Х.-М.МЮЛЬПФОРДТ. УЛИЧНЫЕ ТОРГОВЦЫ КЁНИГСБЕРГА

— Hie frischen Redick, Volck!               — Эй, свежая редиска, народ!

— Dreege Speene, Frue!                      — Вкусный шпинат, женщины!

— Hie frischen Krabben!                       — Эй, свежие крабы!

— Hie frische Rieben, Volck!                 — Эй, свежая рыба, народ!

— Hie frische Krebser!                           — Эй, свежие раки!

Самые древние восклицания уличных торговцев звучали на улицах Кёнигсберга, по всей вероятности, во времена герцога Альбрехта, но вполне возможно, что женщины на его городских рынках кричали, распевали, расхваливали свои товары еще во времена раннего Средневековья. Этот обычай сохранялся вплоть до 1945г., когда города Кёнигсберг не стало.

— Kept Schabbelbohne, Zeloatgurk, Sellerie!
                    — А вот держите фасоль, огурцы, сельдерей!

— Ei Reddis, fresche Reddis! Steenpilz! Peterzilie!
                                      — Эй, редис, свежий редис! Белые грибы! Петрушка!

— Blubeere blau, wat goots Blubäre!
                                       — Черника, черника! Что за отличная черника!

— Na Zittrone wohlfeil — Zittrone!
                                       — А вот лимоны дешево — Лимоны!

— Appelzine — goode — Köpp — Appelzine!
                                       — Апельсины — хорооошие — покупайте — Апельсины!

— Zooke-bäre! Apple, Apple!    
                                       — Вкусные! Яблоки, яблоки!

мелодично звучало из уст зеленщиц, которые несли на своих широких плечах коромысла с удлиненными 
корзинами, плетенными из ивняка .

Карл Фридрих Цельтер, старый друг Гёте, вольный каменщик и директор Берлинской певческой академии, услышал эти мелодичные распевы во время своего пребывания в Кёнигсберге с 22 июля по 17 сентября 1809 года, быстро взял перо и записал мелодию:


Торговки рыбой тащили за собой свои маленькие тележки и зычными голосами объявляли на всю округу:

— Fett – Streem – Laß! Dörsche – freesche Dörsche!
                    — Жирный речной лосось! – Треска, свеежая треска!

— Na Karpe, Karpe — fresche goode Karpe, wohlfeil!
                    — Вот карпы, карпы — Свежие хороошие карпы, дешево!

— Strämling – Kulbärsch – Späckflundre, Fruus!
                    — Балтийская килька – Окунь – Жирная камбала, женщины!

—  Ei Broetzant---- ei Broatzant ei Butterzant – Fleetkräft! (Flußkrebse)
                    — Эй, жареный судак – Эй, жареный судак – Эй, сливочный судак – Речные раки!

Исчезли в наше время и мальчишки, торговавшие аиром /1/. В 1835 году художник Иоганн Фердинанд Бендер, родившийся в Кёнигсберге в 1785г., изобразил двух из них на своей картине, висевшей когда-то в музее кёнигсбергского замка. На ней изображен Мокрый сад (Nasser Garten), где маленькие торговцы аиром режут его для продажи. Они собирали это растение на Верхнем пруду и на Крепостном рву и продавали его, выкликая:

— Ihr Keept Kalmus!                     
                    — Держите аир!

или кричали, прижав руки ко рту:

— Ei Kalmus, Kalmus drö Bundkes far e Dittche!
                    — Эй, аир, аир! Три пучка за диттхен! /2/

Они исчезли, когда был отменен обычай рассыпать белый песок и аир возле домов.

И вместе с ними не стало и возчика, хриплым голосом дни напролет выкликавшего:

— Kä-ke, witt Sand!
                    — А вот белый песок!

К давным-давно ушедшей эпохе относятся и маленькие девочки, которые ходили по ярмарке с глиняной бутылкой в одной руке и горшком в другой и наливали истомленным жаждой прохожим жидкое пиво с напевом:

— Na, Lüd, drinke, wems durscht, drinke, drinke!
                    — А ну, люди, кого мучит жажда? Пейте, пейте!

То же самое относится и к женщине, торговавшей куриными яйцами. Она также продавала «Botterdwarg» — карликовых размеров шматки творожного сыра. И к сменявшим ее продавцам колбасы на площади перед Альтштадской кирхой, которые туманным ноябрьским вечером кричали:

— Na, recht heete fette Worscht, recht heete!
                    — А вот очень горячая жирная колбаса, ну очень горячая!

Исчезли и точильщики ножей со своими станками, и словены с хорватами — продавцы лотерей и гадательных наборов, исчезла и жена лудильщика, которая когда-то протяжным голосом, слышным на несколько кварталов, кричала:

— Toppke binden, Toppke!
                    — Горшки лужу, горшки!

И только в 1898 году прекратило свою неаппетитную деятельность общество с красноречивым названием «Utilitas» («Утилитас»), о которой еще в 1842 году писал философ Карл Розенкранц в своих «Кёнигсбергских зарисовках».

Теперь уже не слышно было ранним утром возгласов 

 Schütt opp! Schütt opp! 
                    — Выливайте! Выливайте! 

возчиков, принимавших от служанок ведра с ночным содержимым и выливавшим их в баки своих повозок, которые тянули через весь город терпеливые лошадки. Завершение строительства городской канализационной системы и новое английское изобретение ватерклозетов сделали их профессию в Кёнигсберге ненужной.

 

ПРИМЕЧАНИЯ 

1. Аир — в просторечье осока. Произрастает в сырых местах или на мелководьях — по берегам ручьёв, рек и озёр, на окраинах болот. 

2. Dittchen (10-Pfennig-Stück) — монета в 10 пфеннигов.

"Кёнигсбергские торговки рыбой пользовались в городе плохой репутацией. Точно такой же, как и запах, который распространялся от них. Они продавали свою рыбу либо в порту на прилавке, либо в нерыночные дни ходили по улицам города, неся свой товар в двух корзинах на коромысле, балансировавшем на их широких плечах. 

Собственно речитативы этих весьма объемистых дам, рекламировавших свою треску, судака, кильку, корюшку или копченого угря, были настолько оглушительны, что с Росгертер Маркт их можно было слышать даже у Росгертер Тор, т.е. на расстояние более одного километра. Каждый раз, закончив перечислять все виды рыбы, предлагавшиеся к продаже, они завершали свои выкрики мощным йодлем, которому позавидовал бы даже древний тур в восточно-прусских лесах.

Шутить с этими рыбными русалками категорически не рекомендовалось. Бедолаге, вздумавшему поторговаться, снизить цену, уточнить свежесть тех жителей морей и рек, что лежали в корзинах у дам, нужно было уметь вовремя уносить ноги, поскольку в противном случае он рисковал получить мокрой скользкой рыбиной по уху..."

Kurt Uschkereit
Verwehte wahre Vergangenheit
*****************************
Курт Ушкерайт
Унесенное ветром милое прошлое.
Воспоминания о Кёнигсберге
Стр. 298. ССЫЛКА
*****************************
ПЕРЕВОД С НЕМ.ЯЗЫКА
ТАТЬЯНЫ КОЛИВАЙ
******************

Комментариев нет:

Отправить комментарий