ГЕРМАН КЛЕТКЕ

1813 (Бреслау) - 1886 (Берлин) 
***********


Герман Клетке (Gustav Hermann Kletke) - немецкий поэт-лирик, писатель и публицист.

Он родился в Пруссии, в городе Бреслау /1/, в семье адвоката. Уже во время учебы в гимназии Герман Клетке сочинял стихи, а также начал сотрудничать с газетами города как внештатный журналист. Окончив университет Бреслау, он защитил диссертацию и стал доктором философских наук.
С 1838г. Г.Клетке становится редактором берлинской либеральной газеты "Vossische Zeitung", которую возглавлял с 1867 по 1880гг., являясь главным редактором.
Университет в Бреслау. Открытка 1900 г.
************

В истории литературы Германии Клетке оставил свой след, прежде всего, как талантливый поэт-лирик и как писатель, старавшийся всячески пропагандировать немецкую и мировую классику среди детей и молодежи.
Герман Клетке был большим популяризатором жанра сказки.
Ему принадлежит множество сказок, среди которых и собственные сочинения, и пересказ народных сказок, и сказки-воспоминания, рассказанные ему в детстве, а также литературная обработка издавна существовавших легенд и преданий Силезии, как, например, рассказы о горном духе Рюбецале. Большое количество сказок Герман Клетке, будучи незаурядным поэтом, переложил в стихи.

Свой сборник "Сказки у камина" (1873) Г.Клетке рассматривал как дополнение к сказкам Рихарда Фолькманна-Леандера "Мечтания у французских каминов" (1871), которые пользовались в то время огромной популярностью /2/.

Обложка сборника
"Зал сказок". 3 том
**************

Кроме сказок и стихов Клетке писал также и прозаические произведения (новеллы, очерки о животных, исторические повествования, критические обзоры о литературе и истории Германии, записки путешественника).

Кроме того, Герман Клетке был и издателем. Так, в 1839г. он издал обширную "Духовную антологию немецких поэтов" (Geistliche Blumenlese aus deutschen Dichtern), в 1846г. - Альбом немецких поэтов "Album deutscher Dichter, куда вошли стихотворения видных поэтов XIX века
 Карла Эгона Эберта, Йозефа фон Эйхендорфа, Гофмана фон Фаллерслебена, Людвига фон Хохварта, Эммануэля Гейбеля, Генриха Гейне, Рудольфа Левенштайна, Карла Майера, Фридриха Рюкерта, Эрнста Шульце, Юлиуса Мозена и др.

В 1844-1845 гг. он издает три тома сказок народов мира "Зал сказок", включивших в себя итальянские, французские, венгерские, польские, русские, скандинавские, английские, ирландские, немецкие, монгольские, индийские, арабские, еврейские и африканские сказки.

В блоге представлена сказка Германа Клетке в пересказе Василия Петровича Авенариуса "Снежный болван" (1905).


**************


СКАЗКИ ГЕРМАНА КЛЕТКЕ (ПЕРЕЧЕНЬ)

Фантазус (Phantasus), 1841
Вечерние рассказы бабушки  (Der Großmutter Abenderzählungen), 1841
Альманах немецких народных сказок для детей (Almanach deutscher Volks- und Kindermärchen), 1841
Сказки в песнях (Liedermärchen), 1843
Зал сказок, в 3-х тт. (Märchensaal, 3 Bde.), 1844/1845
Немецкая история в песнях, романсах и балладах немецких поэтов (Deutsche Geschichte in Liedern, Romanzen und Balladen deutscher Dichter), 1846
Немецкие сказки для детей в рифмах (Deutsche Kindermärchen, in Reime gebracht), 1849
Сказки моей бабушки (Märchen meiner Großmutter), 1851
Книга о Рюбецале (Das Buch vom Rübezahl), 1852  - литературная обработка народных легенд о горном духе Рюбецале.
Принцесса Тысячакрасот (Prinzessin Tausendschön), 1858
Книга сказок (Ein Märchenbuch), 1864
Сказки у камина (Märchen am Kamin), 1873
Мир детей в сказках и песнях (Die Kinderwelt in Märchen und Liedern), 1881.
**************

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Бреслау - древний славянский город, который за время своего существования знал много имен. По легенде он был основан в 915г. чешским князем Вратиславом. И латинское название города Вратиславия происходит от имени князя-основателя. С XIII в., с началом заселения территории Силезии немецкими поселенцами город начинает именоваться Бреслау, впрочем, на местном диалекте он назывался до 1945г. Прассель (Prassel). Поляки всегда знали его как Вроцлав, а русские с XVIII в. вплоть до 1945г. назвали его Бреславлем (Википедия).

