СТЕПКА-РАСТРЕПКА И ЕГО АВТОР

DER STRUWWELPETER
1844


"Глянь-ка, кто проходит там?
Фу, неряха Петер сам!
Ты на руки посмотри-
Ногти длинные узри,
Их не стриг он года два,
Волосы, как грива льва.
Фу! – встречая, скажет всяк -
Что-то с Петером не так!.."
*******

В замечательных воспоминаниях А.Н.Бенуа «Жизнь художника» есть глава, посвященная любимым книжкам. Она так хороша, что пересказывать ее нет смысла.

Приведу отрывок из нее, адресованный первой детской книжке Александра Николаевича, о которой он вспоминает с любовью и ностальгией.

Речь идет о книжке "Der Struwwelpeter", что дословно переводится как "Растрёпа (Неряха) Петер" (более точно - "неопрятный, неаккуратный Петер"), немецкого психиатра Генриха Гофмана. Это сборник поучительных стихов, которые были написаны доктором для своего маленького сына - в воспитательных целях.
А.Н.Бенуа. Автопортрет. 1896

"......Моей первой книжкой был, несомненно, "Стёпка-растрёпка", в оригинальном немецком издании "Der Struwwelpeter".

Каким-то необъяснимым чудом этот же самый, уже до меня служивший братьям экземпляр, сохранился до сих пор и находится здесь со мной в Париже. 

Когда-то более восьмидесяти лет тому назад /1/ мой "Стёпка-растрепка" лишился своего оригинального картонажного переплета и с тех пор его заменяет обложка собственного папашиного изготовления /2/ из зеленой "мраморной" бумаги.
Внутри книжки тоже не всё благополучно, некоторые листы надорваны, целая страница в одной из историй отсутствует совершенно, а именно про мальчика-ротозея... 

Но в детстве я так привык к отсутствию начала этой истории и так научился добавлять воображением то, что предшествует моменту, когда ротозей попадает в воду канала, что когда я в цельном экземпляре "Стёпки-растрёпки" увидал полную версию этой истории, я был даже как-то разочарован.
А вообще какая это чудесная книжка - ныне забракованная специалистами в качестве антипедагогической.

Известно ее возникновение. Автором ее был детский доктор, который для забавы своих маленьких пациентов рассказывал им сказки, снабжая их тут же примитивными иллюстрациями. Кому-то пришло в голову собрать эти истории и побудить доктора издать их - и вот успех получился совершенно неожиданный. Книга оказалась сразу в руках у всех мамаш, нянюшек и самих ребят, и с тех пор издание книги было повторено бесконечное число раз; мало того, она переведена на все языки! 

Существовала и русская версия (она-то и называлась "Стёпкой-растрёпкой"), но то было не дословное повторение, а скорее своеобразный вариант со внесением в него специфически русских бытовых черт. В чисто художественном смысле рисунки в русском издании, принадлежащие известному иллюстратору 40-х и 50-х годов Агину, превосходят рисунки оригинала.

История о Ротозее

Чудесное свойство "Штрувельпетера" заключается в совершенной его убедительности. Сколько вообще нарисовано на свете всяких фигур и сцен на забаву и поучение малышей, какие отличные художники отдавали иногда свои силы этой задаче - и однако ничто так не убеждает, ничто так не поражает воображение ребенка, как те наивные фигуры и нелепые сцены, из которых состоит "Struwwelpeter" доктора Гофмана. Впрочем, и самому автору этой "архигениальной" книжки не удалось затем достичь такой же силы художественного воздействия. 

Существует еще несколько детских книжек того же автора и в них рисунки сделаны пожалуй старательнее, исполнение обладает большим совершенством, но ни одна из этих, в своем роде тоже очаровательных, книжек ("Bastian der Faulpelz", "Im Himmel und auf Erden" /3/) не может сравниться с первым созданием благодушного медика, так удивительно потрафившего вкусу и воображению детей.

И до сих пор каждая из фигур "Штрувельпетера" для меня представляет нечто совершенно живое и как бы даже реально существующее.

В детстве же я верил, что улицы, по которым пай-мальчик дает себя вести за ручку своей маменьке есть наша Большая Морская и что канал, в который свалился Ротозей, соседний с нашим домом Крюков канал. Да и "парадная" лестница, на которую вышла дама, запрещающая своему сыну сосать палец, - была для меня нашей парадной, а дверь, из которой вылетает страшный портной, - это дверь наших соседей Свечинских!
История про мальчика, который сосал палец
Именно то, что есть в этих рисунках наивного и чистосердечно обобщенного, - то самое дозволяет детскому уму добавлять эти картинки личным воображением.

