DER
STRUWWELPETER
1844
"Глянь-ка, кто проходит там?
Фу, неряха Петер сам!
Ты на руки посмотри-
Ногти длинные узри,
Их не стриг он года два,
Волосы, как грива льва.
Фу! – встречая, скажет всяк -
Что-то с Петером не так!.."
*******
В замечательных воспоминаниях А.Н.Бенуа «Жизнь художника» есть глава, посвященная любимым книжкам. Она так хороша, что пересказывать ее нет смысла.
Приведу отрывок из нее, адресованный первой детской книжке Александра Николаевича, о которой он вспоминает с любовью и ностальгией.
Речь идет о книжке "Der Struwwelpeter", что дословно переводится как "Растрёпа (Неряха) Петер" (более точно - "неопрятный, неаккуратный Петер"), немецкого психиатра Генриха Гофмана. Это сборник поучительных стихов, которые были написаны доктором для своего маленького сына - в воспитательных целях.
![]() |
| А.Н.Бенуа. Автопортрет. 1896 |
"......Моей
первой книжкой был, несомненно, "Стёпка-растрёпка", в оригинальном
немецком издании "Der Struwwelpeter".
Каким-то
необъяснимым чудом этот же самый, уже до меня служивший братьям экземпляр,
сохранился до сих пор и находится здесь со мной в Париже.
Когда-то более восьмидесяти лет тому назад /1/ мой "Стёпка-растрепка" лишился своего оригинального картонажного переплета и с тех пор его заменяет обложка собственного папашиного изготовления /2/ из зеленой "мраморной" бумаги.
Внутри книжки тоже не всё благополучно, некоторые листы надорваны, целая страница в одной из историй отсутствует совершенно, а именно про мальчика-ротозея...
Но в детстве я так привык к отсутствию начала этой истории и так научился добавлять воображением то, что предшествует моменту, когда ротозей попадает в воду канала, что когда я в цельном экземпляре "Стёпки-растрёпки" увидал полную версию этой истории, я был даже как-то разочарован.
Когда-то более восьмидесяти лет тому назад /1/ мой "Стёпка-растрепка" лишился своего оригинального картонажного переплета и с тех пор его заменяет обложка собственного папашиного изготовления /2/ из зеленой "мраморной" бумаги.
Внутри книжки тоже не всё благополучно, некоторые листы надорваны, целая страница в одной из историй отсутствует совершенно, а именно про мальчика-ротозея...
Но в детстве я так привык к отсутствию начала этой истории и так научился добавлять воображением то, что предшествует моменту, когда ротозей попадает в воду канала, что когда я в цельном экземпляре "Стёпки-растрёпки" увидал полную версию этой истории, я был даже как-то разочарован.
А вообще
какая это чудесная книжка - ныне забракованная специалистами в качестве
антипедагогической.
Известно
ее возникновение. Автором ее был детский доктор, который для забавы своих
маленьких пациентов рассказывал им сказки, снабжая их тут же примитивными
иллюстрациями. Кому-то пришло в голову собрать эти истории и побудить доктора
издать их - и вот успех получился совершенно неожиданный. Книга оказалась сразу
в руках у всех мамаш, нянюшек и самих ребят, и с тех пор издание книги было
повторено бесконечное число раз; мало того, она переведена на все языки!
Существовала и русская версия (она-то и называлась "Стёпкой-растрёпкой"), но то было не дословное повторение, а скорее своеобразный вариант со внесением в него специфически русских бытовых черт. В чисто художественном смысле рисунки в русском издании, принадлежащие известному иллюстратору 40-х и 50-х годов Агину, превосходят рисунки оригинала.
Чудесное свойство "Штрувельпетера" заключается в совершенной его убедительности. Сколько вообще нарисовано на свете всяких фигур и сцен на забаву и поучение малышей, какие отличные художники отдавали иногда свои силы этой задаче - и однако ничто так не убеждает, ничто так не поражает воображение ребенка, как те наивные фигуры и нелепые сцены, из которых состоит "Struwwelpeter" доктора Гофмана. Впрочем, и самому автору этой "архигениальной" книжки не удалось затем достичь такой же силы художественного воздействия.
Существовала и русская версия (она-то и называлась "Стёпкой-растрёпкой"), но то было не дословное повторение, а скорее своеобразный вариант со внесением в него специфически русских бытовых черт. В чисто художественном смысле рисунки в русском издании, принадлежащие известному иллюстратору 40-х и 50-х годов Агину, превосходят рисунки оригинала.
