"Прекрасна форма, но стихов создать не может,
И мысль прекрасная стихов не пишет тоже..
Здесь важно, чтобы и душа, и тело
В минуту добрую в одно слились умело".
Здесь важно, чтобы и душа, и тело
В минуту добрую в одно слились умело".
Эммануэль Гейбель (1815 - 1884),
немецкий поэт и драматург
немецкий поэт и драматург
Перевод Т.Коливай
ПРЕДИСЛОВИЕ
Мои поэтические переводы, приведенные на этой странице, как правило, уже есть в блоге. Это либо стихотворения немецких поэтов и писателей в текстах их сказок, либо отдельные стихотворения немецких классиков, переведенные мной для различных статей о них.
СОДЕРЖАНИЕ
Ганс Сакс. Источник молодости
Миннезингер Марнер. Два стихотворения
И.В.фон Гёте. Песня эльфов
И.В.фон Гёте. Песня эльфов
Клеменс Брентано. О, весна
Клеменс Брентано. Колыбельная
Клеменс Брентано. Ночная серенада
Й.фон Эйхендорф. Песнь из "Осеннего волшебства"
Й.фон Эйхендорф. Песнь из "Осеннего волшебства"
Генрих Гейне. Путешествие в Гарц.
Теодор Шторм. Серый город у моря
Конрад Фердинанд Мейер. Мы мертвые
Вильгельм Буш. Иллюзия и действительность
Вильгельм Буш. Будь ты речушкой я рекой...
Вильгельм Буш. Когда-нибудь...
Детлев фон Лилиенкрон. Баллада о Рунгхольте
Вильгельм Буш. Когда-нибудь...
Детлев фон Лилиенкрон. Баллада о Рунгхольте
Готфрид Бенн. Песнь
Агнес Мигель. Нибелунги
Вольфганг Борхерт. Вечерняя песня
Вольфганг Борхерт. Прощание
Вольфганг Борхерт. Легенда
Вольфганг Борхерт. Ночь в Гамбурге
Вольфганг Борхерт. Город
Вольфганг Борхерт. Вечерняя песня
Вольфганг Борхерт. Прощание
Вольфганг Борхерт. Легенда
Вольфганг Борхерт. Ночь в Гамбурге
Вольфганг Борхерт. Город
Райнхард Май. Я хотел бы петь, как Орфей
В далеком 1546 году знаменитый немецкий художник Средневековья Лукас Кранах старший написал свою картину "Источник молодости" (Lucas Cranach der Aeltere."Der Jungbrunnen"), а десятью годами позже не менее знаменитый немецкий поэт Ганс Сакс (Ганс Саксонец) сочинил одноименное стихотворение.
И живописная картина, и стихотворение как будто дополняют друг друга, что позволяет с высокой долей вероятности предположить, что Ганс Сакс писал свой "Источник молодости" именно к картине Кранаха.
ГАНС САКС
"ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ"
"ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ"
Когда шестьдесят с лишним лет мне пробило
И возраст давить стал, не те стали силы,
Со вздохами, жалуясь, все вспоминал я
О добрых деньках моей юности славной.
Растратил их я так легко, без усилий,
Что кости мои еще больше заныли.
В постели ворочался я с боку на бок,
Напрасно гадая, что сделать мне надо.
Поможет мне что здесь: лекарства иль мази,
Трава колдуна иль целебные грязи?
Тут сон мне приснился чудесный и яркий,
Доныне не знаю, был сон или явь он..
Мне снилось, что в вихре я вдруг закружился
И с чудо-источником рядом свалился.
Из мрамора был там бассейн у истока,
И била в бассейн тот струя водостока.
Вода эта чудную силу имела:
На час окуни в нее дряхлое тело -
Пусть старцем глубоким свой век доживаешь,
Ты вновь молодым водоем покидаешь.
Толпился народ без числа у бювета
Со всех территорий, со всех сторон света,
Князья всех земель, батраки и солдаты,
Ремесленный люд, графы, рыцари в латах,
Монахи, крестьяне, попы, горожане
Хрипели, молились, крестились, стонали,
Кряхтели и кашляли, тяжко вздыхали,
Иззябшие члены свои растирали.
Кто сам тихо плелся, кто ехал верхами,
Кого заносили в тележках, на санях,
Кого-то на спинах несли их родные,
Кого-то на тачках садовых катили.
Беззубых, морщинистых, лысых, убогих,
Глухих и незрячих, калек хромоногих,
Почти идиотов, неловких и тряских,
Сварливых, брюзгливых, кривых и в маразме.
И вся эта масса людей направлялась
К чудесной воде, где по часу плескалась.
(Двенадцать служителей банных при входе
В купель заводили больничный народец).
И вот через час с ними метаморфоза:
Легки на подъем, словно горные козы.
Сильны и здоровы, свежи и красивы,
И снова, как в юности, малость спесивы.
Быстра их походка и прямы их спины,
Как будто всего год двадцатый им минул.
Во сне том диковинном все размышлял я:
Давно шестьдесят мне, и вот, уже стар я.
Лицо все в морщинах и слабые ноги,
И слышу я плохо, и зубы немноги.
Ах, если бы мне старика кожу сбросить,
Как люди одежду меняют и носят...
И с этою думой в купель я спустился,
Чтоб груз старых лет с плеч моих обвалился.
Но только в прохладной воде очутился,
Как тотчас в постели своей пробудился.
