НЕМЕЦКИЕ БАЛЛАДЫ



«Тому, кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, 
я советую прочесть их народные баллады».
Генрих Гейне

Баллада давно живет на земле. Этот любимый в народе жанр зародился в Европе более 1.000 лет назад, еще в начале XI века. В те давние времена, когда не существовало ни газет, ни телевидения, ни телефонов с Интернетом, а границы между государствами, были весьма условны, средствами массовой информации являлись странствующие поэты-певцы – трубадуры /1/, менестрели /2/, ваганты /3/, труверы /4/.

Знакомство с балладами было удивительно широко распространено в народе, они передавались из уст в уста через поколения. Собственно, безымянные творцы из народа и являлись создателями баллад. Впрочем, это было коллективное творчество. Каждый новый исполнитель мог привносить в них что-то свое, новое, оригинальное, оставляя, тем не менее, основную сюжетную линию баллады неизменной.



А.Дюрер. Два музыканта.1504
Сюжет баллады в большинстве случаев развивается драматически, но всю историю рассказывать не обязательно, ведь предполагается, что она всем уже хорошо известна. Сюжетной основой, как правило, служат события, заимствованные из мифов, народных легенд и преданий, сказок, но зачастую также и события исторические. Поэтому так же, как и в этих источниках, действуют в балладах обычные и не совсем обычные люди: короли, графы, знаменитые герои, рыцари, но также и солдаты, кузнецы, портные и священники, рыбаки и простые крестьяне.

В Германии бродячие певцы-исполнители баллад назывались миннезингерами, от старонемецкого «Minne -» - любовь возвышенная, небесная, в отличие от «Liebe» - любви земной, плотской, - плюс «Singer» - певец. Прославленными миннезингерами в средневековой Германии были Вальтер фон дер Фогельвейде, Вольфрам фон Эшенбах (XII-XIII вв.), Марнер (XIII), Ганс Сакс (XVI в.) и др.



********
ОТСТУПЛЕНИЕ.

Миннезингер Марнер (Der Marner). Это поэтический псевдоним. Его настоящее имя осталось неизвестным.
Он жил в XIII веке в Швабии, исторической области на юго-западе современной Германии в верховьях Рейна и Дуная. Марнер входит в число так называемых "Двенадцати старых мастеров" (Die zwoelf alten Meister) Германии /5/.
От его песен, что были созданы в период с 1220 по 1270гг. , осталось очень, очень мало. Все они были написаны на литературном немецком языке, (что выдает хорошее образование и благородное происхождение певца), но, к сожалению, языке старонемецком ))). 


ХОЧУ ЛЮБОВЬ Я ОТРУГАТЬ.....

Хочу любовь я отругать:
Ведет себя бесчестно. 
Все бодрствует она, все мучит
Меня. Покоя ей все нет.

Хулю ее стихами - 
Ей это не по нраву.
Ах, постыдись, должна ты
Антилюбовью зваться!

Ведь истинной любви
Непостоянство чуждо.
Хоть, видно, ей сродни
Цветок душистой розы:
И на кусте с прекрасным цветом
Острые шипы /6/.


СОБРАЛИСЬ ВМЕСТЕ ЗВЕРИ КАК-ТО

Собра́лись вместе звери как-то,
Чтобы царя средь прочих равных выбрать.
Кого тут только не было! Быки и лоси,
Медведи с зубрами, слоны, единороги..
Пришел и лев с оленем благородным..
Все, кто ноги четыре
С рождения имел, - все были тут.

Собрались. Шум и гам подняли,
Судили и рядили, но к решенью
Единому прийти всё не могли, хоть тресни.

Пришла сюда и жаба. И сказать посмела,
Что в выборах принять участье хочет. 
Ведь тоже ползает на четырех ногах
И быть царем зверей достойна, как и всякий.
С насмешкой встретили все звери жабьи речи.
Тут рыкнул лев: «Ах, ты отродье!
Да как тебе взбрело, что ровней нам ты будешь?»
И лапой наступив на жабу, 
В дебаты жаркие опять ввязался /7/
.


*******************

Наивысшего расцвета средневековая баллада достигла в XIV-XVвв. Ее выдающийся представитель - гениальный французский поэт Франсуа Вийон (настоящая фамилия — Франсуа де Монкорбье́) (1431 - 1463). О том, какое влияние его поэзия имела на умы своих сограждан, свидетельствует тот факт, что первой книгой французской лирики, выпущенной типографским способом, были именно стихи Вийона.

..От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне - страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю...