![]() |
| История о Ротозее |
Существует еще несколько детских книжек того же автора и в них рисунки сделаны пожалуй старательнее, исполнение обладает большим совершенством, но ни одна из этих, в своем роде тоже очаровательных, книжек ("Bastian der Faulpelz", "Im Himmel und auf Erden" /3/) не может сравниться с первым созданием благодушного медика, так удивительно потрафившего вкусу и воображению детей.
И до сих пор каждая из фигур "Штрувельпетера" для меня представляет нечто совершенно живое и как бы даже реально существующее.
В детстве же я верил, что улицы, по которым пай-мальчик дает себя вести за ручку своей маменьке есть наша Большая Морская и что канал, в который свалился Ротозей, соседний с нашим домом Крюков канал. Да и "парадная" лестница, на которую вышла дама, запрещающая своему сыну сосать палец, - была для меня нашей парадной, а дверь, из которой вылетает страшный портной, - это дверь наших соседей Свечинских!
![]() |
| История про мальчика, который сосал палец |
Я бы не запомнил столь многое в "Штрувельпетере", если бы на картинках было больше подробностей. Но кроме того, дети отлично разбираются в так называемой "художественной правде", хоть ребенок и не имеет понятия о смысле этих слов. В "Штрувельпетере" есть именно та самая подлинная непосредственность, которая подкупает детскую фантазию и подкупает настолько, что ребенок не отдает себе отчета в нелепостях и неточностях, а эти нелепости и неточности он исправляет и дополняет благодаря особой яркости своих первых восприятий жизни...
Наконец, сюжеты "Штрувельпетера" вполне подходят к ребяческим интересам и в сущности содержат, как бы в эскизах, некий "компендиум /4/ живой драмы". Что всё это преподнесено в дурашливом виде, вовсе не лишает убедительности и лишь смягчает силу впечатлений, которые без того могли бы "ранить" воображение и оставить в нем болезненные следы. Специалисты педагогики это-то и проглядели, когда они забраковали "Штрувельпетера".
Жестокого и страшного каждый, и даже наиболее оберегаемый, ребенок, видит достаточно вокруг себя - но его охраняет какая-то специфически детская душевная броня. Он видит всё иначе, по-иному, в известном смягчении, и самое ужасное становится благодаря тому "почти приемлемым". Именно такой "приемлемый ужас" присущ и историям "Штрувельпетера".
Всё страшно, многое даже жестоко, но "манера" с которой это поднесено, та детскость, что была в авторе и чем насыщены его рисунки, это делает страшное и жестокое забавным, ничуть не подрывая убедительности.
![]() | |
|
Моей симпатии к "Штрувельпетеру" я остался верен на всю жизнь. Если впечатления от разных классических картин, в частности, от Рафаэлевских стансов (о чем дальше), способствовали образованию моих "эстетических основ" (в глубине души - и несмотря на весь мой эклектизм, я всё же "классик"), то "Штрувельпетер" утвердил во мне способность чувствовать и распознавать правду и именно правду художественную, иначе говоря такую, которая более правдива, нежели и самый точный объективный "фотографический документ".
На такой основе выросла затем моя симпатия и к Людвигу Рихтеру /5/, и к Густаву Доре /6/, и к Вильгельму Бушу, и к Оберлендеру, позже к Ходовецкому и к Менцелю, к Брейгелю, к нидерландским и французским примитивам, к итальянским кватрочентистам, к Рембрандту и т. д.
И наоборот, я особенно чуток к распознаванию лжи в искусстве, тогда как за внутреннюю правду и подлинность я готов простить какие угодно недостатки и недочеты. Наконец, к своему собственному творчеству я был потому строг, временами даже несправедлив, - что слишком часто сознавал в нем отсутствие того дара непосредственности, которым мне особенно хотелось бы обладать. Если, оглядываясь назад на свое творчество, я из него решился бы что-нибудь спасти, то сюда не попали бы те картины, которые принесли мне в свое время наибольший успех и что в момент их создания казались мне удовлетворительными, а напротив то скромное, наивно непосредственное, что меня подчас роднит с автором "Штрувельпетера". ......
