И.В.ГЕТЕ. «РЕЙНЕКЕ-ЛИС». ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ


"Мой "Рейнеке-Лис" - это несвященная, мирская библия..."
И.В.Гете



Перед нами шедевр мировой классики – поэма-сказка И.В.Гете «Рейнеке-Лис», написанная великим немецким писателем в 1793г.

Но еще задолго до ее создания лис Рейнеке-Рейнгард существовал как один из главных героев одноименного средневекового эпоса в стихах и прозе.

В нем повествуется о том, как Рейнеке-Лис, прохвост и мошенник, благодаря своему таланту мастерски убеждать каждого в правдивости придуманных им историй, с честью выпутывается из всех щекотливых ситуаций и, в конце концов, торжествует победу над своими противниками….

Тема хитрого лиса присутствует в сказаниях и легендах всех частей света, где встречается это животное. Это Евразия, Северная Америка и регион Средиземноморья. Так, в одной из античных басен Эзопа рассказывается о лисе, который взялся лечить больного льва свежей шкурой, снятой с волка.


Адам Гаттернихт. "Рейнеке-Лис". XIXв. 
Сказания о хитроумном Лисе получили широкое распространение в Европе в X– XV вв. в своих латинских, французских, средне-верхненемецких, нидерландских и прочих версиях.


Первым европейским литературным произведением о лисе является небольшая поэма на латыни «Ecbasis captivi» («Освобождение узника»). Она была написана монахом из г.Туля в Лотарингии в 1040 г. и повествует о бегстве монаха из монастыря; в неё же вставным сюжетом введена басня о льве, царе зверей, который рассмотрев многочисленные жалобы своих подданных на лиса, устраивает над ним суд.

Монаху Ниварду из Гента принадлежит поэма Ysengrimus, написанная в 1148/1149 гг. на латыни /1/
. Главный герой - волк Изегрим, и сюжет рассказывает об противостоянии волка своему противнику, лису Рейнардусу. Это сатира на монашеское сословие: волк - монах, духовное лицо, а лис – простой, но хитрый и изворотливый горожанин.

Около того же времени возникло и знаменитое французское эпическое произведение о Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ о суде льва над лисом. Так называемый французский «Роман о Лисе» представляет собой два десятка сказок XII-XIII вв., собранных воедино. В большинстве из них действуют одни и те же главные персонажи — лис, волк, лев, медведь. (См. Приложение ниже ↓)


Любекское издание 1498г.
Гравюра на дереве
Постепенно "Рейнеке-Ренар-Лис" становится одной из самых любимых народных книг. Им зачитывались читатели, его безымянным создателям подражали поэты и писатели, художники создавали к нему иллюстрации, прославившие их в веках.


В 1498 году в Любеке была напечатана поэма «Reynke de vos» на нижненемецком языке. Факт обнаружения этого издания
принадлежит Фридриху Августу Хакманну, учителю в Гельмштедте (1711). Ему посчастливилось каким-то образом достать чрезвычайно редкий и, может быть, единственный любекский экземпляр. Он объявил о своей уникальной находке, а также сообщил, что любекское издание, судя по вступлению и подписи, является переводом на нижненемецкий с нидерландского. Автором же нидерландского, ныне утерянного, текста Лиса "Reinaert" (1487) являлся голландец Генрих фон Алькмаер (Heinrich von Alkmaar /Hinrek van Alсkmer/) /2/

Поэма была переиздана в 1752г. немецким литератором и историком литературы и театра Иоганном Кристофом Готтшедом (Johann Christoph Gottsched), который сделал для этого издания немецкий литературный перевод и снабдил его многочисленными примечаниями и комментариями. В качестве иллюстраций были использованы гравюры нидерландского живописца-пейзажиста XVII в. Алларта ван Эвердингена /3/. И с тех самых пор основной сюжет произведения сохраняется неизменным вплоть до сегодняшних дней. 

Алларт ван Эвердинген."Рейнеке-Лис"
Именно любекское издание 1498г. было взято И.В.Гете за основу для создания его «Рейнеке-Лиса». 

Он упрочил славу этой европейской эпической поэмы, создав свое одноименное произведение. Сам Гёте писал, что его поэма «Рейнеке-Лис» стала нечто средним между переводом, пересказом и новым сочинением.

Он написал эту поэму гекзаметром, шестимерным античным стихом гомеровских «Илиады» и «Одиссеи».