2. Сборник "Мечтания у французских каминов" Р.Фолькманна-Леандера представлен на страницах блога. ССЫЛКА

**************

ПРИЛОЖЕНИЕ

СНЕЖНЫЙ БОЛВАН. СКАЗКА

Hermann Kletke.
Schneemann.1885


В ясный, морозный зимний день мальчики соорудили в саду большущего снежного болвана. В белой шапке да с еловой веткою в руке, с красными кирпичными щеками и с одним черным угольным глазом посредине лба! Всякий день дети обливали его водою, и все тело его стало твердым и гладким на загляденье! Шапка из ледяных сосулек блестела на солнце короной из чистых алмазов, ветка покрылась инеем и свергала, как волшебный жезл, ярче серебра, а огромный черный глаз так и выкатывался из белого лба, точно всякого проглотить хотел.

-- Ура, людоед! -- крикнул старший мальчик, и все мальчики замахали шапками и грянули хором: -- Ура!

Снежный болван, в первый раз видевший свой блестящий наряд, в первый раз слышавший, что он -- грозный людоед, сильно зазнался и даже закряхтел от самодовольства. Дети вообразили, что он распадется, и громко вскрикнули; но его затрясло только от чрезмерной гордости. Забыл он, изволите видеть, что два дня назад был просто-напросто снегом, из которого уже детские руки скатали болвана. Но таковы уже гордецы! С презрением косился он на мелкие деревца, что стояли около и едва приходились ему по плечо.

Ночью задул резкий северный ветер и стал гнуть тонкие деревца почти до земли. Полными щеками дул он и на снежного болвана; но тот стоял непоколебимо твердо, подставляя ему панцирем свою широкую ледяную грудь. Наконец ветер запыхался и присмирел. На небе из-за тумана проглянули звезды, серебристый месяц заглянул вниз, в сад, и могучий образ исполина-людоеда засветился далеко вокруг. А на другое утро взошло опять солнце и обласкало его своим румяным, золотистым огнем.

"Ага!" подумал тут снежный великан в своей гордости: "Ай-да я! Месяц и солнце заискивают у меня, заигрывают со мною! Зато же я и людоед! Что передо мною все эти голые деревья, эта птичья мелюзга, эти зябкие люди? Я не зябну, не умираю, -- я вечен, потому что от чего же мне и умереть?"

Но, странное дело! Дети хотя и продолжали величать его людоедом, но уже со смехом, как бы в шутку, а когда солнце почему-то стало греть сильнее, -- и совсем об нем забыли. Как-то раз только, мимоходом, они назвали его, но уже не людоедом, а просто снежным болваном. Неужели это те самые дети, что кричали ему "ура!" и махали ему шапками? Или же он сам изменился? Они говорят меж собой о какой-то весне, о цветах; он не знает, что это такое; но его невольно уж коробит; он даже посерел от злости и досады.

Чем дальше, тем всё тоскливей становится у него на душе. Что же это такое, в самом деле? Уже несколько дней, как около него слышится какая-то новая, затаенная жизнь, -- откуда, почему? никак он в толк не возьмет. Молодые деревца дрожать -- но не от мороза, а, как видно, от радости и неги. Из-под земли высунулись какие-то дерзкие зелененькая травки, и самому людоеду делается как-то не по-себе.

-- Солнце, однако, пренесносно! -- вздыхает он про себя, -- но оно ведь меня так любит!

И ему становится так жутко, так жутко, что слезы капают по его щекам. Снаружи точит его солнце, а внутри жгучая скорбь!