И наоборот, я особенно чуток к распознаванию лжи в искусстве, тогда как за внутреннюю правду и подлинность я готов простить какие угодно недостатки и недочеты. Наконец, к своему собственному творчеству я был потому строг, временами даже несправедлив, - что слишком часто сознавал в нем отсутствие того дара непосредственности, которым мне особенно хотелось бы обладать. Если, оглядываясь назад на свое творчество, я из него решился бы что-нибудь спасти, то сюда не попали бы те картины, которые принесли мне в свое время наибольший успех и что в момент их создания казались мне удовлетворительными, а напротив то скромное, наивно непосредственное, что меня подчас роднит с автором "Штрувельпетера". ......
(, гл.29)
Генрих Гофман (1809–1894, Франкфурт-на-Майне) – немецкий психиатр, поэт и автор детской книги «Неряха-Петер» ("Struwwelpeter"), в русском переводе «Стёпка-растрёпка», написанной им для своего сына в 1845 году.
История создания книги восходит к 1844г. Гофман сам вспоминает об этом так:
«Под Рождество 1844 г. когда моему старшему сыну исполнилось три года, я отправился в город, чтобы купить ему в подарок большую книгу с картинками, подходящую для ребенка этого возраста. Но что я нашел? Книги с длинными скучными рассказами, дурацкими собраниями картинок, нравоучительные истории, заканчивающиеся моралью, как-то: «Хороший ребенок должен быть правдивым» или «Хорошие дети должны быть аккуратными» и тому подобное».
Гофман вернулся домой, купив большую общую тетрадь. Он решил сам сочинить и нарисовать для своего сына такую книгу. Подарок удался, и книга понравилась не только маленькому Карлу, но и всем детям друзей и знакомых Гофмана…
![]() |
| Почтовая марка к 200-летию Генриха Гофмана. 2009 *************** |
„Книга была переплетена и положена под Рождественскую елку. Реакция моего ребенка на нее была ожидаемой, но я совсем не ожидал такого отклика на нее от моих взрослых приятелей, которые увидели у него эту книжечку. Со всех сторон на меня наседали, убеждая отдать ее в печать, опубликовать. Я сначала отклонил эту идею, ведь я ни в малейшей степени не задумывался над тем, чтобы стать детским писателем или издателем детских иллюстраций...»
И только знакомые Генриха Гофмана, издатель Захарий Лёвенталь, а позднее Карл-Фридрих Лёнинг, смогли наконец убедить его опубликовать свою книжку /7/.
В 1845 г. книга о мальчике Петере впервые была издана под названием «Веселые истории и забавные картинки для детей 3-6 лет» /8/, но впоследствии переиздавалась уже под названием «Неряха-Петер» (Struwwelpeter). Много позднее Гофман пишет в своих воспоминаниях:
"Да, сейчас я могу с удовлетворением сказать, что озорник завоевал мир, абсолютно мирным путем, не проливая ничьей крови, и плохие мальчики из моей книги больше попутешествовали по миру, чем я. Я слышал, что их знают и в Северной, и в Южной Америке, в Индии и в Австралии, даже на Мысе Доброй Надежды".
Книжка открыла целую эпоху детской литературы. Все детские издания в этом жанре, которые выходили до нее, были слишком правильными, скучными и назидательными. Дети их плохо воспринимали. Генрих Гофман со своим Неряхой-Петером применил правило "Если смешно, то не страшно", стал новатором в детской литературе этого направления.
Книга была переведена на многие языки мира и издавалась повсюду в Европе, в самой Германии - более сотни раз. На английский язык ее перевел Марк Твен.
В России книжка Генриха Гофмана "Der Struwwelpeter" тоже пользовалась необычайным успехом.
Первый перевод книги, озаглавленный «Степка-Растрепка», вышел в 1849 году в переводе Дмитрия Минаева без указания издателя, всего через четыре года после выхода в свет немецкого оригинала.
![]() |
| Степка-Растрепка: [Рассказы для детей в стихах] Рис. Б. В. Зворыкина. Москва: И. Кнебель, 1909 **************************** |
Следующий перевод – «Петя-Замарашка» – появился в 1853 году. Переиздан вновь в 1857 году и до 1917 года выдержал множество изданий. Книга издавалась большими тиражами, в основном, издательствами Маврикия Вольфа и Ивана Сытина, которые понимали коммерческий потенциал книжки-картинки Гофмана и, предвидя большой спрос на юмористику для детей при отсутствии веселых книжек для детского чтения, продолжали вновь и вновь выпускать новые издания. Десятый, последний перед революцией, "Степка-Растрепка" появился в 1914 году. К этому времени было продано не меньше 160 000 экземпляров книжки. После 1917 года книга почти сто лет не переиздавалась, за исключением некоторых стихов.