Сравните:

«Илиада»

Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал…


(перевод Н.Гнедича)


«Одиссея»

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который
Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою…

(перевод В.Вересаева)


«Рейнеке-Лис»


Троицын день, умилительный праздник, настал. Зеленели
Поле и лес. На горах и пригорках, в кустах, на оградах,
Песню веселую вновь завели голосистые птицы.

(перевод Л.Пеньковского)


Строгий гекзаметр придал поэме размеренность и величавость.
Издание И.К.Готтшеда 1752г.
**********************


Поэма была написана И.В.Гете в 1793 году, в разгар Великой французской революции. Он сам в качестве приближенного герцога Веймарского участвует во французских походах австро‑прусских войск. 


Гёте, в отличие от многих немецких интеллектуалов того времени (напр., того же Э.М.Арндта) не был охвачен патриотическим энтузиазмом во время освободительной войны против Франции.

Он держался совершенно в стороне от национального движения, охватившего всю Германию, не обращая внимания на упреки в отсутствии патриотизма. Он видел войну своими глазами, слышал свист бомб и ядер над своей головой, ночевал в военных походах под открытым небом и вынес из этого опыта глубокое отвращение к войне. 

"Писать воинственные песни и сидеть у себя дома? - спрашивал он. - Хорошо бы это было! Другое дело писать их на биваке, где слышно ржание лошадей с неприятельских форпостов. Но это не моя роль, я не гожусь для этого..."

Революция, война представляются ему разрушительной стихией, вызывают прежде всего эстетический протест. Среди царящего вокруг хаоса Гете искал успокоения в мудрости древних, в старине, в фольклоре. Он сам писал об этом: "Я предпринял эту работу, чтобы отвлечься от созерцания мировых событий, и это мне удалось..." 

Взяв за основу своего произведения поэму XV века, Гете сохранил народный дух первоисточника, но при этом смягчил средневековое буйство фантазии, сгладил чересчур уж фривольные места (что для народного творчества характерно), облагородил весь текст, придав поэме новую интонацию.

Писатель создал в своей поэме великолепный образ хитроумного проходимца, способного успешно противопоставить волчьей жадной хватке, грубой медвежьей силе, львиному царственному величию свою изворотливость, циничную сметку, наглость и находчивость.

Йозеф Хегенбарт. Рейнеке-Лис. 1930


С начала XII века главные действующие лица о животных — волк и лиса — носят свои говорящие имена. Они германского происхождения: Изенгрим, Изегрим («Eisen» - железо и «grimm» - яростный, свирепый), — т.е. «суровый, свирепый, одетый в доспехи», и Рейнгард, Рейнардус, Рейнар («Regin» - совет и «hart» - жесткий, сильный, закаленный), - то есть «сильный советом, закаленный в спорах» — умник, пройдоха.

Животные в поэме очеловечены. Каждый персонаж индивидуален, обладает своим неповторимым характером и имеет собственное имя: волк Изегрим, кот Гинце, медведь Браун, баран Бэ(э)ллин. Они, с одной стороны, следуют в своих мыслях и поступках присущей им животной природе, а с другой стороны, им свойственны человеческие качества - тщеславие, глупость, хитрость, алчность….



Людвиг Бекманн. Обед в Малепартусе. 1889 


Перед нами предстает невероятный паноптикум, в котором человеческая драма власти, насилия и смерти оформлена, как комедия из жизни животных.

Как нужно понимать этот "животный эпос"? То ли, что животные в основе своей очень похожи на нас, людей, и обладают теми же чертами и признаками? То ли, что люди, утратив человеческий облик, все больше напоминают лис, медведей, обезьян, волков?


Века пролетают, а типажи не меняются. Лисы коварны и хитры, медведи медлительны, туповаты и мощны, волки жадны и торопливы. «Песни о Лисе» уже сто раз по сто лет, но как бы ни изменилось общество, как бы по-новому ни управлялось оно, подобные характеры никогда не переведутся. Время изменяет только, облагораживает, скрывает иногда их страсти, дает им новое окружение: кажется, и изменился человек, и все в нем стало как-то иначе, а в сущности он тот же Рейнеке-Лис, надувавший всех подряд в пятнадцатом столетии, тот же Браун-медведь, тот же волк-Изегрим и тот же Бэллин-баран. 

На основе сказания о Лисе было создано столько сказок, что каждый народ может считать их французскими, немецкими, русскими, или какими угодно народными, если ему так захочется.