Я долго потом усмехался угрюмо,
И все повторял: свою старую шкуру
До смерти придется таскать мне понуро,
Поскольку на свете не сыщешь лекарства,
Чтоб вновь сделать юным меня, Ганса Сакса.
Оригинал:
Hans Sachs.
Der Jungbrunn.
(5. November 1557)
МАРНЕР /DER MARNER/ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
.
Марнер (Der Marner). Это поэтический псевдоним миннезингера, жившего в XIII веке в Швабии. Его настоящее имя осталось неизвестным.Он входит в число так называемых "Двенадцати старых мастеров" (Die zwoelf alten Meister) Германии.
От его песен, что были написаны в период с 1220 по 1270гг. , осталось очень, очень мало. Все они были написаны на литературном языке, (что выдает хорошее образование и благородное происхождение певца), но языке старонемецком ))). Сделать перевод белым стихом хотя бы двух его сохранившихся стихотворений было интересно, тем более, что как подспорье в немецком Интернете иногда встречается современный подстрочник.
СОБРАЛИСЬ ВМЕСТЕ ЗВЕРИ КАК-ТО..
Собра́лись вместе звери как-то,
Чтобы царя средь прочих равных выбрать.
Кого тут только не было! Быки и лоси,
Медведи с зубрами, слоны, единороги..
Пришел и лев с оленем благородным..
Все, кто ноги четыре
С рождения имел, — все были тут.
Собрались. Шум и гам подняли,
Собра́лись вместе звери как-то,
Чтобы царя средь прочих равных выбрать.
Кого тут только не было! Быки и лоси,
Медведи с зубрами, слоны, единороги..
Пришел и лев с оленем благородным..
Все, кто ноги четыре
С рождения имел, — все были тут.
Собрались. Шум и гам подняли,
Судили и рядили, но к решенью
Единому прийти всё не могли, хоть тресни.
Пришла сюда и жаба. И сказать посмела,
Что в выборах принять участье хочет.
Ведь тоже ползает на четырех ногах,
И быть царем зверей достойна, как и всякий.
С насмешкой встретили все звери жабьи речи.
Тут рыкнул лев: «Ах, ты отродье!
Да как тебе взбрело, что ровней нам ты будешь?»
И лапой наступив на жабу,
В дебаты жаркие опять ввязался.
Единому прийти всё не могли, хоть тресни.
Пришла сюда и жаба. И сказать посмела,
Что в выборах принять участье хочет.
Ведь тоже ползает на четырех ногах,
И быть царем зверей достойна, как и всякий.
С насмешкой встретили все звери жабьи речи.
Тут рыкнул лев: «Ах, ты отродье!
Да как тебе взбрело, что ровней нам ты будешь?»
И лапой наступив на жабу,
В дебаты жаркие опять ввязался.
Оригинал:
ССЫЛКА
ХОЧУ ЛЮБОВЬ Я ОТРУГАТЬ....
Хочу любовь я отругать:
Ведет себя бесчестно.
Все бодрствует она, все мучит
Меня. Покоя ей все нет.
Ведет себя бесчестно.
Все бодрствует она, все мучит
Меня. Покоя ей все нет.
Хулю ее стихами —
Ей это не по нраву.
Ах, постыдись, должна ты
Антилюбовью зваться!
Ах, постыдись, должна ты
Антилюбовью зваться!
Ведь истинной любви
Непостоянство чуждо.
Хоть, видно, ей сродни
Бутон душистой розы:
И на кусте с цветком прекрасным
Острые шипы.
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН ГЕТЕ
ПЕСНЯ ЭЛЬФОВ
ПЕСНЯ ЭЛЬФОВ
В глухой час полночный
Когда спят все люди,
Нам светит луна
И нам звезды сияют.
Тогда мы выходим, поем и танцуем —
Привольно и весело эльфы гуляют.
В глухой час полночный
Когда спят все люди,
Выходим искать близ ольхи ** себе место.
Под светлой луной мы поем и танцуем,
И танец наш сон иль мечта — неизвестно.
=============
Нам светит луна
И нам звезды сияют.
Тогда мы выходим, поем и танцуем —
Привольно и весело эльфы гуляют.
В глухой час полночный
Когда спят все люди,
Выходим искать близ ольхи ** себе место.
Под светлой луной мы поем и танцуем,
И танец наш сон иль мечта — неизвестно.
=============
Примечание.
** Стихотворение Гете "Песня эльфов" вдохновлено, (как и другое его, более известное, "Лесной царь") стихотворением Иоганна Гердера "Дочь лесного царя". Гердер же, в свою очередь, вольно перевел датскую народную балладу.
Ольха — дерево, связанное в немецком романтизме с эльфами.
Король (царь) эльфов по-немецки звучит как Erlkoenig (англ "erlking"; "king of the fairies"; дат. ellekonge (older elverkonge) — букв. можно перевести как "король ольхи".
(Наши переводчики в XIX веке перевели немецкое "Erlkoenig" не совсем верно как "Лесной царь").
Именно поэтому у Гете эльфы ищут себе место для танцев на лугах подле ольхи. Их место — там, у родового дерева.
Текст оригинала
Johann Wolfgang von Goethe
Elfenlied. 1780
-------------------
КЛЕМЕНС БРЕНТАНО
О, ВЕСНА
О, ВЕСНА
.