![]() |
| Пестряков, Ф.М. Волшебный фонарь Стёпки-Растрёпки: Санкт-Петербург: т-во М. О. Вольф, 1898 ************************* |
Многим критикам и родителям не нравились черный юмор и бессердечие, с которым автор расправляется с непослушными детьми, если они отказываются вести себя благонравно.
Так, Феликс Густавович Толль, российский педагог и писатель середины XIX века, называл книгу вульгарной, считал, что популярность объясняется исключительно ее примитивностью и неразвитым художественным вкусом восхищающихся ею читателей. В книге-де нет ничего положительного, несмотря на утверждения тех, кто считал, что непослушные дети исправляются после ее прочтения. Если они действительно исправляются, то у них возникают новые недостатки, например, плохой поэтический вкус, утверждал Толль.
![]() |
| Обложка книжки "Про Гошу.." |
А вот поэт Александр Блок «Степку-Растрепку» хвалил, утверждая, что это «книга очень смелая и жизненная, и совершенно лишенная пошлости», особенно ему нравился главный герой.
Столь быстрого перехода от причины к следствию, от «преступления» к гипертрофированному наказанию в русской детской литературе еще не бывало, хотя сам Степка чем-то напоминал русского балаганного Петрушку.
Художник Мстислав Добужинский, как и Александр Бенуа, вспоминал «Степку-Растрепку» как одну из самых любимых книг детства.
В 70-ые годы XIX века в России вышла детская книжка «Про Гошу Долгие-Руки. Рассказ Раешника», являвшаяся изобретательной пародией (или, как утверждали некоторые критики, вульгарной имитацией) «Степки-Растрепки». Это тоже был перевод, но на этот раз с французского, а не с немецкого. Русский художник М.Добужинский и советский писатель Л. Пантелеев в своих воспоминаниях с теплотой писали о ней.
И текст, и иллюстрации книжки "Les infortunes de Touche-à-tout" (букв."Несчастья непоседы") (1861), послужившей основой для возникновения «Про Гошу Долгие-Руки», принадлежат французскому иллюстратору и карикатуристу Берталю (настоящее имя - Д’Арну Шарль Альберт).
"Гоша Долгие-руки. Рассказ Раешника" продолжает серию юмористических книжек для самых маленьких, начатую "Степкой-Растрепкой". Это нравоучительная книжка с цветными иллюстрациями, своего рода комикс того времени, рассказывающая о непослушном, непоседливом ребенке, получившем прозвище "Долгие-руки" за то, что постоянно в отсутствие взрослых имел привычку трогать руками разные вещи.
До невозможности любопытный Гоша не обращает внимания на запреты родителей и в результате попадает в ситуации еще более ужасающие, чем у Г.Гофмана.
Он то опрокидывает на себя горячий кофейник, то залезает в улей, то дергает собаку за хвост... Всякий раз, попадая в передрягу, Гоша божится, что пальцем ни до чего не дотронется, но через некоторое время все повторяется. Наказания за подобные шалости следовали немедленно и именно от тех вещей, к которым прикасался Гоша. Он обваривается кипятком, у него вскакивают огромные шишки на лбу, отваливаются то рука, то ухо, то нос. Гоша любит копаться в носу, и это приводит к тому, что нос вырастает невероятно большим, так что бедному мальчику приходится возить его за собой в тачке. Гоша тайно от родителей ест тесто - за это ему уготована страшная участь: он так надувается, что его уносит ветром в облака, словно воздушный шарик.
![]() |
| Музей "Struwwelpeter". Франкфурт/Майн |
Под влиянием «Степки-Растрепки» русский поэт и переводчик Федор Миллер (1818 – 1881) создал свои «Подписи к картинкам: Для детей первого возраста» (1851). Одно из стихотворений этой книжки необычайно популярно среди детей и в наше время. Его множество раз переделывали и пародировали, оно превратилось в считалку. Разве есть кто-то, кто не знает эти строки?!!
Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел зайчик погулять.
Вдруг охотник выбегает,
Прямо в зайчика стреляет.
Пиф – паф! Ой-ой-ой!
Умирает зайчик мой.
