БАЛЛАДА "НИБЕЛУНГИ" АГНЕС МИГЕЛЬ

Кримхильда обвиняет Хагена фон Тро́нье у смертного одра Зигфрида
("Обвинение Кримхильды") Художник Эмиль Лауффер (Emil Lauffer). 1879
**************************


На тему «Песни о Нибелунгах» - этой великой эпической саги немецкого народа, конечно же, существуют многочисленные литературные произведения - пьесы, драмы, романы, стихотворения.

Слово «Песня» в названии не должно никого вводить в заблуждение. В средние века немецкое «liet» означало не столько песню, сколько «эпос» или просто «строфы».

История взлета и падения рода бургундских королей ("Гибели богов") дала богатый материал для творчества последующих поколений - в ней много интересных характеров и драматических сцен. Здесь мы видим богатую палитру человеческих чувств и эмоций: любовь, нежность, дружба, преданность, храбрость, а также жестокость, вероломство, обман, мстительность, трусость и ненависть – все присутствует тут и сплетается в немыслимых сочетаниях и вариациях. Один и тот же персонаж может быть и героем, и преступником, злодеем и благородным рыцарем. Здесь нет застывших канонов – все текуче, все меняется.

Среди стихотворных произведений о Нибелунгах немало баллад. Еще романтик Людвиг Тик написал два больших романса о юности Зигфрида, Эммануэль Гейбель сочинил «Ночную песню Фолькера», Людвиг Уланд – балладу о мече Зигфрида, а Феликс Дан – «Смертную песнь Хагена».

Но самой известной балладой о Нибелунгах является в Германии, пожалуй, баллада Агнес Ми́гель, поэтессы из Восточной Пруссии. Ни одна из антологий немецких баллад, изданных на немецком языке, не обходится без нее. 



Однажды мне на глаза попался перевод этой баллады на русский язык. Он показался сложным и непонятным, но заинтересовал, ведь дух гениального произведения Агнес Ми́гель витал между его строчками. В конце концов, я разыскала оригинал. Он был прекрасен. Да, я знаю, что сама Агнес Мигель - фигура неоднозначная в истории литературы и истории Германии. Она приветствовала приход Гитлера к власти, поддерживала нацистский режим и далее. Но знаю и то, что ею написаны прекрасные стихи. Поэт/писатель/артист и в то же время нацист, конечно же, могут уживаться в одном человеке (и мы знаем тому массу примеров). Просто сей феномен иногда плохо уживается в наших головах /1/. До сих пор в ее родном Кёнигсберге идут непримиримые споры о личности поэтессы, торжественно открываются, а затем убираются памятные доски с ее именем..

У Мигель есть просто замечательные стихотворения, не переведенные на русский язык (или переведенные очень плохо. Наверное, причина тому указана выше.

Но вернемся к "Нибелунгам".
Поэзия Агнес Мигель всегда изысканно метафорична, что, бесспорно, необходимо отразить и в русском варианте. Кроме метафор, она также полна символов. И конечно же, чтобы понять в полной мере точные, емкие образы-определения баллады, нужно, как минимум, предварительно прочитать, хотя бы вкратце эпическую "Песнь о Нибелунгах". Ведь баллада является как бы ее квинтэссенцией; можно сказать, что она существует с ней в параллельном пространстве, и героям баллады Мигель уже ведомо то, что их двойникам в эпосе неизвестно.

Давайте вдумчиво прочтем прекрасных "Нибелунгов" Агнес Мигель и постараемся оценить по достоинству эту балладу вместе. Т.К.






АГНЕС МИ́ГЕЛЬ. 
НИБЕЛУНГИ

В зале сумрачном свет от горящих поленьев.   
Вокруг пламени молча сидели они.  
Слева Хаген фон Тро́нье с мечом на коленях, — 
Собрались вместе все короли.  

Кримхильда склонилась над очагом —
Взвилось факелом пламя вновь,   
Мерцали на стенах блики его,  
Словно золото или кровь.    

Король Гунтер сказал: "Этот ветер с востока /2/  
Нагоняет на сердце мне приступ тоски.   
Шпильман Фолькер! /3/ Не прячь свою скрипку далёко!  
Спой про славные наши деньки!"   

С ликованием скрипка, смычком воспарив,   
Заиграла, и музыка в сводах звучала,
А герр Фолькер запел: "Как-то раз, приручив, 
Благородного сокола я воспитала…." /4/  

Кримхильда взглянула в слезах на певца,   
Тихо и грустно промолвив:        
"Шпильман, прервись и не пой до конца,   
Что-то другое исполни".     

Скрипка волнующе вновь зашептала.   
Сладостно, словно в мечтах полудённых, 
Фолькера голос разлился по залу:    
"Есть в Оденвальде источник студёный…" /5/ 

И Кримхильда опять, подняв взор от огня,
Прошептала в слезах боязливо:
"Сердце громко стучит и дрожит у меня,  
Как услышит напев твой тоскливый …" 

Тут опять голос скрипки для всех зазвучал,  
Разрыдавшись от скорби и боли,  
Голос Фолькера пел, обнимая весь зал, 
Как полночная птица на воле.  