О, весна, сладким взором своим ты ласкаешь меня,
Лето щедро одарит плодами земными,
И цветами полей, и дарами своими,
Птичьим гомоном в небе высоком звеня.
Осень – время итогов – научит вполне
Бережливости, скупости слов и движений,
А зима – как принять мне свое разложенье,
Чтобы в смерти отдать подношенье весне.
Лето щедро одарит плодами земными,
И цветами полей, и дарами своими,
Птичьим гомоном в небе высоком звеня.
Осень – время итогов – научит вполне
Бережливости, скупости слов и движений,
А зима – как принять мне свое разложенье,
Чтобы в смерти отдать подношенье весне.
Вольный перевод с немецкого.
КЛЕМЕНС БРЕНТАНО
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Спойте тихо, тихо, тихо
Колыбельной песнь ночную.
Напоет луна мотив Вам,
В небесах меж звезд кочуя.
Спойте песнь так нежно, мягко,
Как родник в камнях струится,
Как близ лип в дурмане сладком
Пчелок рой гудит, кружится.
Перевод с немецкого.
К.Брентано. "Колыбельная Лорелеи"
/Из "Рейнских сказок"/
Clemens Brentano. "Ein Wiegenlied"
("Singet leise, leise, leise..").1812
КЛЕМЕНС БРЕНТАНО
НОЧНАЯ СЕРЕНАДА
Слушай! флейта вновь запела
Шум ручья прохладой дышит,Золотом звенят напевы..
Тихо, тихо! Слышишь, слышишь?
Нежно молят, жаждут страстно, —
Сердце радо им ответить!
И в ночи, царящей властно,
Звуки огоньками светят!
*************
Клеменс Брентано. "Ночная серенада"
/Сб-к "Веселые музыканты", 1802/
Clemens Brentano. "Abendstaendchen"
("Hoer, es klagt die Floete wieder..").1802
/Сб-к "Веселые музыканты", 1802/
Clemens Brentano. "Abendstaendchen"
("Hoer, es klagt die Floete wieder..").1802
*************
Оригинал:
"Осеннее волшебство" — знаменитая сказка немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа — печальное повествование о магической силе любви, где от ее колдовских чар хочется скрыться, убежать, но нет на это ни собственных душевных сил, ни желания, ни помощи небес. Йозеф фон Эйхендорф включил в нее несколько стихотворений. На этой странице — песнь волшебницы из этой странной осенней сказки, написанной будущим знаменитым, но пока еще очень молодым поэтом в 1808 году.
В красно-желтых пятнах зелень,
Птичьи стаи улетают.
Горнов темных песнопенья
Одиноко в сердце тают.
Безотрадно мысли бродят
Но приюта не находят.
Видишь, горы голубые
Высятся над дальним лесом,
Речек воды озорные
Мчатся вдаль с веселым плеском.
Облака, ручьи и птицы –
Всё за горизонт стремится.
Мои золотые кудри,
Молодое тело манят,
Но, как краски лета жухнут,
Скоро красота увянет.
Юность! Наслаждайся юной
Красотою непритворной!
Пусть пока молчат все горны!
Двух изящных рук пожатье,
Красный рот – для поцелуя,
Тело ждет твоих объятий,
Приходи, мой милый, жду я,
Пока песни раздаются,
Пока звуки горнов льются!
Перевод с немецкого.
Josef Freiherr von Eichendorff
Die Zauberei im Herbste
Ein Maerchen (1808)
P.S. Небольшое пояснение тем, кто не читал "Осеннего волшебства" )).
Звуки горнов - один из лейтмотивов сказки, "идея фикс", сопровождающая главного героя. Это олицетворение чар, магии. Пока "звуки горнов льются", действует волшебство, и волшебница остается юной и прекрасной.
ОРИГИНАЛ
Адельберт фон Шамиссо.
Раскрытая тайна
Как мы целовались ночами,
О, дева, никто не видал нас!
Лишь звезды, что в небе над нами,
Но им мы с тобой доверялись.
Вот звездочка с неба упала
И морю про нас похвалилась,
А море веслу рассказало,
Весло с рыбаком поделилось.
А этот рыбак спел любимой,
О том, что весло раззвонило..
И вот всюду целыми днями
Поют о нас девки с парнями.
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
ПУТЕШЕСТВИЕ В ГАРЦ
ПРОЛОГ
Шелк чулок и роскошь платья,
Белизна манжет лощеных,
Речи гладкие, объятья..
Ах, сердца в груди еще б им!
Да, сердца в груди с любовью,
Согревающей им душу.
Ах, невыносимо больно
Мне их вздор любовный слушать.
В горы я хочу подняться,
В край простых смиренных хижин.
Облака там в небе мчатся,
И свободнее грудь дышит.
В горы я хочу подняться,
Где привольно ветер веет,
Ели темные теснятся,
Шум ручьев и птичий щебет.
Так прощайте, в гладких залах
Гладкие мужи и дамы!
Глядя вниз на вас, смеяться
Буду я в горах. Пора мне!
=============
Примечание.Данным стихотворением Генриха Гейне начинаются его знаменитые путевые заметки "Путешествие по Гарцу", которое он совершил в 1824г., будучи студентом Берлинского университета. Т.К.