Я бы не запомнил столь многое в "Штрувельпетере", если бы на картинках было больше подробностей. Но кроме того, дети отлично разбираются в так называемой "художественной правде", хоть ребенок и не имеет понятия о смысле этих слов. В "Штрувельпетере" есть именно та самая подлинная непосредственность, которая подкупает детскую фантазию и подкупает настолько, что ребенок не отдает себе отчета в нелепостях и неточностях, а эти нелепости и неточности он исправляет и дополняет благодаря особой яркости своих первых восприятий жизни...

Наконец, сюжеты "Штрувельпетера" вполне подходят к ребяческим интересам и в сущности содержат, как бы в эскизах, некий "компендиум /4/ живой драмы". Что всё это преподнесено в дурашливом виде, вовсе не лишает убедительности и лишь смягчает силу впечатлений, которые без того могли бы "ранить" воображение и оставить в нем болезненные следы. Специалисты педагогики это-то и проглядели, когда они забраковали "Штрувельпетера".

Жестокого и страшного каждый, и даже наиболее оберегаемый, ребенок, видит достаточно вокруг себя - но его охраняет какая-то специфически детская душевная броня. Он видит всё иначе, по-иному, в известном смягчении, и самое ужасное становится благодаря тому "почти приемлемым". Именно такой "приемлемый ужас" присущ и историям "Штрувельпетера".

Всё страшно, многое даже жестоко, но "манера" с которой это поднесено, та детскость, что была в авторе и чем насыщены его рисунки, это делает страшное и жестокое забавным, ничуть не подрывая убедительности.

   История про злого Фридриха


Моей симпатии к "Штрувельпетеру" я остался верен на всю жизнь. Если впечатления от разных классических картин, в частности, от Рафаэлевских стансов (о чем дальше), способствовали образованию моих "эстетических основ" (в глубине души - и несмотря на весь мой эклектизм, я всё же "классик"), то "Штрувельпетер" утвердил во мне способность чувствовать и распознавать правду и именно правду художественную, иначе говоря такую, которая более правдива, нежели и самый точный объективный "фотографический документ".
На такой основе выросла затем моя симпатия и к Людвигу Рихтеру /5/, и к Густаву Доре /6/, и к Вильгельму Бушу, и к Оберлендеру, позже к Ходовецкому и к Менцелю, к Брейгелю, к нидерландским и французским примитивам, к итальянским кватрочентистам, к Рембрандту и т. д.

И наоборот, я особенно чуток к распознаванию лжи в искусстве, тогда как за внутреннюю правду и подлинность я готов простить какие угодно недостатки и недочеты. Наконец, к своему собственному творчеству я был потому строг, временами даже несправедлив, - что слишком часто сознавал в нем отсутствие того дара непосредственности, которым мне особенно хотелось бы обладать. Если, оглядываясь назад на свое творчество, я из него решился бы что-нибудь спасти, то сюда не попали бы те картины, которые принесли мне в свое время наибольший успех и что в момент их создания казались мне удовлетворительными, а напротив то скромное, наивно непосредственное, что меня подчас роднит с автором "Штрувельпетера". ......
( А.Н.Бенуа. "Жизнь художника", том 1, гл.29)



Генрих Гофман (1809–1894, Франкфурт-на-Майне) – немецкий психиатр, поэт и автор детской книги «Неряха-Петер» ("Struwwelpeter"), в русском переводе «Стёпка-растрёпка», написанной им для своего сына в 1845 году. 

История создания книги восходит к 1844г. Гофман сам вспоминает об этом так:

«Под Рождество 1844 г. когда моему старшему сыну исполнилось три года, я отправился в город, чтобы купить ему в подарок большую книгу с картинками, подходящую для ребенка этого возраста. Но что я нашел? Книги с длинными скучными рассказами, дурацкими собраниями картинок, нравоучительные истории, заканчивающиеся моралью, как-то: «Хороший ребенок должен быть правдивым» или «Хорошие дети должны быть аккуратными» и тому подобное».

Гофман вернулся домой, купив большую общую тетрадь. Он решил сам сочинить и нарисовать для своего сына такую книгу. Подарок удался, и книга понравилась не только маленькому Карлу, но и всем детям друзей и знакомых Гофмана…
 
Почтовая марка к 200-летию
Генриха Гофмана. 2009

***************
„Книга была переплетена и положена под Рождественскую елку. Реакция моего ребенка на нее была ожидаемой, но я совсем не ожидал такого отклика на нее от моих взрослых приятелей, которые увидели у него эту книжечку. Со всех сторон на меня наседали, убеждая отдать ее в печать, опубликовать. Я сначала отклонил эту идею, ведь я ни в малейшей степени не задумывался над тем, чтобы стать детским писателем или издателем детских иллюстраций...»