Сказка о «Рейнеке-Лисе» - это также не слишком завуалированная сатира, высмеивающая монархов, церковь, ее служителей, продажность правосудия, аморальность придворных, в которых черты животных заметны больше, чем человеческие. Но это и правдивое повествование о том, что добро, как правило, не может победить зло. Зло можно победить только злом, еще более изворотливым и коварным.

Главный герой – ловкий мошенник и умный пройдоха, обманывая и плутуя, выпутывается из любой передряги, насмехаясь при этом над своими врагами и попутно рассказывая мудрые притчи о мире, каков он есть, полном несправедливости, верховенства сильных и угнетения слабых.

Как всякое великое произведение «Рейнеке-Лис» многогранен и многослоен. Это и сказка, которую можно читать детям, и серьезное произведение для взрослых, возвращаться к которому можно всю жизнь.


«Якобы много веков назад это создано было. 
Мыслимо ль это? Сюжет словно сегодня возник».
Фридрих Шиллер






В 1846 г. выдающийся немецкий художник Вильгельм фон Каульбах /4/
 (1805-1874) создал свои великолепные иллюстрации к «Рейнеке-Лису». Для многих и многих поколений они стали с тех пор неотъемлемой частью «Рейнеке», разглядывать которые – одно удовольствие.





Но фон Каульбах был, конечно же, далеко не единственным великолепным иллюстратором «Рейнеке-Лиса». Федор Алексис Флинцер (1832-1911), немецкий художник, блестящий анималист, создал замечательные иллюстрации к поэме. Какие из них лучше, Каульбаха или Флинцера, сказать невозможно. Это зависит от вкуса и пристрастий. 
Иллюстрации эти очень разные.

Графика Вильгельма фон Каульбаха передает дух Средневековья, "тяготеет к готике". А стиль Федора Флинцера – это бидермейер /5/

Оба перевода гениального произведения И.В.Гете – и стихотворный, и прозаический – выполнил в наше время русский советский поэт-переводчик Лев Пеньковский (1894–1971). Впрочем, первым переводчиком "Рейнеке-Лиса" (1865) был Михаил Михайлович Достоевский, прозаик, литературный критик, журналист. переводчик поэмы И.В.Гете на русский язык. Старший брат Ф.М.Достоевского.


Ф.Флинцер "Рейнеке-Лис". 1889г.

В 1930г. Владислав Старевич (1882, Москва-1965, Париж) создал полнометражный чёрно-белый кукольный мультфильм "Рейнеке-Лис", обогнав, по словам Уолта Диснея, всех аниматоров мира на несколько десятилетий. Впрочем, здесь Дисней ошибается. Уже в 1935г. в СССР, т.е. через 5 лет после "Романа о Лисе" В.Старевича, режиссёром Александром Птушко был снят для детей кукольно-игровой фильм «Новый Гулливер», при этом не немой, а звуковой. Это была первая в истории кинематографа кинолента, в которой герой-человек действует в среде объёмной мультипликации. Куклы этих двух анимаций - Старевича и Птушко - очень схожи, можно сказать, они выполнены в одной жанровой стилистике.
В той же технике, что и "Новый Гулливер", Александром Птушко в 1939 году снят фильм «Золотой ключик», где наряду с живыми актерами "в кукольных костюмах" мы видим различных персонажей-кукол.

Изначально фильм 
"Рейнеке-Лис" был снят как немой. Озвучен на немецком языке и выпущен в прокат в апреле 1937 году в Берлине, а затем на французском языке вышел на экраны в апреле 1941 года во Франции
Вот небольшой фрагмент из него (Серенада "Мяу". Пока Лев Нобель "вершит государственные дела", котик Гинце обольщает львицу, и все при этом говорят о любви )):


В.Старевич. М/ф "Роман о Лисе" (фрагм.)
Серенада "Мяу"
******************


____________________

Роман о Лисе неоднократно перерабатывался в Германии в версиях для детей. В том числе, так было и во времена Третьего Рейха, когда на основе романа создавались антисемитские пропагандистские ролики на злобу дня /6/. 

******

ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Среди авторов сочинения 1148/1149 гг. называют также Бернарда Клервоского.