*****
Еще с одним русским подражанием "Степке-Растрепке", созданным писательницей Софьей Ивановной Лаврентьевой (1836 — 1918), можно познакомиться в статье "Раз как-то по саду Миша гулял"
Во Франкфурте-на-Майне, городе, где родился и всю жизнь прожил Генрих Гофман, есть музей «Неряхи-Петера». Не обошлось и без памятника - в центре города, на Ратушном площади, можно увидеть бронзовый фонтан-памятник героям «Штрувельпетера» (1985г.).
В 1925г. молодой Евгений Шварц, наш знаменитый сказочник, впоследствии написавший и "Дракона", и "Золушку", и "Сказку о потерянном времени", написал небольшую шуточную сказку на сюжет "Степки-растрепки" "Война Петрушки и Степки-Растрепки". Иллюстрировал ее художник А.Радаков.
"Смотрите на Степку, глядите на растрепку!
В чернилах руки, в известке брюки,
на рубашке пятна — смотреть неприятно.
на рубашке пятна — смотреть неприятно.
У Степкиного дома — прелая солома,
метлы торчат, галки кричат.
метлы торчат, галки кричат.
У крыльца стоит Степан, поднимает грязный чан,
то сам отопьет, то свинье подает... "
![]() |
| Фонтан "Struwwelpeter" во Франкфурте-на-Майне |
Воображение у автора "Степки-Растрепки
художественное, он нигде не переходит меры"
(А.Блок)
"Детская книжка "Степка-Растрепка" попала мне в руки
значительно позже "Рокамболя"
и других французских романов.
Мне очень понравились смешные, неуклюжие,
уже тогда старомодные, но весьма задорные стишки"
(С.Маршак)
Еще помню книжку про "Степку-растрепку".
Это был перевод с немецкого "Struwwelpeter"
доктора Гофмана. Не того Гофмана,
который "Щелкунчик" написал, а другого. Он и рисунки делал.
Это были интересные книжки.
(Джордж Баланчин)
*****************
В 1955 году немецким режиссером Фрицем Геншовом (ФРГ) был снят для детей 56-минутный художественный фильм "Неряха-Петер". В основе сценария лежала одноименная книга с картинками Генриха Гофмана. Фильм достаточно интересен и близко к оригиналу последовательно воспроизводит все четырнадцать историй про непослушных мальчиков. К сожалению, он, кажется, никогда не переводился на русский язык и существует только с немецкой оригинальной озвучкой.
Фильм ФРГ "Der Struwwelpeter" (1955)
***********************************
В 1998г. в Великобритании по мотивам книжки Гофмана был создан мюзикл "Неряха-Петер" ("Shockheaded Peter"). Он объединяет в себе элементы пантомимы, и кукольное представление, с музыкальным сопровождением на основе стихов "Неряхи-Петера" . Оригинальные тексты Гофмана в основном были сохранены, лишь местами в них усилен мрачный колорит содержания.
Премьера мюзикла состоялась в Лидсе (West Yorkshire Playhouse), далее в Лондоне (Lyric Theatre Hammersmith), после чего мюзикл отправился в мировое турне.
*****
Отклики на "Степку-Растрепку" были и в советской литературе.Так, например, в 1957г. в Вильнюсе вышла книжка Евгения Позамантира "Про девочку Марите", весьма похожая на "Престрашную историю о спичках" из Гофмановского "Степки-растрепки". Правда, в оригинале счастливого конца с девочкой Катей не было:
"Сгорела, бедная, она:
Зола осталася одна,
Да башмачки еще стоят,
Печально на золу глядят..."
Зола осталася одна,
Да башмачки еще стоят,
Печально на золу глядят..."
Историю про советскую непослушную девочку Марите из Вильнюса можно почитать ЗДЕСЬ. ССЫЛКА.
********
ЧИТАТЬ:
СТЁПКА-РАСТРЁПКА (файл .pdf)
ЕВГЕНИЙ ШВАРЦ. ВОЙНА ПЕТРУШКИ И СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ
МАКС И МОРИЦ
ДУХОВОЕ РУЖЬЁ
ПЛИШ И ПЛУМ. ДВЕ СОБАЧКИ
ВЕСЕЛОЕ КУПАНЬЕ
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. А.Бенуа пишет свои воспоминания в Париже в 1953 году.
2. Отец - знаменитый российский архитектор Н.Л.Бенуа.
3. Bastian der Faulpelz - "Лежебока Бастиан"
Im Himmel und auf Erden - "На небесах и на земле" - Истории в картинках для детей Генриха Гофмана.
4. Компендиум - сокращенное изложение.