ТЕОДОР ШТОРМ
СЕРЫЙ ГОРОД У МОРЯ
На сером море и на сером пляже
Чуть в стороне лежит мой город
На крыши давит небо тяжко,
Лишь в тишине всё плещет море
И днем, и ночью — монотонно.
Нет шума леса, птиц неугомонных
Не слышно пенья в светлом мае.
Лишь осенью гусей крикливых стая
В свинцовом небе клином пролетает.
Трава у кромки моря шелестит.
Но всем моим сердцем тебе я открыт,
Мой серый город у моря;
В тебе вечной юности голос звучит,
Душа моя всюду с тобой говорит,
Мой серый город у моря.
Теодор Шторм.
"Серый город у моря" (Посвящение Хузуму)
"Du, graue Stadt am Meer.." 1851
ОРИГИНАЛ
Конрад Фердинанд Мейер
(1825-1895)
"Мы мертвые"
********************
"Мы мертвые, мертвые, войско большое.
Нас больше, чем вас на земле и на море.
Мы землю упорно, усердно пахали —
Вы жнете, не сеяв, плоды собирая.
Что мы начинали и что завершили
Живым на земле верно служит доныне.
Вся наша любовь и вражда, и желанья
Кипят в смертных жилах, присвоены вами.
Поэзия, музыка, образы, речи, —
Чем жили мы страстно, отправились в Вечность.
Все новые сходят туда поколенья..
И множат ряды наши с каждым мгновеньем.
Так помните нас! Мы не прошлое ваше.
Вы все — это мы в бесконечном вояже."
1883
********************
Конрад Фердинанд Мейер (1825, Цюрих - 1898, Кильхберг близ Цюриха) — швейцарский поэт. Наряду с Готфридом Келлером и Иеремией Готтхельфом является одним из самых выдающихся немецкоязычных швейцарских поэтов XIX века.
Conrad Ferdinand Meyer (1825-1895)
Chor der Toten
**************************
ОРИГИНАЛ
Цикл "Иллюзия и действительность"
"И он.."
"И он.."
Мысли, что влекут, волнуют,
Что его тревожат душу,
Передать поэт готов нам.
Но на что он должен кушать?
Все, что сердцем написал он,
А потом оформил тонко,
Тащит на базар писатель,
Как крестьянин поросенка.
ОРИГИНАЛ
ВЗЯТО ИЗ СТАТЬИ:
ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ И ЕГО ИСТОРИИ ОБ ОЗОРНИКАХ
Будь ты речушкой, я рекой,
Я б устремился за тобой,
Чтоб, наконец тебя нагнав,
На ложе из цветов и трав
Душою всей в тебя излиться,
С тобою сутью всею слиться,
О, девочка любимая, с тобою!
И днем, и ночью, существом одним,
Играя волнами, мы бег свой устремим
Навстречу морю!
Wilhelm Busch
"Kritik des Herzens"
Verlag Friedrich Bassermann
Heidelberg, 1874
ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ И ЕГО ИСТОРИИ ОБ ОЗОРНИКАХ
Вильгельм Буш
"Будь ты речушкой, я рекой.."
Вильгельм Буш
Сборник "Критика сердца",
Гейдельберг, 1874
Гейдельберг, 1874
------------------------
Wilhelm Busch
"Kritik des Herzens"
Verlag Friedrich Bassermann
Heidelberg, 1874
*********************
ОРИГИНАЛ
*****
ВЗЯТО ИЗ СТАТЬИ:
Вильгельм Буш. Фото нач. XX века
Когда-нибудь глубоким стариком
Я выйду летним радостным деньком
Из маленького домика в саду
И тихо к старой липе побреду.
Я выйду летним радостным деньком
Из маленького домика в саду
И тихо к старой липе побреду.
Там в одиночестве усевшись на скамью
Я снова жизнь переберу свою.
И греясь так на солнце в тишине,
Возьму клюку, что верно служит мне,
И напишу дрожащею рукой
Я слово
БЕРТА
на песке перед собой.
ОРИГИНАЛ
*****
ВЗЯТО ИЗ СТАТЬИ:
ДЕТЛЕВ ФОН ЛИЛИЕНКРОН
БАЛЛАДА О РУНГХОЛЬТЕ
.
.
Морем проплыл я над Рунгхольтом ныне,
Лет уж шестьсот, как он сгинул в пучине.
Волны шальные вокруг нас бурлили, —
Так же, когда они Рунгхольт залили.
С воем тряслись паровые машины,
И издевались над нами глубины:
— Бей, Пенный Ханс!
Лет уж шестьсот, как он сгинул в пучине.
Волны шальные вокруг нас бурлили, —
Так же, когда они Рунгхольт залили.
С воем тряслись паровые машины,
И издевались над нами глубины:
— Бей, Пенный Ханс!
Северным морем, погибели морем
Взяты от суши, лежат на просторе,
Словно торчат из воды поплавки,
Бывшей единой земли островки.
Нежит тюлень свое тело лениво,
Чайки над отмелью кружат сварливо:
— Бей, Пенный Ханс!
Средь океана забылось до срока
Взяты от суши, лежат на просторе,
Словно торчат из воды поплавки,
Бывшей единой земли островки.
Нежит тюлень свое тело лениво,
Чайки над отмелью кружат сварливо:
— Бей, Пенный Ханс!
Средь океана забылось до срока
Чудище древнее в бездне глубокой.
Трется башкой о шотландские кряжи
И бьет хвостом о бразильские пляжи.