2. В предисловии составитель говорит, что он, Генрих фон Алькмаер, учитель и гофмейстер при дворе герцога лотарингского, перевел эту поэму с французского "во славу Божию и в спасительную пользу тех, которые прочтут ее". 
Далее он замечает, что человеческий род разделен на четыре сословия:

- Первое сословие состоит из людей, трудящихся в поте лица своего и трудом хлеб свой добывающих, как, напр., крестьяне, служащие, мастеровые и проч. Это сословие представлено в зверях трудящихся: лошади, ослы, волы и т.д.

Из этого сословия, продолжает автор, происходят остальные три, из которых:

Первое, составляют мещане и купцы, кормящиеся сбытом товара и живущие барышом. С ними автор сравнивает таких зверей, которые живут на всем готовом, приобретаемом ими частью из земли, частью с деревьев и т.д., как, напр., белка, заяц, кролик и так далее.

Омар Райан. Илл. к "Рейнеке-Лису"

Второе сословие - то, которое живет другими сословиями... Хотя о духовенстве он говорит только вскользь, однако не пропускает случая разными обиняками кольнуть его за скупость и нецеломудрие - грехи в то время в католическом духовенстве весьма обыкновенные.

Третье и четвертое сословие составляют независимые владельцы и сильные мира сего. Автор представляет их в образе волка, медведя, леопарда и проч. Господ, стоящих на несколько низшей степени по сану, как например, ленных владельцев и вообще вассалов, поэт сравнивает с лисицей, обезьяной, собакой и проч.; слуг же их, воинов и щитоносцев - с маленькими кусающимися зверками, с куницей, горностаем и так далее.
   
Королю и всему его окружению даны в поэме еще особые имени "ради ритма и для  удовольствия читателей и слушателей", как выражается автор. Так льва-
короля называет он Нобелем; ближайшего к нему по сану герцога, князя или барона-медведя - Брауном; волка Изегримом; лиса, т.е. ленного владельца - Рейнеке, лисицу - госпожой Армелиной, барсука Гримбартом, дикую кошку Альзой, кота Гинце, обезьяну Мартыном, козла Германом, козу Метке, барана Беллином, зайца Лампе, осла Болдуином, большую собаку Рином, маленькую собачку Вакерлосом (трусишкой), бобра Бокертом и т. д.
   
Заимствовал ли автор точно содержание своей поэмы с французского, как он сам признается, остается достоверно неизвестным. В любом случае, поэма 1498г. проникнута местным колоритом. Действие в ней происходит частью во Фландрии, частью в соседней Германии. Из Ахена, Гента, Льежа и всей Фландрии читатель переносится в Арденны и немецкий Юлих. Коронование короля происходит в Аахене, а не в Париже или Реймсе. Все это позволяет сделать заключение, что сам автор - уроженец Нидерландов и если и есть на французском языке сказка о лисице, то это может служить только лишним доказательством существования так называемых "бродячих сюжетов", подобно сказке о Золушке.

3. С живописью Алларта ван Эвердингера можно познакомиться на странице блога со сказкой Генриха Шмидта. "Клабаутерман" 

4. Ученицей Каульбаха была последняя российская императрица Александра Федоровна (Виктория Алиса Гессен-Дармштадтская). Во всяком случае так свидетельствовал ее супруг, император Николай II.

5. БИДЕРМЕЙЕР (Biedermeier) — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве, распространённый в 1815—1848гг., характеризующееся особым интересом к повседневной жизни бюргерства. Получил своё название по псевдониму «Готлиб Бидермейер» немецкого поэта Людвига Айхродта (Ludwig Eichrodt)Слово Bieder переводится как «простодушный, обывательский». В целом псевдоним означает «простодушный господин Майер». Бидермейер является ответвлением романтизма, пришедшего на смену ампиру, поэтому его иногда называют «смесь ампира с романтизмом». В бидермейере отразились представления бюргерской среды, формы стиля ампир преобразовывались в духе интимности и домашнего уюта. Для бидермейера характерно тонкое, тщательное изображение интерьера, природы и бытовых деталей. 
Представители бидермейера - поздний Людвиг ТикТеодор ШтормПауль Хейзе; художники Людвиг Рихтер, Мориц фон Швинд и пр.

6. В 1943г. голландские мультипликаторы снимают фильм «Лис Рейнеке», в котором уже лис-ариец возглавляет борьбу всех животных против злобной иудейской твари – носорога Юдокуса. В прокат фильм вышел с названием «Еврейский носорог». Злодей носорог в хасидском кафтане и ермолке крадётся и «наезжает» на каждого встречного поперечного, ворует чужие деньги, за что его в конце концов и убивают доблестные, распевающие тирольские песни лесники. А помогают им в этом симпатичные, обиженные зверята.