ЕВГЕНИЙ ШВАРЦ. ВОЙНА ПЕТРУШКИ И СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ
Рекомендованы к прочтению и другие "ужастики"
ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ И ЕГО "ИСТОРИИ В КАРТИНКАХ" (об авторе)МАКС И МОРИЦ
ДУХОВОЕ РУЖЬЁ
ПЛИШ И ПЛУМ. ДВЕ СОБАЧКИ
ВЕСЕЛОЕ КУПАНЬЕ
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. А.Бенуа пишет свои воспоминания в Париже в 1953 году.
2. Отец - знаменитый российский архитектор Н.Л.Бенуа.
3. Bastian der Faulpelz - "Лежебока Бастиан"
Im Himmel und auf Erden - "На небесах и на земле" - Истории в картинках для детей Генриха Гофмана.
4. Компендиум - сокращенное изложение.
5. Иллюстрации Людвига Рихтера можно увидеть на страницах блога, посвященных сказкам И.Музеуса.
6.Иллюстрации Густава Доре — см. в блоге
7. Надо сказать, что опыт литературной деятельности был у Г.Гофмана и до "Неряхи-Петера".
(Впрочем, сам себя Гофман называл "Стихоплетом по случаю" /Gelegenheitsversemacher/).
Так, с 1842г. он под различными псевдонимами (Heulalius von Heulenburg, Reimerich Kinderlieb, Peter Struwwel и Polycarpus Gastfenger) публиковал свои стихи и театральные пьесы. В 1851г. Генрих Гофман выпустил в свет рождественскую сказку "Король Щелкунчик и бедный Рейнольд". Первое издание было иллюстрировано рисунком автора, на котором изображена рождественская ярмарка во Франкфурте.
8. Авторская рукопись "Веселых историй и забавных картинок", в которые включена и история о Неряхе-Петере, хранится в Национальном музее истории культуры Германии (Das Germanische Nationalmuseum zur Kulturgeschichte) в Нюрнберге.
Большое собрание различных изданий "Неряхи-Петера" и "Историй об озорниках" всех годов выпуска и всех издательств (в том числе и иностранных), начиная с первого издания 1845г., хранится в Университетской библиотеке Франкфурта-на-Майне.
6.Иллюстрации Густава Доре — см. в блоге
7. Надо сказать, что опыт литературной деятельности был у Г.Гофмана и до "Неряхи-Петера".
(Впрочем, сам себя Гофман называл "Стихоплетом по случаю" /Gelegenheitsversemacher/).
Так, с 1842г. он под различными псевдонимами (Heulalius von Heulenburg, Reimerich Kinderlieb, Peter Struwwel и Polycarpus Gastfenger) публиковал свои стихи и театральные пьесы. В 1851г. Генрих Гофман выпустил в свет рождественскую сказку "Король Щелкунчик и бедный Рейнольд". Первое издание было иллюстрировано рисунком автора, на котором изображена рождественская ярмарка во Франкфурте.
8. Авторская рукопись "Веселых историй и забавных картинок", в которые включена и история о Неряхе-Петере, хранится в Национальном музее истории культуры Германии (Das Germanische Nationalmuseum zur Kulturgeschichte) в Нюрнберге.
Большое собрание различных изданий "Неряхи-Петера" и "Историй об озорниках" всех годов выпуска и всех издательств (в том числе и иностранных), начиная с первого издания 1845г., хранится в Университетской библиотеке Франкфурта-на-Майне.
![]() |
| История о черномазых мальчишках |
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА.
1. Struwwelpeter. Wikipedia.deut .Ссылка.
2. Struwwelpeter. Wikipedia.engl. Ссылка.
3. Heinrich Hoffmann. Wikipedia. Ссылка.
4. Struwwelpeter-Museum. Frankfurt/Main. Ссылка.
5. Struwwelpeter in English Translation (Dover Children's Classics). Ссылка.
6. "Добрые ужасы автора "Степки-растрепки". Deutsche Welle. Ссылка.
|

.jpg)



.gif)









.jpg)


Большое спасибо, очень интересно. Напечатан ли где-либо этот текст? Я хотела бы сделать ссылку на печатный вариант. Благодарю.
ОтветитьУдалитьДобрый день. Нет, печатного варианта этой статьи, кроме моего блога, для которого она и предназначалась, нет. Я ее писала, опираясь в основном на немецкие источники.
УдалитьБлагодарю
Удалить