(Перевод Ильи Эренбурга)


Яркой иллюстрацией средневековой баллады, превратившейся в течение веков в необычайно популярную народную песню, является австрийская песенка "Ах, мой милый Августин". 
Считается, что она была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678—1679 года. Авторство этой песни приписывается жителю Вены, некоему Маркусу Августину (1650 - 1685). 

Августин был уличным певцом, шарманщиком и поэтом-импровизатором. Он был необычайно популярен в народе, особенно благодаря тому, что во время чумы в Вене в 1679г. он занимал досуг людей простыми музыкальными композициями, сочиняя для них и музыку, и стихи и отвлекая от мрачных мыслей.

По существующей легенде Августин был известен также своим пристрастием к алкоголю. Однажды он вышел ночью из кабака в состоянии сильного опьянения и упал в яму, куда сбрасывали трупы умерших от чумы горожан, приготовленные для захоронения. В яме Августин и заснул. Утром, проснувшись, он самостоятельно выбрался из ямы и благодаря большому количеству алкоголя в крови умудрился не только не заболеть чумой, но даже не подхватил легкой простуды. По иронии судьбы Августин (как свидетельствует запись в церковной книге) умер от отравления алкоголем в 1685г. в возрасте 35 лет. 

В Вене несколько кабачков и гостиниц носят название «Милый Августин» ("Lieber Augustin").

Мелодию этой песни вызванивали с 1770г. куранты Спасской Башни Московского Кремля. Любопытно, что в 1770 году в Москве тоже началась эпидемия чумы, достигшая своего апогея к 1771 году.


   Ах, мой милый Августин,
   Августин, Августин,
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!
  
   Денег нет, счастья нет,
   Все прошло, Августин!
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!
  
   Платья нет, шляпы нет,
   В грязь упал Августин.
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!   
  
   Город прекрасный мой
   Сгинул, как Августин.
   Будем слезы лить с тобой,
   Все прошло, все!  

   Где же вы, праздники,
   Дни нашей радости?
   Всех, не зная жалости,
   Косит чума.
  
   Августин, Августин,
   В гроб ложись, смерти жди!
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!  
  
   Ах, мой милый Августин,
   Августин, Августин,
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!
(Перевод Лопатиной Т.М.)

К XVI-XVIIвв., пробыв любимым народным жанром более пяти веков, баллада теряет свою популярность и выходит из моды. Может быть, причиной тому являлись присущие позднему Средневековью на фоне постоянно идущих войн настроения общественной усталости, обреченности и покорности судьбе. 


"К чему вздыхать, красотки, вам.."
В.Шекспир. "Двенадцатая ночь".
Поет Patrick Doyle ("Sigh No More, Ladies, Sigh No More..")
*********
К чему вздыхать, красотки, вам?
Мужчины — род неверный:
Он телом — здесь, душою — там,
Все ветрены безмерно.

К чему ж вздыхать?
Их надо гнать,
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! — в припев беспечный.

Не пойте ж нам, не пойте вы
Напевов злой кручины:
Спокон веков уж таковы
Коварные мужчины.

К чему ж вздыхать?
Их надо гнать, 
Жить в радости сердечной 
И вздохи скорби превращать - 
Гей-го! — в припев беспечный.
**********************

Свое второе рождение баллада переживает в Германии и Англии в конце XVIII века и первой четверти XIX века, в период расцвета романтизма.

Создателем жанра литературной баллады второй волны в Европе считается английский поэт Роберт Бернс (1759-1796) с его «Веселыми нищими» - обработкой старинного шотландского предания.


"Когда, бесцветна и мертва,
 Летит последняя листва,
 Опалена зимой,
 И новорожденный мороз
 Кусает тех, кто гол и бос,
 И гонит их домой, —

 В такие дни толпа бродяг
 Перед зарёй вечерней
 Отдаст лохмотья за очаг
 В какой-нибудь таверне.

 За кружками
 С подружками
 Они пред очагом
 Горланят,
 Барабанят,
 И всё дрожит кругом.

 В мундире, сшитом из заплат,
 У очага сидел солдат
 В ремнях, с походным ранцем.
 Пред ним любовница была,
 От хмеля, ласки и тепла
 Пылавшая румянцем..."
(Перевод С.Я.Маршака)


Состязание поэтов
Немецкая литературная баллада, подхватывая почин Роберта Бернса и опираясь на богатые фольклорные корни Средневековья, занимает в этот период лидирующее положение, оказывая большое влияние на распространение и развитие этого жанра в других странах: Франции, Англии, Шотландии, России.