И только знакомые Генриха Гофмана, издатель Захарий Лёвенталь, а позднее Карл-Фридрих Лёнинг, смогли наконец убедить его опубликовать свою книжку /7/.

В 1845 г. книга о мальчике Петере впервые была издана под названием «Веселые истории и забавные картинки для детей 3-6 лет» /8/, но впоследствии переиздавалась уже под названием «Неряха-Петер» (Struwwelpeter). Много позднее Гофман пишет в своих воспоминаниях:

"Да, сейчас я могу с удовлетворением сказать, что озорник завоевал мир, абсолютно мирным путем, не проливая ничьей крови, и плохие мальчики из моей книги больше попутешествовали по миру, чем я. Я слышал, что их знают и в Северной, и в Южной Америке, в Индии и в Австралии, даже на Мысе Доброй Надежды".

Книжка открыла целую эпоху детской литературы. Все детские издания в этом жанре, которые выходили до нее, были слишком правильными, скучными и назидательными. Дети их плохо воспринимали. Генрих Гофман со своим Неряхой-Петером применил правило "Если смешно, то не страшно", стал новатором в детской литературе этого направления.

Книга была переведена на многие языки мира и издавалась повсюду в Европе, в самой Германии - более сотни раз. На английский язык ее перевел Марк Твен.



В России книжка Генриха Гофмана "Der Struwwelpeter" тоже пользовалась необычайным успехом.

Первый перевод книги, озаглавленный «Степка-Растрепка», вышел в 1849 году в переводе Дмитрия Минаева без указания издателя, всего через четыре года после выхода в свет немецкого оригинала. 

Степка-Растрепка: [Рассказы для детей в стихах]
Рис. Б. В. Зворыкина. Москва: И. Кнебель, 1909

****************************
Следующий перевод – «Петя-Замарашка» – появился в 1853 году. Переиздан вновь в 1857 году и до 1917 года выдержал множество изданий. Книга издавалась большими тиражами, в основном, издательствами Маврикия Вольфа и Ивана Сытина, которые понимали коммерческий потенциал книжки-картинки Гофмана и, предвидя большой спрос на юмористику для детей при отсутствии веселых книжек для детского чтения, продолжали вновь и вновь выпускать новые издания. Десятый, последний перед революцией, "Степка-Растрепка" появился в 1914 году. К этому времени было продано не меньше 160 000 экземпляров книжки. После 1917 года книга почти сто лет не переиздавалась, за исключением некоторых стихов.

Пестряков, Ф.М. Волшебный фонарь Стёпки-Растрёпки:
Санкт-Петербург: т-во М. О. Вольф, 1898

*************************
Многим критикам и родителям не нравились черный юмор и бессердечие, с которым автор расправляется с непослушными детьми, если они отказываются вести себя благонравно. 

Так, Феликс Густавович Толль, российский педагог и писатель середины XIX века, называл книгу вульгарной, считал, что популярность объясняется исключительно ее примитивностью и неразвитым художественным вкусом восхищающихся ею читателей. В книге-де нет ничего положительного, несмотря на утверждения тех, кто считал, что непослушные дети исправляются после ее прочтения. Если они действительно исправляются, то у них возникают новые недостатки, например, плохой поэтический вкус, утверждал Толль.

Обложка книжки "Про Гошу.."

А вот поэт Александр Блок «Степку-Растрепку» хвалил, утверждая, что это «книга очень смелая и жизненная, и совершенно лишенная пошлости», особенно ему нравился главный герой. 

Столь быстрого перехода от причины к следствию, от «преступления» к гипертрофированному наказанию в русской детской литературе еще не бывало, хотя сам Степка чем-то напоминал русского балаганного Петрушку. 

Художник Мстислав Добужинский, как и Александр Бенуа, вспоминал «Степку-Растрепку» как одну из самых любимых книг детства.

В 70-ые годы XIX века в России вышла детская книжка «Про Гошу Долгие-Руки. Рассказ Раешника», являвшаяся изобретательной пародией (или, как утверждали некоторые критики, вульгарной имитацией) «Степки-Растрепки». Это тоже был перевод, но на этот раз с французского, а не с немецкого. Русский художник М.Добужинский и советский писатель Л. Пантелеев в своих воспоминаниях с теплотой писали о ней. 