"В вечной ночи́ Он сверкает, горя,   
Нестерпимей, чем всей преисподней жар,  
Желтее глаз карликов /6/, что пожар  
Золота жадно хранят, —   
     О, горе усладе, что зачала меня!  

Как звери на гоне кричат вновь и вновь,
Как жара пламени жаждет зола,
Так к блеску Сокровища древнего зла
Алчность гонит Людскую Кровь.
      О, горе лону, что родило меня!

Будит убийство и зависть зовет,  
Хитрость, Дракона обман (7) приплетает, 
Месть подстрекает, что месть вновь влечет.  
Клад Нибелунгов (8) все ярче пылает..  
       О, горе груди, что вскормила меня!

Моясь в крови, Он страстно желает  
Высушить ржавый источник до дна,  
Пенясь, бежит за волною волна, —   
Этот поток стал шире Дуная,  
       О, горе любви, что мне люба была!

Кипит и бурлит, вздыхает, растет,  
Уже пылает наружная дверь, 
Стучится, срывая засов, и вот  
Льется к нам красная лава теперь, — 
      Так горе же мне и горе всем вам!»

Ударом смычка струны все оборвав,  
Герр Фолькер закончил враз пенье.  
А Хаген фон Тро́нье, склонившись слегка, 
Покачивал меч на коленях.   

Бледны́ и грустны́ лица всех королей,   
Смех Кримхильды разнесся по залу:   
«Лучше и радостней песни твоей  
Я никогда не слыхала!"   

И она склонилась над очагом,  
Взвилось пламя факелом вновь,  
Мерцали на стенах блики его, 
Словно золото. Или кровь.   



Рихард Вагнер. "Реквием по мечте" 
(Путь в Вальгаллу /9/
******************************



ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Можно говорить о некоем "раздвоении личности", когда смотришь довоенные немецкие фильмы с Марикой Рёкк (Marika Rökk) и Иоганнесом Хестерсом (Johannes Heesters). Как известно, оба этих бесконечно талантливых актера активно поддерживали нацистский режим.

2. "Ветер с востока", т.е. из страны гуннов, где правил король Этцель (Аттила) и где массовым побоищем заканчивается действие Саги о Нибелунгах.

3. Музыкант-шпильман Фолькер - один из основных персонажей "Песни о Нибелунгах". 
Фолькер —благородный рыцарь (герр) при бургундском королевском дворе и шпильманом (музыкантом), собственно, не является. Это его прозвище, которое он получил за любовь к музыке и из-за своей легендарной скрипки, смычком которой в бою сражался не хуже, чем мечом.

4. Кримхильде однажды приснился сон, будто у неё дома прижился вольный сокол, но вдруг на него камнем упали два орла и заклевали насмерть. Мать разъясняет ей, что сокол означает благородного супруга, который рано погибнет в результате вероломного убийства.

5. Источник в лесу Оденвальд, у которого копьем в спину был убит Зигфрид, любимый муж Кримхильды.

А.Рэкхем. 1910.
Король Альберих с карликами
6. Карлики - это род Нибелунгов ("детей тумана"), которые глубоко под землей владеют несметным сокровищем - Золотом Нибелунгов. 
В "Золоте Рейна", одной из четырех опер Вагнеровского цикла "Кольцо Нибелунгов", Вагнер проводит нас в подземное царство Нибелунгов. Под музыку, имитирующую ритмичные удары молота по наковальне, зритель спускается все ниже и ниже, в самые недра земли. "Там, в темноте, - как поется в опере Рихарда Вагнера, - огненные искры золота сверкают сквозь белесоватую дымку тумана" (Niebel /старонем./) и из расщелин клубятся пары серы. Там множество карликов под неусыпным надзором своего Повелителя Альбериха и ударами его плетки неустанно ищет золото в темных штольнях, плавит руду, кует металлы. 
Завладев сокровищем Нибелунгов, Зигфрид навлекает на себя и на свой род его проклятие.

7. Зигфрид убил дракона Фафнира (и завладел золотом карликов) не в прямом бою, а хитростью: он выкопал яму на пути дракона от водопоя и пронзил его мечом снизу, когда тот проползал над ней.
Смертельно раненный дракон спросил перед смертью имя своего убийцы, а также предсказал Зигфриду смерть, если он возьмет клад: 


«..Золото звонкое,
Клад огнекрасный
Погубит тебя..»

8. Нибелунги — это также родовое имя королевской династии, правившей из города Вормса (Бургундия) на левом берегу Рейна. Бургундские короли присвоили себе сокровища карликов, а вместе с ними их проклятие и имя «Нибелунги». 

9. Вальгалла (Вальхалла) - букв. "дворец павших". Небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. 

******


НЕБОЛЬШОЕ ПОСЛЕСЛОВИЕ

Слово "Hort", которым в немецкой литературной традиции (как и в моем переводе) обозначается "сокровище", в т.ч. "клад Нибелунгов", имеет также другое, общеупотребительное, значение "приют, убежище, обитель, земная юдоль". Отсюда возникает двойной смысл Третьей песни Фолькера. Ее можно перевести, не упоминая, собственно, о кладе Нибелунгов. В этом варианте Третья песня Фолькера превращается в общее обличение людской алчности как источника всех бед. Например:

"Из вечной ночИ рвутся струи огня,
 Нестерпимей, чем весь преисподней жар,
 Желтее глаз карликов, что пожар
 Золота жадно хранят, —
      О, горе усладе, что зачала меня!