Зверь шесть часов море шумно вдыхает,
И шесть часов вновь его выдыхает.
— Бей, Пенный Ханс!
Трется башкой о шотландские кряжи
И бьет хвостом о бразильские пляжи.
Зверь шесть часов море шумно вдыхает,
И шесть часов вновь его выдыхает.
— Бей, Пенный Ханс!
Но раз в столетье, волну нагоняя,
Жабры его массы вод выпускают.
Дыхалом кракен с усильем вздохнет,
Вытолкнет воду и снова уснет.
Чудище много людей погубило,
Тучных земель, городов затопило
— Бей, Пенный Ханс!..
Рунгхольт — зажиточный и именитый,
Рожью отборной амбары забиты.
Как в древнем Риме в счастливые годы,
Здесь каждый день кружит масса народа.
Мавры, сирийцы несут паланкины,
Золото всюду сверкает картинно.
— Бей, Пенный Ханс!
Рынки и улицы людом забиты:
Как в древнем Риме в счастливые годы,
Здесь каждый день кружит масса народа.
Мавры, сирийцы несут паланкины,
Золото всюду сверкает картинно.
— Бей, Пенный Ханс!
Рынки и улицы людом забиты:
Пьют, балаболят, дурят неприкрыто.
С дамбы смеются: «Эй, ты, водоем,
Пенная лужа! В тебя мы плюем».
Дурни трясут кулаками с плотины,
Кракен во сне тянет когти из тины.
— Бей, Пенный Ханс!
Чаек качает волною отлива,
С дамбы смеются: «Эй, ты, водоем,
Пенная лужа! В тебя мы плюем».
Дурни трясут кулаками с плотины,
Кракен во сне тянет когти из тины.
— Бей, Пенный Ханс!
Чаек качает волною отлива,
В мягких ботинках Бог ходит по миру.
В небе, дрейфуя, луна в полнолунье,
Тихо смеется людскому безумью.
Рифы норвежцев, бразильские дали —
Море ровнее шлифованной стали
— Бей, Пенный Ханс!
Всюду покой на земле и на море.
В небе, дрейфуя, луна в полнолунье,
Тихо смеется людскому безумью.
Рифы норвежцев, бразильские дали —
Море ровнее шлифованной стали
— Бей, Пенный Ханс!
Всюду покой на земле и на море.
Вдруг жуткий рев, — словно зверя в загоне:
Чудище, вздрогнув, глубоко вздохнуло,
Глаз приоткрыло и снова заснуло.
Бурные чёрные пенные валы
Море взбесившимся стадом погнало.
— Бей, Пенный Ханс!
Чудище, вздрогнув, глубоко вздохнуло,
Глаз приоткрыло и снова заснуло.
Бурные чёрные пенные валы
Море взбесившимся стадом погнало.
— Бей, Пенный Ханс!
Миг — и весь Рунгхольт волною накрыло,
Тысяч тысяч людей утопило.
Где прежде шум был и праздник гульливый,
Рыбы гуляет косяк молчаливый...
Морем проплыл я над Рунгхольтом ныне,
Лет уж шестьсот, как он сгинул в пучине.
— Бей, Пенный Ханс!
ПРИМЕЧАНИЯ.
* «Пенным Хансом» во Фрисландии издавна образно называли бушующее, штормящее Северное море.
** Древний город Рунгхольт — это «Атлантида Северного моря». За одну ночь громадные морские волны смыли его в пучину морскую, погубив всех его жителей. Это случилось 16 января 1362 года.
ВЗЯТО ИЗ СТАТЬИ:
ГИБЕЛЬ РУНГХОЛЬТА. ЛЕГЕНДА СЕВЕРНОГО МОРЯ
ОРИГИНАЛ
*****
ГОТФРИД БЕНН
ПЕСНЬ
Готфрид Бенн (Gottfried Benn; 1886—1956).
Немецкий поэт-экспрессионист.
Стихотворение "Gesaenge" ("Песнь") относится к 1913г.
I
О, были б мы, как наши предки предков,
Комочком слизи в теплых испареньях..
Текли б тогда из бессловесных клеток
И жизнь, и смерть, зачатье и рожденье.
Лист водоросли, дюны вереницей —
Творенья ветра с тяжким основаньем;
Головка стрекозы и крылья птицы —
Всё это слишком — и ведет к страданью.
II
Презренно всё — надежды и тревоги,
Отчаянье, ирония, любовь..
Больные мы, страдающие боги
И все же в небо смотрим вновь и вновь.
Тишь бухт и темных чащ химеры.
В огромном небе снежных звезд разлёт.
Бесшумно прыгают в ветвях пантеры…
Всё — берег. Море вечно нас зовёт.
ОРИГИНАЛ
*****
Художник Эмиль Лауффер (Emil Lauffer). 1879
"Кримхильда обвиняет Хагена фон Тронье у смертного одра Зигфрида"
("Обвинение Кримхильды")
"Кримхильда обвиняет Хагена фон Тронье у смертного одра Зигфрида"
("Обвинение Кримхильды")
АГНЕС МИГЕЛЬ
НИБЕЛУНГИ
**************
|
В зале сумрачном свет от горящих поленьев.
Вокруг пламени молча сидели они.
Слева Хаген фон Тронье с мечом на коленях, —
Собрались вместе все короли.
