О БЛОГЕ "СКАЗКИ ГЕРМАНИИ"

"Я правил свое стихотворение полдня 
и вычеркнул одну запятую. 
Вечером я поставил её опять". 

(Оскар Уайльд)


ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МОЙ БЛОГ
"СКАЗКИ ГЕРМАНИИ"

Он, — как и следует из его названия, — посвящен сказкам Германии — народным и литературным, а также писателям и поэтам конца XVIII — первой трети XX вв., их собиравшим или создававшим.  

Большинство текстов моих блогов является, как правило, оригинальными переводными материалами. Они выкладываются мною здесь в свободном доступе. В ответ я прошу о следующем: воспроизведение/копирование авторских текстов возможно только с моего согласия (и в любом случае со ссылкой на источник и на автора перевода).  За каждым авторским материалом этих блогов стоит длительный — зачастую весьма длительный — и кропотливый труд. 

В свою очередь, и я стараюсь на этих страницах везде, где пользуюсь чужими материалами, ставить ссылки на первоисточник. Конечно, если мне удается его обнаружить.

С обновлениями в блоге можно познакомиться на ЭТОЙ СТРАНИЦЕ.
Татьяна Коливай
Филолог, переводчик
*********************






Подробнее о создании и содержании этого блога читайте в

МОЕМ ИНТЕРВЬЮ НА ПОРТАЛЕ "VISIT PRUSSIA"

 

  

"Я перевожу. Я перевожу, потому что мне хочется поделиться своей радостью от прочтения замечательных произведений с другими людьми. Я перевожу, чтобы заинтересовать кого-то другими голосами, другими местами, другим временем, другим мышлением. Я перевожу, потому что переводчик создает торные пути между миром здесь и другими мирами где-то там.
Я перевожу, потому что процесс перевода превращает меня в мост между читателем и писателем, в мост между культурами, которые я вбираю в себя. Я перевожу, потому что это позволяет части меня жить "в культурной эмиграции", которую я себе добровольно выбираю, как и в моем реальном доме, который я каждый раз оставляю позади себя, в тылу.
Я перевожу, хотя то, чем я занимаюсь, — это невозможная затея, безнадежная работа, ведь никогда не создать мне безупречного перевода: в нем всегда будет присутствовать частица моего "я" и мое несовершенство, что, очевидно, в расчеты автора произведения не входило))). Но я перевожу, потому что мои неудачи, мое смирение и все-таки маленькие победы в этих повторяющихся попытках делают меня лучшим читателем, лучшим мыслителем, лучшим исследователем.., делают меня лучше".
"Я перевожу.."

ПОСЛЕСЛОВИЕ

ПОСВЯЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКАМ 

Неблагодарен и почти анонимен труд переводчиков. Имена этих "соавторов Великих" часто теряются в тумане времени и небрежения, остаются неизвестными. Редкими исключениями сверкают признанные имена в этой области: В.А.Жуковский, Б.Л.Пастернак, М.Л.Лозинский, С.Я.Маршак, Т.Л.Щепкина-Куперник.... А за ними вслед тянется китайская армия тех, кто остался в тени Известных и Знаменитых.

Переводчик.. Кто смог бы объяснить его труд? Это труд медиума, призванного тщательно и адекватно передавать по назначению все слова с чужого языка на язык родной. Это труд талантливого имитатора, воспроизводящего не только слова, но и стиль автора, его образы, ощущения, идеи, что стоят за ними, — словом, весь текст. Но на другом языке.)) И поэтому всегда искусство перевода требует абсолютного погружения в эпоху оригинала и максимального понимания личности автора.

Иначе... Иначе на выходе получается халтура, как правило "невидимая миру". Ведь если читателю скучно и неинтересно читать произведение, повсеместно и давно признанное великим, то причины надо поискать не в самом произведении, а в переводе, в котором, как минимум, отсутствует душа.

Однако..., слегка перефразируя Пушкина,
 

«Людей я этих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу». 


*** ** *** ** ***
Отступление
*************


Бывает и так, что сочинитель, опираясь на переведенный текст, заимствует из оригинала общий сюжет и героев и создает собственное произведение, вкладывая в него свою душу. Кто из нас не зачитывался в детстве "Коньком-Горбунком" П.Ершова, "Золотым ключиком" А.Н.Толстого, "Волшебником Изумрудного города" А.Волкова, "Незнайкой" Н.Носова, "Стариком Хоттабычем" Л.Лагина?

И если эта новая сказка талантлива, она начинает жить своей собственной жизнью, все больше и больше уходя от того первоисточника, которому обязана великолепной идеей. И тогда почему бы на улицах Москвы не появиться нелепому простосердечному старику-джинну в поношенной шляпе-канотье? Сказочному герою, с которым наша жизнь становится добрее и, как минимум, интересней...

*** ** *** ** ***
Post Scriptum
*************

Прекрасен труд Ваш людям в назиданье!
Вы звучных рифм старинный перебор
Вновь к жизни пробудили. И преданья

Опять ткут перед нами свой узор,
Запечатленные в строках Поэтов.
Через века с потомками неспешный разговор..

Спасибо Вам, друзья, за это.
Т.К.


Media Luz. Tango di Passion



ПРИЛОЖЕНИЕ
МОИ ИЗДАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ


Переводчик и составитель: Татьяна Коливай 
Художник Сергей Федоров
Издательство "Живём". Калининград, 2022 г.











Рут Ральф.
"Ночь Сов среди деревьев Редмура"
Переводчик Татьяна Коливай 
Издательство "Стрекоза". Москва, 2022 г. — ? ...


РОУЗ СНОУ
"17. КНИГА ВОСПОМИНАНИЙ" (В 4-х томах)

















"...Бог всякому из нас дает вместе с жизнью тот или иной талант 
и возлагает на нас священный долг не зарывать его в землю. 
Зачем, почему? Мы этого не знаем. Но мы должны знать,
 что все в этом непостижимом для нас мире непременно 
должно иметь какой-то смысл, какое-то высокое Божье намерение, 
направленное к тому, чтобы все в этом мире "было хорошо" 
и что усердное исполнение этого Божьего намерения есть 
всегда наша заслуга перед ним, а посему и радость, и гордость". 

Иван Алексеевич Бунин
"Бернар". 1952 (фрагм.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий