В свою очередь, и я стараюсь на этих страницах везде, где пользуюсь чужими материалами, ставить ссылки на первоисточник. Конечно, если мне удается его обнаружить.
С обновлениями в блоге можно познакомиться на ЭТОЙ СТРАНИЦЕ.
"Я перевожу. Я перевожу, потому что мне хочется поделиться своей радостью от прочтения замечательных произведений с другими людьми. Я перевожу, чтобы заинтересовать кого-то другими голосами, другими местами, другим временем, другим мышлением. Я перевожу, потому что переводчик создает торные пути между миром здесь и другими мирами где-то там.
Я перевожу, потому что процесс перевода превращает меня в мост между читателем и писателем, в мост между культурами, которые я вбираю в себя. Я перевожу, потому что это позволяет части меня жить "в культурной эмиграции", которую я себе добровольно выбираю, как и в моем реальном доме, который я каждый раз оставляю позади себя, в тылу.
Я перевожу, хотя то, чем я занимаюсь, — это невозможная затея, безнадежная работа, ведь никогда не создать мне безупречного перевода: в нем всегда будет присутствовать частица моего "я" и мое несовершенство, что, очевидно, в расчеты автора произведения не входило))). Но я перевожу, потому что мои неудачи, мое смирение и все-таки маленькие победы в этих повторяющихся попытках делают меня лучшим читателем, лучшим мыслителем, лучшим исследователем.., делают меня лучше".
ПОСЛЕСЛОВИЕ
ПОСВЯЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКАМ
Неблагодарен и почти анонимен труд переводчиков. Имена этих "соавторов Великих" часто теряются в тумане времени и небрежения, остаются неизвестными. Редкими исключениями сверкают признанные имена в этой области: В.А.Жуковский, Б.Л.Пастернак, М.Л.Лозинский, С.Я.Маршак, Т.Л.Щепкина-Куперник.... А за ними вслед тянется китайская армия тех, кто остался в тени Известных и Знаменитых.
Переводчик.. Кто смог бы объяснить его труд? Это труд медиума, призванного тщательно и адекватно передавать по назначению все слова с чужого языка на язык родной. Это труд талантливого имитатора, воспроизводящего не только слова, но и стиль автора, его образы, ощущения, идеи, что стоят за ними, — словом, весь текст. Но на другом языке.)) И поэтому всегда искусство перевода требует абсолютного погружения в эпоху оригинала и максимального понимания личности автора.
Иначе... Иначе на выходе получается халтура, как правило "невидимая миру". Ведь если читателю скучно и неинтересно читать произведение, повсеместно и давно признанное великим, то причины надо поискать не в самом произведении, а в переводе, в котором, как минимум, отсутствует душа.
Однако..., слегка перефразируя Пушкина,
*** ** *** ** ***
Отступление
*************
Бывает и так, что сочинитель, опираясь на переведенный текст, заимствует из оригинала общий сюжет и героев и создает собственное произведение, вкладывая в него свою душу. Кто из нас не зачитывался в детстве "Коньком-Горбунком" П.Ершова, "Золотым ключиком" А.Н.Толстого, "Волшебником Изумрудного города" А.Волкова, "Незнайкой" Н.Носова, "Стариком Хоттабычем" Л.Лагина?
И если эта новая сказка талантлива, она начинает жить своей собственной жизнью, все больше и больше уходя от того первоисточника, которому обязана великолепной идеей. И тогда почему бы на улицах Москвы не появиться нелепому простосердечному старику-джинну в поношенной шляпе-канотье? Сказочному герою, с которым наша жизнь становится добрее и, как минимум, интересней...
*** ** *** ** ***
*************
Комментариев нет:
Отправить комментарий