Кримхильда склонилась над очагом —
Взвилось факелом пламя вновь,
Замерцали на стенах блики его,
Словно золото или кровь.
Король Гунтер сказал: «Этот ветер с востока (1)
Навевает на сердце мне чувство тоски.
Шпильман! (2) Не прячь свою скрипку далёко!
Спой про славные наши деньки!"
Слева Хаген фон Тронье с мечом на коленях, —
Собрались вместе все короли.
Кримхильда склонилась над очагом —
Взвилось факелом пламя вновь,
Замерцали на стенах блики его,
Словно золото или кровь.
Король Гунтер сказал: «Этот ветер с востока (1)
Навевает на сердце мне чувство тоски.
Шпильман! (2) Не прячь свою скрипку далёко!
Спой про славные наши деньки!"
Смычком над струнами воспарив,
Скрипка запела, в верхах зазвучала.
Спел шпильман Фолькер: «Приручив,
Я сокола однажды воспитала….»(3)
Кримхильда взглянула в слезах на певца,
Скрипка запела, в верхах зазвучала.
Спел шпильман Фолькер: «Приручив,
Я сокола однажды воспитала….»(3)
Кримхильда взглянула в слезах на певца,
Тихо и грустно промолвив:
"Шпильман, прервись и не пой до конца,
Что-то другое исполни".
Скрипка волнующе вновь зашептала.
Сладостно, словно в мечтах полудённых,
Фолькера голос разлился по залу:
«Есть в Оденвальде источник студёный…»(4)
Сладостно, словно в мечтах полудённых,
Фолькера голос разлился по залу:
«Есть в Оденвальде источник студёный…»(4)
Снова прервала Кримхильда его,
В слезах прошептав боязливо:
«Сердце болит и дрожит от того,
Что слышит напев твой тоскливый…»
В третий раз голос скрипки для них зазвучал,
В слезах прошептав боязливо:
«Сердце болит и дрожит от того,
Что слышит напев твой тоскливый…»
В третий раз голос скрипки для них зазвучал,
Зарыдав от скорби и боли,
Голос Фолькера пел, обнимая весь зал,
Как ночная птица на воле.
Голос Фолькера пел, обнимая весь зал,
Как ночная птица на воле.
«В вечной ночи Клад (5) сверкает, горя,
Нестерпимей, чем весь преисподней жар,
Желтее глаз карликов, что пожар
Золота жадно хранят (6), —
О, горе усладе, что зачала меня!
Как гон звериный в лесу сквозь кусты,
Желтее глаз карликов, что пожар
Золота жадно хранят (6), —
О, горе усладе, что зачала меня!
Как гон звериный в лесу сквозь кусты,
Как жар жаждет пламени, вновь и вновь,
Так Алчность гонит Людскую Кровь
К свету Сокровища темноты.
О, горе лону, что родило меня!
Так Алчность гонит Людскую Кровь
К свету Сокровища темноты.
О, горе лону, что родило меня!
Будит убийство, зависть зовет,
Хитрость с обманом Дракона (7) мешает,
Месть наущает, что зло создает.
Клад Нибелунгов (8) красней все пылает..
О, горе груди, что вскормила меня!
Купаясь в крови, Алчность страстно желает
Хитрость с обманом Дракона (7) мешает,
Месть наущает, что зло создает.
Клад Нибелунгов (8) красней все пылает..
О, горе груди, что вскормила меня!
Купаясь в крови, Алчность страстно желает
Выпить ржавый источник до дна,
Пенясь, бежит за волной волна, —
Поток, разливаясь, стал шире Дуная,
О, горе любви, что любима была!
Кипит и бурлит, вздыхает, растет,
Пенясь, бежит за волной волна, —
Поток, разливаясь, стал шире Дуная,
О, горе любви, что любима была!
Кипит и бурлит, вздыхает, растет,
Уже пылает наружная дверь,
Стучится, срывая засов, и вот
Льется к нам красная лава теперь, —
Горе же мне и горе всем вам!»
Ударом смычка струны все оборвав,
Стучится, срывая засов, и вот
Льется к нам красная лава теперь, —
Горе же мне и горе всем вам!»
Ударом смычка струны все оборвав,
Он разом закончил пенье.
А Хаген фон Тронье, склонившись слегка,
Покачивал меч на коленях.
Бледны и грустны лица всех королей,
А Хаген фон Тронье, склонившись слегка,
Покачивал меч на коленях.
Бледны и грустны лица всех королей,
Смех Кримхильды разнесся по залу:
«Лучше и радостней песни твоей
Я никогда не слыхала!»
«Лучше и радостней песни твоей
Я никогда не слыхала!»
Она снова присела поправить очаг.
Взвилось пламя факелом вновь,
Заиграли на стенах блики его,
Словно золото. Или кровь.
Заиграли на стенах блики его,
Словно золото. Или кровь.
1. "Ветер с востока", т.е. из страны гуннов, где правил король Этцель (Аттила) и где массовым побоищем заканчивается действие Саги о Нибелунгах.
2. Музыкант-шпильман Фолькер — один из основных персонажей "Песни о Нибелунгах".
Фолькер — благородный рыцарь (герр) при бургундском королевском дворе и шпильманом (музыкантом), собственно, не является. Это его прозвище, которое он получил за любовь к музыке и из-за своей легендарной скрипки, смычком которой в бою сражался не хуже, чем мечом.
3. Кримхильде однажды приснился сон, будто у неё дома прижился вольный сокол, но вдруг на него камнем упали два орла и заклевали насмерть. Мать разъясняет ей, что сокол означает благородного супруга, который рано погибнет в результате вероломного убийства.
4. Источник в лесу Оденвальд, у которого копьем в спину Хагеном фон Тронье был убит Зигфрид, любимый муж Кримхильды.
5. В оригинале употреблено "Он":
"В вечной ночИ Он сверкает, горя.."
Для лучшего понимания оставляю "Клад" (клад Нибелунгов).
6. Карлики — это род Нибелунгов ("детей тумана"), которые глубоко под землей владеют несметным сокровищем — Золотом Нибелунгов.
В "Золоте Рейна", одной из четырех опер Вагнеровского цикла "Кольцо Нибелунгов", Вагнер проводит нас в подземное царство Нибелунгов. Под музыку, имитирующую ритмичные удары молота по наковальне, зритель спускается все ниже и ниже, в самые недра земли. "Там, в темноте, — как поется в опере Рихарда Вагнера, — огненные искры золота сверкают сквозь белесоватую дымку тумана" (Niebel) и из расщелин клубятся пары серы. Там множество карликов под неусыпным надзором своего Повелителя Альбериха и ударами его плетки неустанно ищет золото в темных штольнях, плавит руду, кует металлы.
Завладев сокровищем Нибелунгов, Зигфрид навлекает на себя и на свой род его проклятие.
7. Зигфрид убил дракона Фафнира (и завладел золотом карликов) не в прямом бою, а хитростью: он выкопал яму на пути дракона от водопоя и пронзил его мечом снизу, когда тот полз над ней.
8. Нибелунги — это также родовое имя королевской династии, правившей из города Вормса (Бургундия) на левом берегу Рейна. Бургундские короли присвоили себе сокровища карликов, а вместе с ними их проклятие и имя «Нибелунги».
ОРИГИНАЛ
*****
ВЗЯТО ИЗ СТАТЬИ:АГНЕС МИГЕЛЬ. БАЛЛАДА "НИБЕЛУНГИ"
Агнес Мигель.
Была весна..
Была весна - как сладко и счастливо
Все ночи напролет пел в роще соловей!
Сирень душистым цветом кровь пьянила,
И шелест волн в песке союзником был ей.
Купаясь в солнце, небо голубело,
А берег теплым янтарем блестел в ответ.
На крыльях чаек на простор летела
Моя шальная юность, восемнадцать лет.
ОРИГИНАЛ
*****
ВОФГАНГ БОРХЕРТ
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ
"Скажи, скажи, зачем
Уходит солнце прочь?" —
"Засни, дитя, уж поздно очень,
Проделки это темной ночи:
Чтоб свет ей превозмочь". —
Зачем, скажи, зачем,
Так тих наш город стал?" —
"Засни, дитя, спокойной ночи,
Проделки это темной ночи:
Спит город, он устал". —
"Скажи мне, ах, зачем
Фонарь горит светло? " —
"Засни, дитя, сомкни ты очи,
Проделки это темной ночи:
Светло – там, где темно! " —
Зачем, скажи, вдвоем
Рука в руке идут? " —
"Засни, дитя , спокойной ночи,
Проделки это темной ночи,
Что спать им не дают". —
"Скажи мне, ах, зачем
Наши сердца малы? " —
"Засни, дитя , сомкни же очи,
Проделки это темной ночи,
Здесь одиноки мы".
Wolfgang Borchert
Abendlied. 1946
ОРИГИНАЛ
*****
ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ
ПРОЩАНИЕ
ПРОЩАНИЕ
Рот твой, что нежнее роз,
Дай мне до утра.
Знает дальний черный пес,
Что мне в путь пора.
Лоно светлое твое
Дай мне для любви.
Ветра стылого вытье
Лаской прочь гони.
Мягким локонам твоим
Расплестись позволь.
Грезой, что тобой любим,
Сердце успокой!
Дай мне до утра.
Знает дальний черный пес,
Что мне в путь пора.
Лоно светлое твое
Дай мне для любви.
Ветра стылого вытье
Лаской прочь гони.
Мягким локонам твоим
Расплестись позволь.
Грезой, что тобой любим,
Сердце успокой!
Wolfgang Borchert
Abschied. 1946
ОРИГИНАЛ
*****
ВЗЯТО ИЗ СТАТЬИ:
ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ. ПОЭТ ПОТЕРЯННОГО ПОКОЛЕНИЯ
ВЗЯТО ИЗ СТАТЬИ:
ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ. ПОЭТ ПОТЕРЯННОГО ПОКОЛЕНИЯ
************
Рифмовка:
-------------------
1-ая строчка с 6-ой
2-ая строчка с 5-ой
3-ая строчка с 4-ой
ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ. ПОЭТ ПОТЕРЯННОГО ПОКОЛЕНИЯ
ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ
ЛЕГЕНДА
ЛЕГЕНДА
Каждый вечер она в одиночестве тягостном сером
Ждет и счастья былого никак, все никак не дождется.
Ах, в глазах у нее затаилась печаль и нет веры,
Ведь любимого нет, и он вновь никогда не вернется.
И, быть может, однажды ночною порою так вышло,
Что ее ветром темным в фонарь на углу превратило..
И, как прежде, в сияньи фонарном в ночи тихо слышен
Нежный шепот счастливый: «Ты, милый? Тебя я любила..»