Король Нобель на троне.
Сверху над ним надпись: "Отдайте мне ваше и оставьте мне мое"

*************************************


ПРИЛОЖЕНИЕ

М. М. Достоевский.
Предисловие к поэме
И.В.Гете "Рейнеке-Лис" (1865)

На первый план поэмы поставлен ее герой, Рейнеке-Лис. 
Положение его самое затруднительное и щекотливое. Король объявил всеобщий мир и свободное передвижение всех зверей без различия, и больших, и малых. Ни одного зверька нельзя тронуть, ни одной птички съесть, а между тем, Рейнеке по натуре своей не может питаться ни травою, ни плодами - ему надо мяса. Медведь, волк и другие, кто посильнее, безнаказанно грабят и режут - на них никто и жаловаться не смеет, потому что они сильны, знатны и могучи. Рейнеке - феодал второстепенный; он не взял ни огромным ростом, ни силою мышц. Он не может стащить цыпленка без того, чтоб на него отовсюду не посыпались жалобы и крики негодования. Но зато природа одарила его страшным умом и сангвиническим темпераментом. Очевидно, что при таких обстоятельствах, при такой вопиюще несправедливой обстановке его жизни, этот ум должен измениться в пронырливость, лукавство, пройдошество, этот темперамент сделаться основанием и средством изобретательной подлости, двуличия и ханжества. Рейнеке понял, что иначе он жить не может, что его задавит первым сосед посильнее, и вот он с полным сознанием, вследствие шаткости своего положения, делается страшным подлецом. Вступив, таким образом, в борьбу, он более и более ожесточается против всех, потому что и конца ей не видит. Да и наконец подличать становится уже для него потребностью. Сверх того, сангвинический темперамент беспрестанно побуждает его к удали, к проказам, и он часто без всякой пользы для себя, даже по большей части во вред себе делает разные низости из одного только удовольствия делать зло. 
Трусить он начинает только тогда, когда опасность у него перед носом. До тех же пор, он храбр до хвастовства, считает весь двор за ничто, говорит, что он всех их там одурачит, в дугу согнет, стоит ему только появиться и пр. 
Вообще, блеснуть, пустить пыль в глаза, рисоваться - его страсть. Он иногда рисуется и перед женою. Но когда опасность близка, он падает духом, им тогда вполне овладевает религиозное чувство, и он спешит поскорее покаяться в грехах, исповедаться. Но это с ним бывает только перед опасностью. Не успеет он сойтись с ней лицом к лицу, как уже воскресает духом, ум его работает на полную катушку и искусная речь льется у него в собственную защиту. Он не затрудняется в средствах: очернить память отца, оклеветать друзей для него ничего не значит. 
Но вот еще черта в его характере: он любит лгать и лжет на каждом шагу; но если ему приходится лгать по нужде, им овладевает неприятное чувство, похожее на укор собственного сознания. Так, перед самою казнью, увидев возможность избавиться от петли, он говорит сам себе:

 "Только уж лгать мне придется, как я не лгал еще сроду!"

Дело в том, что он любит лгать, но лгать по вдохновению, и во лжи своей становится истинным художником. 
Его сказка о кладе короля Эммериха до того художественна, до того богата самыми мельчайшими подробностями, что ей труднее не поверить, чем поверить. Он художник по своей натуре, и этот артистический элемент проявляется во всех его проказах и плутнях. Он с самого начала так ведет свои проказы, что непременно к концу разыграет в каждой из них маленькую драму с заранее задуманной развязкой и непременно с эффектом. 
Все его похождения с волком, с медведем, с котом носят на себе этот характер. Даже собравшись умертвить зайца в то время, как он заманил его к себе в гости с проводов своих в пилигримы, он не мог сделать этого просто: ему непременно нужно было среди разговора с женою, так, будто мимоходом, покоситься на зайца и сказать, что вот, дескать, король мне дал его на расправу, так я с ним сейчас разделаюсь, и потом уже, когда заяц смутился, растерялся, напасть на него и перекусить ему горло. 
Чувствуя свое превосходство над всеми со стороны ума и характера, он очень хорошо знает, что он подлец и почему он подлец; но от частых уверений в своей честности и любви к правде, ему случается иногда самому себе умилиться и поверить себе, что он честнейший лис в мире, и за правду готов на смерть идти. Когда король не поверил было сначала его сказке о кладе, он, только что избавившийся от казни, собственно, еще с петлей на шее, обиделся и дерзостью ответил королю на его сомнение.