Появляются баллады Г.Бюргера, Ф.Шиллера, И.Гете, Л.Уланда и Г.Гейне. В 1797 году Гёте и Шиллер даже провели состязание в написании баллад, придав таким образом второе дыхание развитию жанра.
В немецкой литературной традиции этот год принято называть «годом баллад». Именно в это время возникли такие шедевры, как "Лесной царь", "Ученик чародея", "Фульский король" И.В.Гете, "Кубок", "Ивиковы журавли" и "Перчатка" Ф.Шиллера.  Когда-то русского читателя поспешил познакомить с ними наш 
Василий Андреевич Жуковский (1783—1852). 


Он и сам был главнейшим представителем русской балладной поэзии, писал как оригинальные баллады ("Старый рыцарь", "Двенадцать спящих дев", "Ахилл", "Эолова арфа" и др.), так и делал переводы баллад Г.Бюргера, Ф.Шиллера, И.Гете, Л.Уланда, Й.Цедлица, Р.Соути, Т.Мура, В.Скотта в собственной оригинальной обработке. Переводы В.А.Жуковского немецких баллад ценны для нас тем, что его гений впитал в себя ментальность двух народов, русского и немецкого. Жуковский - это "русский немец", или точнее, "русский на немецкой почве", ведь, как известно, он долгое время жил в Германии, да и умер там же, в Баден-Бадене, хотя долгие годы перед смертью мечтал вернуться обратно в Россию.


Скульптор А. Н. Бурганов.
Бюст В. А. Жуковского в Баден-Бадене
Благодаря его стихотворным переводам русские читатели очень рано познакомились с наиболее яркими образцами немецкой и английской литературной баллады. Всего Жуковским написано более 40 баллад.
Жуковский даже получил от современников шуточное прозвище «балладника» и сам называл себя «родителем на Руси немецкого романтизма и поэтическим дядькой чертей и ведьм немецких и английских».


Многое в творческих замыслах Жуковского осталось незавершенным. (Как известно, в последние годы жизни он плохо видел, ослепнув на один глаз). Так, едва начатым остался его перевод чудесной сказки Людвига Тика "Эльфы".



*******************


В 1805—1808 гг. в Гейдельберге два поэта, ярких представителя раннего немецкого романтизма, Ахим фон Арним и Клеменс Брентано, издают сборник немецких народных песен «Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни». 

В сборник вошли песни и баллады разнообразных жанров — любовные, бытовые, солдатские, монашеские, разбойничьи. 

Богатый материал для создания этого сборника дало Арниму и Брентано путешествие по Рейну, которое они предприняли в 1802г. "Волшебный рог мальчика. Старые немецкие песни" принесет обоим поистине всенародную славу.

Книга вызвала большой резонанс в стране и сразу стала необычайно популярной. Она оказала огромное влияние на немецкую и мировую лирическую поэзию, прославив ее создателей в веках.
Значительную часть сборника составили авторские стихотворения малоизвестных, уже позабытых на тот момент поэтов XVI—XVII вв. Но эти стихи пережили своих создателей — они были широко распространены в народе, да и воспринимались уже как народные песни. Состав сборника был весьма широк: песни любовные и бытовые, солдатские, разбойничьи, песни о монахах. Немногие песни социального протеста соседствовали с религиозными, утверждавшими покорность судьбе. В этих песнях были выражены чувства и настроения, поэтика бесчисленных поколений, и Гейне с полным правом мог сказать про сборник, что в нем «бьется сердце немецкого народа». Считается, что именно «Волшебный рог мальчика» вдохновил братьев Гримм на собирание немецких народных сказок, которые были изданы ими же в трех томах в 1812–1822 гг.


Немецкие народные баллады из сборника Брентано и Арнима легко найти в Интернете в переводах известного советского писателя и переводчика Льва Гинзбурга и русского советского поэта и переводчика Александра Кочеткова.

"..В древнем царстве подводном жил-был водяной, 
Но манила его земля: 
Он задумал сделать своей женой 
Лилофею, дочь короля, 

Он из красного золота выстроил мост 
И, невесте богатства суля, 
Вызывал на свиданье при блеске звезд 
Лилофею, дочь короля...

Рекомендуемая к поиску 
в Интернете литература 
*************************
НЕМЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ
(в переводах Л. Гинзбурга и А.Кочеткова) 

ИОГАНН ГЕТЕ. БАЛЛАДЫ

ФРИДРИХ ШИЛЛЕР. БАЛЛАДЫ

ЛЮДВИГ УЛАНД. БАЛЛАДЫ

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ. БАЛЛАДЫ



Надо сказать, что немцы весьма бережно относятся к своему литературному наследию. Касается это также и баллад, и народных песен.