Wolfgang Borchert
Legende. 1946
Вольный перевод с нем.
------------------------------------
Вольный перевод с нем.
------------------------------------
ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ. ПОЭТ ПОТЕРЯННОГО ПОКОЛЕНИЯ
ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ
НОЧЬ В ГАМБУРГЕ
НОЧЬ В ГАМБУРГЕ
Гамбург. Порт. Фото 1936г.
Писатель и поэт Вольфганг Борхерт (1921-1947) родился и вырос в Гамбурге. Жизнь этого великого портового города оказала огромное влияние на его творчество: бесконечные корабли в порту; моряки, наконец-то вернувшиеся домой после долгого плавания и истосковавшиеся по обычной жизни и обычным человеческим радостям; известный всем и каждому квартал "желтых фонарей" Ст.Паули (St.Pauli) с его знаменитой улицей Реепербан (Reeperbahn)...
В этом необычном по рифмовке, "рваном" стихотворении Борхерт описывает НОЧЬ В ГАМБУРГЕ.************
Ночь в Гамбурге не та,
Что в городе ином
Ступает кроткой синей девой.
Ночь в Гамбурге — вся в сером.
И, если кто грешит, то под дождем
Она спешит туда.
Ночь в Гамбурге живет,
При кабаках портовых,
Фривольно юбки у нее надеты.
И если любят, и смеются где-то,
То сводницей, фантомом
Она туда ползет.
Фривольно юбки у нее надеты.
И если любят, и смеются где-то,
То сводницей, фантомом
Она туда ползет.
Ночь в Гамбурге не зря
Не знает сладких песен:
Ведь очень хорошо известно ей,
Что гул сирен портовых кораблей
Для нас и сладкозвучен, и чудесен,
Как песни соловья.
************
ПРИМЕЧАНИЕ.Рифмовка:
-------------------
1-ая строчка с 6-ой
2-ая строчка с 5-ой
3-ая строчка с 4-ой
ОРИГИНАЛ
*****
ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ
ГОРОД
ГОРОД
Богиня-Город выплюнула нас
В безбрежный океан камней немых,
И, оживив дыханием, тотчас
Оставила одних.
Блудница-Город подмигнула нам —
В ее объятьях грешных пребывая,
От наслаждений мы бредем к слезам,
Участья не желая.
Участья не желая.
Мать-Город к нам добра и благосклонна:
Когда нас время пустотой скует,
Вбирает нас она в земное лоно —
И вечно ветра нам орган поет!
ОРИГИНАЛ
*****
Райнхард Май.
Я хотел бы петь, как Орфей
Райнхард Май (род. 1942г., Берлин) — немецкий музыкант, певец, композитор, один из самых популярных бардов ФРГ. Он, особенно в молодые годы, обладал просто уникальным тембром голоса. Пик его славы пришелся на 80-90-ые гг. прошлого столетия.
Здесь представлена моя попытка перевода одной из его баллад, очень популярной и любимой в немецкоязычных странах, несмотря на то, что написана она была очень давно.
Я хотел бы петь, как Орфей
******************************
Здесь представлена моя попытка перевода одной из его баллад, очень популярной и любимой в немецкоязычных странах, несмотря на то, что написана она была очень давно.
Я хотел бы петь, как Орфей:
Удалось ведь ему
Волшебством дивной песни своей
Заставить плакать скалу.
Выходили звери к нему,
Когда он петь начинал.
Когда трогал он лиры струну,
Прибой морской замолкал...
Моя муза пропахла вином,
Табаком пропитана кожа,
Не Орфей я зовусь — все равно
Мое имя по вкусу мне тоже.
Мою лиру ношу я с собой,
Ее в ломбард отношу.
А когда при деньгах я порой,
Выкупить снова спешу.
Ни один утес не пришел
Меня слушать, ни море.
Я, однако, тебя приобрел,
Что же мне надобно боле?
Удалось ведь ему
Волшебством дивной песни своей
Заставить плакать скалу.
Выходили звери к нему,
Когда он петь начинал.
Когда трогал он лиры струну,
Прибой морской замолкал...
Моя муза пропахла вином,
Табаком пропитана кожа,
Не Орфей я зовусь — все равно
Мое имя по вкусу мне тоже.
Мою лиру ношу я с собой,
Ее в ломбард отношу.
А когда при деньгах я порой,
Выкупить снова спешу.
Ни один утес не пришел
Меня слушать, ни море.
Я, однако, тебя приобрел,
Что же мне надобно боле?
ОРИГИНАЛ
Ich wollte wie Orpheus singen
Dem es einst gelang
Felsen selbst zum Weinen zu bringen
Durch Seinen Gesang
Wilde Tiere scharten sich
Friedlich um ihn her
Wenn er ueber die Saiten strich
Schwieg der Wind und das Meer
Meine Lieder, die klingen nach Wein
Und meine Stimme nach Rauch
Mag mein Name nicht Orpheus sein —
Mein Name, gefaellt mir auch
Meine Lyra trag' ich hin,
Bring' sie ins Pfandleihhaus.
Wenn ich wieder bei Kasse bin
Loes' ich sie wieder aus
Kein Fels ist zu mir gekommen
Mich zu hoeren, kein Meer,
Aber ich hab' Dich gewonnen
Und was will ich noch mehr?
Комментариев нет:
Отправить комментарий