Но зато в домашней своей жизни, в своем углу, единственном месте, где ему обстоятельства дозволяют  ему принимать нормальный образ, каким нежным супругом, каким чадолюбивым отцом является этот отъявленный мошенник, этот всюду бесчинствующий плут и мерзавец! Так, в третьей главе он прощается с женою; в седьмой, угощая у себя барсука, с отеческим самолюбием хвастается перед ним своими детками, рассказывает об их ранних подвигах и потом ночью, томимый страхом, неизвестностью и бессонницей, приходит к жене, просит ее, чтоб она не пугалась, говорит, что ему необходимо снова идти к королю. Если она в его отсутствие услышит что-то про него, то пусть обращает все в хорошую сторону и не верит злым слухам. Наконец, Рейнеке глубокий сердцевед, и - что всего более поражает своею художественностью в поэме - говорит с каждым лицом его же языком, его же понятиями. С медведем, с волком, с бараном, с барсуком (особенно) - у него своя речь, характер которой вытекает именно из полного сознания, с кем имеет он дело. С королем он говорит несколько торжественно, убедительно и сильно. С королевой он настоящий придворный, как будто весь свой век жил при дворе, осмеливается даже на любезность, шуточки и потому очень ей нравится.

Вот в немногих словах очерк характера Рейнека-Лиса. Прочие лица носят на себе также полные человеческие образы и каждое из них представляет в себе полное, законченное целое. Все они чрезвычайно искусно сгруппированы около главного лица поэмы. Король великодушен и добр, вследствие сознания своего могущества и силы; но в то же время он совершенно не знает людей, весьма легковерен и беспрестанно вдается в обман. Королева - вполне женщина и во всем верна своей женской натуре. Так, например, раз заступившись за Рейнеке, она, невзирая на его измену, не перестает за него заступаться. Характеры медведя, волка, кота, барсука, обезьяны, зайца и прочих зверей все до одного глубоко продуманы и поразительно верны. 


М. М. Достоевский. 
Прозаик, литературный критик, журналист. 
Первый переводчик поэмы 
И.В.Гете "Рейнеке-Лис" на русский язык (1865). 
(Старший брат Ф.М.Достоевского).

(Адаптация статьи М.М.Достоевского 
в соответствии с нормами совр.русск. языка Т.К.)


ПРИЛОЖЕНИЕ. 
ПЕРСОНАЖИ "РЕНАРА-РЕЙНЕКЕ-ЛИСА" В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ ХУДОЖНИКОВ

Образ Ренара (фр."renard" - лис, лиса) очень любим и популярен во Франции. Вот как представляют его французские художники:




А вот как изобразил персонажей "Ренара-Лиса" художник Омар Райан (Omar Rayyan)...








Другие художники:






ЧИТАТЬ:

И.В.ГЕТЕ "РЕЙНЕКЕ-ЛИС" (ПРОЗА)
И.В.ГЕТЕ "РЕЙНЕКЕ-ЛИС" (СТИХ.)

И.В.ФОН ГЁТЕ. СТРАСТЬ К ЖИЗНИ (очерк биографии)




Post Scriptum.

Всем, интересующимся темой Лиса, рекомендую прочесть 
замечательную книгу-фэнтези Андрея Белянина "Мой учитель Лис". 

************************

"РЕЙНЕКЕ-ЛИС". 1930 
М/Ф Владислава Старевича
************************

"РОМАН О ЛИСЕ". м/ф 2005
************************

"ЛИС РЕНАР". м/ф 2005
************************


ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Reineke Fuchs. Wikipedia. Ссылка
2. Reineke Fuchs (Goethe). Wikipedia. Ссылка
3. Ysengrimus. Wikipedia. Ссылка
4. "Reineke Fuchs" Animationsfilmers Władysław Starewicz.  (1937). Wikipedia. Ссылка
5. Роман о Лисе. Википедия. Ссылка
6. "Мульт-оружие Третьего рейха". Сайт "Земля Читы". Ссылка
7. Своеобразие антропоморфизма в средневековом "Романе о Лисе". Ссылка.




КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО СО ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM.

*****

Комментариев нет:

Отправить комментарий