В начале XX века, в 1909г., в Германии был издан сборник немецких песен и баллад XVIII-XIXвв., иллюстрации к которым были выполнены замечательным художником того времени Паулем Хеем. С тех пор, вплоть до наших дней, он неоднократно переиздавался и благодаря тщательно составленному и отобранному материалу и просто роскошным иллюстрациям очень популярен и в наши дни. 
С небольшой частью этого сборника можно познакомиться здесь:


*******************

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Трубадуры - средневековые поэты-музыканты (инструменталисты и певцы) Южной Франции (Окситании)

2. Менестрель - название поэта-музыканта, профессионального певца Средневековья и раннего Возрождения, зарабатывавшего пением и игрой на музыкальных инструментах по памяти.

3. Вага́нты (от лат. vagantes — странствующие) — «бродячие люди» в Средние века в Западной Европе, способные к сочинительству и к исполнению песен.

4. Труве́ры — французские поэты и музыканты XII и XIII вв., слагавшие произведения как лирические, так и эпические на старофранцузском языке.

5. 
Миннезингеры, отнесенные к "Двенадцати старым мастерам", считаются лучшими, а их произведения - образцами майстерзанга (букв. "мастерское пение").

6.Оригинал:
 Ich wil die minne strafen,
 si swachet ir eren ein teil.
 swa si wol solde slafen,
 da wachet si uf ir unheil.
 ich tuen ir mit rede gewalt,
 das ist ir widerwinne.
 si vert usserthalb der maesse
 und ist genant unminne.
 minne ist unstete vri.
 swa sich du rose erzeiget,
 da reiget der dorn an das zwi.
7.Оригинал:
 Die tier zesamen kaemen,
 und wolten einen kuenec weln:
 eln und ueren, wisent und helfant, lewen unt bern,
 hirz und einhorn. swaz vier beine haet, des kam
 vil aldar mislichen kriec sie naemen,
 des enkam ich niht erzeln.
 ein krote diu kam ouch dar; diu wolte niht enbern,
 si waere an der wal. des naemn die tier dur
 spotten war. si sprach: "ich haen ouch vier bein,
 ich wil daz kuenicrich."
 der lewe sprach: "boesheit, var verwaezen!
 due bist tieren niht gelich.
Франс Халс. Лютнист. 1620-1622

ПОСЛЕСЛОВИЕ.

Само слово «баллада» происходит от французского «ballade» – «музыкальный напев под танец». И, действительно, для баллады характерен четкий завершенный сюжет, распевность, музыкальность. Баллада соединяет в себе рассказ и песню.

Отличие баллады от песни в том, что песня – это эмоциональный всплеск души, ее «не могу не поделиться с миром». Баллада – более «прагматична». В ее основе некое повествование, рассказ, всегда драматичный. Баллада, как и легенда, «то, что должно быть рассказано».

Впрочем, границы между песней и балладой часто бывают очень нечеткими.
И это особенно верно для нашего времени, ведь со второй половины XX века термин «баллада» стал использоваться в творчестве современных бардов для обозначения напевных композиций о любви.



Райнхард Май. "Я хотел бы петь, как Орфей
("Ich Wollte Wie Orpheus Singen"). 1967

Я хотел бы петь, как Орфей: 
Удалось ведь ему   
Волшебством дивной песни своей  
Заставить плакать скалу. 


Выходили звери к нему,  
Когда он петь начинал.  
Когда трогал он лиры струну,  
Прибой морской замолкал... 


Моя муза пропахла вином,
Табаком пропитана кожа,
Не Орфей я зовусь - все равно.
Мое имя по вкусу мне тоже.  

Мою лиру ношу я с собой,
Ее в ломбард отношу.  
А когда при деньгах я порой,
Выкупить снова спешу.

Ни один утес не пришел
Меня слушать, ни море.
Я, однако, тебя приобрел,
Что же мне надобно боле? 






BONUS (и еще...)


Райнхард Май. "Доброй ночи, друзья" 
("Gute Nacht, Freunde"). 1972


Доброй ночи, друзья!
Пора мне уходить.
Возьму я сигарету,
Чтоб время мне продлить.

Все, что хочу сказать Вам,
Собственно, немного:
Благодарю Вас я
У этого порога:

И за день, и за ночь 
Под Вашей крышей дома,
За место за столом, 
Что мне давно знакомо.

Что к Вашему столу
Стул ставили Вы мне,
Как будто вещи проще
Нет на всей земле.

А может, дело в том, что
- Всякий то заметит, -
Из Вашего окна
Свет теплее светит...

...Доброй ночи, друзья!
Пора мне уходить.
Еще одна затяжка,
Еще один бокал,
Чтоб время мне продлить.
(Фрагм.)









КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С АКТИВНОЙ ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM.

*****

Комментариев нет:

Отправить комментарий