И текст, и иллюстрации книжки "Les infortunes de Touche-à-tout" (букв."Несчастья непоседы") (1861), послужившей основой для возникновения «Про Гошу Долгие-Руки», принадлежат французскому иллюстратору и карикатуристу Берталю (настоящее имя - Д’Арну Шарль Альберт). 

"Гоша Долгие-руки. Рассказ Раешника" продолжает серию юмористических книжек для самых маленьких, начатую "Степкой-Растрепкой". Это нравоучительная книжка с цветными иллюстрациями, своего рода комикс того времени, рассказывающая о непослушном, непоседливом ребенке, получившем прозвище "Долгие-руки" за то, что постоянно в отсутствие взрослых имел привычку трогать руками разные вещи. 

До невозможности любопытный Гоша не обращает внимания на запреты родителей и в результате попадает в ситуации еще более ужасающие, чем у Г.Гофмана. 

Он то опрокидывает на себя горячий кофейник, то залезает в улей, то дергает собаку за хвост... Всякий раз, попадая в передрягу, Гоша божится, что пальцем ни до чего не дотронется, но через некоторое время все повторяется. Наказания за подобные шалости следовали немедленно и именно от тех вещей, к которым прикасался Гоша. Он обваривается кипятком, у него вскакивают огромные шишки на лбу, отваливаются то рука, то ухо, то нос. Гоша любит копаться в носу, и это приводит к тому, что нос вырастает невероятно большим, так что бедному мальчику приходится возить его за собой в тачке. Гоша тайно от родителей ест тесто - за это ему уготована страшная участь: он так надувается, что его уносит ветром в облака, словно воздушный шарик. 

Музей "Struwwelpeter". Франкфурт/Майн
Под влиянием «Степки-Растрепки» русский поэт и переводчик Федор Миллер (1818 – 1881) создал свои «Подписи к картинкам: Для детей первого возраста» (1851). Одно из стихотворений этой книжки необычайно популярно среди детей и в наше время. Его множество раз переделывали и пародировали, оно превратилось в считалку.


Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел зайчик погулять.
Вдруг охотник выбегает,
Прямо в зайчика стреляет.
Пиф – паф! Ой-ой-ой!
Умирает зайчик мой.


*****

Еще с одним русским подражанием "Степке-Растрепке", созданным писательницей Софьей Ивановной Лаврентьевой (1836 — 1918), можно познакомиться в статье "Раз как-то по саду Миша гулял"



***************************


Во Франкфурте-на-Майне, городе, где родился и всю жизнь прожил Генрих Гофман, есть музей «Неряхи-Петера». Не обошлось и без памятника - в центре города, на Ратушном площади, можно увидеть бронзовый фонтан-памятник героям «Штрувельпетера» (1985г.).

В 1925г. молодой Евгений Шварц, наш знаменитый сказочник, впоследствии написавший и "Дракона", и "Золушку", и "Сказку о потерянном времени", написал небольшую шуточную сказку на сюжет "Степки-растрепки" "Война Петрушки и Степки-Растрепки". Иллюстрировал ее художник А.Радаков.  


"Смотрите на Степку, глядите на растрепку!
В чернилах руки, в известке брюки, 
на рубашке пятна — смотреть неприятно.

У Степкиного дома — прелая солома, 
метлы торчат, галки кричат.

У крыльца стоит Степан, поднимает грязный чан,
                            то сам отопьет, то свинье подает... "
                       
Фонтан "Struwwelpeter" во Франкфурте-на-Майне
Воображение у автора "Степки-Растрепки 
художественное, он нигде не переходит меры"
(А.Блок)

"Детская книжка "Степка-Растрепка" попала мне в руки 
значительно позже "Рокамболя" 
и других французских романов. 
Мне очень понравились смешные, неуклюжие, 
уже тогда старомодные, но весьма задорные стишки"
(С.Маршак)

Еще помню книжку про "Степку-растрепку".
Это был перевод с немецкого "Struwwelpeter" 
доктора Гофмана. Не того Гофмана, 
который "Щелкунчик" написал, а другого. Он и рисунки делал.
Это были интересные книжки.
(Джордж Баланчин)


*****************

В 1955 году немецким режиссером Фрицем Геншовом (ФРГ) был снят для детей 56-минутный художественный фильм "Неряха-Петер". В основе сценария лежала одноименная книга с картинками Генриха Гофмана. Фильм достаточно интересен и близко к оригиналу последовательно воспроизводит все четырнадцать историй про непослушных мальчиков. К сожалению, он, кажется, никогда не переводился на русский язык и существует только с немецкой оригинальной озвучкой.


