумеется, Вы абсолютно правы. В литературе (и в частности, произведениях эпохи романтизма) тема двойника – весьма часто встречающийся сюжет. Кроме названных в статье, это и упомянутый Вами «Нос» Н.В.Гоголя и «Двойник. Петербургская поэма» Ф.М.Достоевского, в немецкой литературе – Г.Гейне «Двойник» /Doppelgänger/ (стих-ие, впоследствии положенное на музыку Ф.Шуберта), Э.Т.А.Гофман («Эликсиры Сатаны», «Крошка Цахес», «Двойник»). Не всегда человек, получая двойника, перестает быть собой, часто он, благодаря появившемуся у него двойнику, проживает другую жизнь в совершенно других обстоятельствах, раскрывая таким образом «свой потенциал» (напр., Р.Л.Стивенсон «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», М.Твен «Янки при дворе короля Артура»). Иногда прием обращения к «двойнику» помогает увидеть истинное лицо героя (О.Уальд «Портрет Дориана Грея», когда портрет старился вместо оригинала, отражая на себе все его пороки) и т.д.
    О том, что А.фон Шамиссо переставил ударение в своей фамилии, «онемечив» ее таким образом, я не знала, хотя, конечно же, можно было догадаться, что он сделал свое имя немецким – иначе откуда у французского дворянина немецкое «фон»!
    Я благодарна Вам за Ваши комментарии, ведь это помогает сделать написанное мною объективней и лучше)). Vielen Dank dafür‎. Т.К.

    ОтветитьУдалить