А вот примчалась крошка-пташка с длинным стрельчатым хвостом, щебеча закружилась над крышей дома и юркнула в маленькую дырочку над окошком.

-- Первая ласточка прилетела! -- кричат дети: -- значит, конец зиме, весна близко!

-- Конец зиме? весна близко? -- брюзжит про себя старый снежный болван: -- да как же зиме может быть конец? что это за весна? Вздор болтают глупые дети!

Но чем дальше, тем всё горше приходится болвану. Под ногами его словно вся земля заходила, снег тает-тает, а вместо снега, во все стороны бежит вода, бежит с таким шаловливым плеском, будто поддразнивает старика. Он сердито отворачивается, чтобы только не слышать что она плещет. А в полночь, когда всё заснуло крепким сном, и теплый ветерок развеял легкие тучки с ясного месяца, у самых ног людоеда что-то колокольчиком зазвенело. Смотрит людоед: выглянул из земли нежный голубоватый цветочек и, колыхаясь колокольчатой головкой, внятно распевает:

Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят,
Бегут и будят сонный брег,
Бегут и плещут и гласят --

Они гласят во все концы:
"Весна идет, весна идет!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!"

Весна идет, весна идет!
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней...

-- Это еще что за выскочка? -- бормотал снежный Болван.

-- Это первый цветок, -- отвечала ласточка, высунувшая также при пении цветка из гнезда голову и подслушавшая старика:

Голубенький, чистый
Подснежник-цветок!
А подле сквозистый
Последний снежок...

Последние слезы
О горе былом,
И первые грезы
О счастье ином...

У старого снежного болвана так больно заныло сердце, что он рад был втоптать цветочек опять в землю, откуда тот вышел; но, ах! ему стало вдруг так дурно, что он сам чуть устоял на ногах.

Когда днем затем солнце поднялось еще выше, он не был уже в силах держать еловую ветку, и волшебный жезл выпал у него из руки на грязную землю. Ослепленный солнечным светом, он закачался как пьяный, и слезы в три ручья брызнули по его мертвенно бледному лицу, с которого прекрасный кирпичный румянец давно уже слинял, а корона из ледяных сосулек почти вся растаяла под жгучими лучами весеннего дня. Был первый прелестный весенний день; земля жадно впивала его яркий блеск. Сочные ветки сотнями свежих глаз выглянули на молодой свет Божий, и всё кругом встрепенулось, закопошилось, зацвело; а в вышине, в небесной сини, закружились веселые пташки, песнями встречая молодую весну! То был день новой жизни для всего живого; для людоеда же настал его смертный час.

Когда дети зашли в сад, он уже совсем на бок покосился.

-- Подснежник! Ай, подснежник! -- кричал один.

-- А старый болван-то наш! -- подхватил другой: -- смотрите-ка, как он течет и ревет, а сам еле-еле держится. Что ему, бедняжке, долго мучиться; давайте-ка, сразу его порешим.

Его толкнули, и хотя он когда-то противился северному ветру, -- теперь он, как сноп, повалился на пробивавшуюся из-под снега молодую травку.

-- Спи, спи, отдохни, угомон тебя возьми! -- захохотали шалуны и убежали вон.

Никто уже не заботился о нем. Только старый ворон, зашедший на послеобеденной прогулке с задворка в сад, остановился перед ним и прокартавил:

-- А вот и он растянулся, наш толстый, глупый снежный болван! Держался он так гордо, точно простоит сто лет. А надолго ли его хватило? И сколько этих самых болванов видал я на своем долгом веку!





Перевод В.П.Авенариуса




Источник текста: 


Авенариус В.П. 
Сборник "Лепестки и листья". 
Санкт-Петербург, 1905.







**************

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА


1.Hermann Kletke. Wikipedia. Ссылка
2.Герман Клетке. Википедия. Ссылка
3.Wikiwand. Hermann Kletke. Ссылка
4. Album deutscher Dichter. Herausgeber Kletke, Hermann. Ссылка

Комментариев нет:

Отправить комментарий