 Как гон звериный в лесу сквозь кусты,
 Как пламени жаждет зола, вновь и вновь,
 Так Алчность гонит Людскую Кровь
 К блеску Святилища Темноты
      О, горе лону, что родило меня!

 Будит убийство и зависть зовет,  
 Хитрость, Дракона обман приплетает, 
 Месть подстрекает, что месть вновь влечет.  
 Все ярче пылает обитель мирская!
       О, горе груди, что вскормила меня!

 Моясь в крови, Алчность страстно желает
 Выпить ржавый источник до дна,
 Пенясь, бежит за волной волна, —
 Поток, разливаясь, стал шире Дуная,
      О, горе любви, что любима была!

 Кипит и бурлит, вздыхает, растет,
 Уже пылает наружная дверь,
 Стучится, срывая засов, и вот
 Льется к нам красная лава теперь, —
     Так горе же мне и горе всем вам!..»

Конечно же, выбор при переводе первого варианта более закономерен потому, что клад Нибелунгов называется в немецком языке только "Hort" и никак иначе. Да и баллада Агнес Мигель — о Нибелунгах, о золоте Нибелунгов, как о вселенском зле, разжигающем людскую алчность, и порождении всех бед, случившихся с героями Саги. Собственно, третья песня Фолькера — это пересказ "Песни о Нибелунгах", сжатый до пяти строф.

Второй вариант перевода — это рассказ об общечеловеческой драме искушения золотом, о вечной жажде наживы, ради которой можно пойти на любое преступление, рассказ, не связанный специально с "Песней". В этом втором варианте третью песнь Фолькера можно применить к огромному множеству великих произведений. Полагаю, что такой двойной смысл возник не случайно, и эти два варианта сосуществуют вместе, представляя из себя некую "шкатулку с двойным дном". Тем и интереснее оказывается баллада "Нибелунги" Агнес Мигель.





Агнес Ми́гель 
(Agnes Miegel) 

(1879, Кёнигсберг —1964, Бад-Зальцуфлен) 
— немецкая поэтесса и прозаик.
Оригинал баллады — ЗДЕСЬ.


2 комментария:

  1. Не думаю, что в творчестве Агнес Мигель есть какая-то неоднозначность. Она была прекрасным поэтом, человеком, нежно любившим свою Восточную Пруссию. Да, не уехала из Германии после прихода к власти национал-социалистов. А зачем ей было уезжать? Это ведь ее страна и ее корни. И не думаю, что ей было какое-то дело до идеологии. Власть давала ей возможность творить, она была этой власти признательна. По-человечески это понятно. А рядиться в судейские мантии и заочно выносить приговор людям, в чьем положении мы никогда не окажемся- конечно же, не выход. Так можно сравняться с теми, для кого и Вагнер нетолерантен, и Шиллер слишком "националистичен". И вообще вся немецкая культура- подозрительный элемент по умолчанию. Мне, кстати, очень нравится кинематограф Германии 30-х годов равно как и эстрада. Особенно нежно люблю фильм Der Postmeister. Первая экранизация пушкинского "Станционного смотрителя", где главного героя играет замечательный Генрих Георге, актер, скончавшийся в концлагере, куда его поместили уже после войны сотрудники советских органов. А причина все та же: большая популярность во времена национал-социалистов. И поэтому не стоит уподобляться. Пусть высокое искусство остается высоким искусством. Безо всякой политики.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый день. Прежде всего, спасибо за неравнодушный комментарий.
      Агнес Мигель, действительно, была замечательной поэтессой, и очень жаль, что многие ее великолепные стихотворения не переведены на русский язык. Конечно же, в ее творчестве в принципе никакой неоднозначности нет. Неоднозначно отношение к ней потомков.
      Считать, что ей не было никакого дела до идеологии, имхо, неверно. Как известно, в 1933г. она (вместе с 88 германскими литераторами) подписала так наз. «Клятву верности» (Gelöbnis treuester Gefolgschaft) Адольфу Гитлеру, пришедшему к власти, в том же году она стала членом Союза женщин НСДАП (Die NS-Frauenschaft der NSDAP), в 1939 она приняла почетный знак молодежной организации "ГитлерЮгенд,
      и в том же 1939 стала членом НСДАП, et cetera.
      Это Ганс Фаллада, например, идеологией не интересовался от слова "совсем" (а вот идеология очень интересовалась им, вконец угробив). А с Агнес Мигель случай, как мне представляется, противоположный.

      P.S. Очень люблю кинематограф Германии 30-х гг. О многих актерах можно было бы написать замечательные статьи, о них у нас мало известно, хотя имена и на слуху. Фильм "Der Postmeister" не видела. Спасибо за подсказку. Постараюсь обязательно посмотреть.

      Удалить