Фильм ФРГ "Der Struwwelpeter" (1955)
***********************************

В 1998г. в Великобритании по мотивам книжки Гофмана был создан мюзикл "Неряха-Петер" ("Shockheaded Peter"). Он объединяет в себе элементы пантомимы, и кукольное представление, с музыкальным сопровождением на основе стихов "Неряхи-Петера" . Оригинальные тексты Гофмана в основном были сохранены, лишь местами в них усилен мрачный колорит содержания.

Премьера мюзикла состоялась в Лидсе (West Yorkshire Playhouse), далее в Лондоне (Lyric Theatre Hammersmith), после чего мюзикл отправился в мировое турне.

*****
Отклики на "Степку-Растрепку" были и в советской литературе.

Так, например, в 1957г. в Вильнюсе вышла книжка Евгения Позамантира "Про девочку Марите", весьма похожая на "Престрашную историю о спичках" из Гофмановского "Степки-растрепки". Правда, в оригинале счастливого конца с девочкой Катей не было:


"Сгорела, бедная, она:
Зола осталася одна,
Да башмачки еще стоят,
Печально на золу глядят..."



Историю про советскую непослушную девочку Марите из Вильнюса можно почитать ЗДЕСЬ. ССЫЛКА.

********


ЧИТАТЬ:


СТЁПКА-РАСТРЁПКА  (файл .pdf)
ЕВГЕНИЙ ШВАРЦ. ВОЙНА ПЕТРУШКИ И СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ


Рекомендованы к прочтению и другие "ужастики"

ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ И ЕГО "ИСТОРИИ В КАРТИНКАХ" (об авторе)

МАКС И МОРИЦ

ДУХОВОЕ РУЖЬЁ
ПЛИШ И ПЛУМ. ДВЕ СОБАЧКИ
ВЕСЕЛОЕ КУПАНЬЕ



ПРИМЕЧАНИЯ:

1. 
А.Бенуа пишет свои воспоминания в Париже в 1953 году.
2. Отец - знаменитый российский архитектор Н.Л.Бенуа.
3. Bastian der Faulpelz - "Лежебока Бастиан"
Im Himmel und auf Erden - "На небесах и на земле" - Истории в картинках для детей Генриха Гофмана.
4. Компендиум - сокращенное изложение. 
5. Иллюстрации Людвига Рихтера можно увидеть на страницах блога, посвященных сказкам И.Музеуса.
6.Иллюстрации Густава Доре - см.


РУДОЛЬФ РАСПЕ ИСТОРИИ БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА
ГОТФРИД БЮРГЕР. УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА.


7. Надо сказать, что опыт литературной деятельности был у Г.Гофмана и до "Неряхи-Петера". 
(Впрочем, сам себя Гофман называл "Стихоплетом по случаю" /Gelegenheitsversemacher/). 
Так, с 1842г. он под различными псевдонимами (Heulalius von Heulenburg, Reimerich Kinderlieb, Peter Struwwel и Polycarpus Gastfenger) публиковал свои стихи и театральные пьесы. В 1851г. Генрих Гофман выпустил в свет рождественскую сказку "Король Щелкунчик и бедный Рейнольд". Первое издание было иллюстрировано рисунком автора, на котором изображена рождественская ярмарка во Франкфурте. 

8. Авторская рукопись "Веселых историй и забавных картинок", в которые включена и история о Неряхе-Петере, хранится в Национальном музее истории культуры Германии (Das Germanische Nationalmuseum zur Kulturgeschichte) в Нюрнберге. 
Большое собрание различных изданий "Неряхи-Петера" и "Историй об озорниках" всех годов выпуска и всех издательств (в том числе и иностранных), начиная с первого издания 1845г., хранится в Университетской библиотеке Франкфурта-на-Майне.
История о черномазых мальчишках





ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА.


1. Struwwelpeter. Wikipedia.deut .Ссылка.
2. Struwwelpeter. Wikipedia.engl. Ссылка.
3. Heinrich Hoffmann. Wikipedia. Ссылка.
4. Struwwelpeter-Museum. Frankfurt/Main. Ссылка.
5. Struwwelpeter in English Translation (Dover Children's Classics). Ссылка.
6. "Добрые ужасы автора "Степки-растрепки". Deutsche Welle. Ссылка.  
7. Shockheaded Peter (musical). Ссылка.
8. Бен Хеллман. "Сказка и быль. История русской детской литературы". Ссылка. 
9. Толль, Феликс-Эммануил. Wikipedia. Ссылка.
10.Позамантир Евгений. "Про девочку Марите". 
Статья в блоге Вахмурки в ЖЖ Ссылка.






КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С АКТИВНОЙ ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM.

*****

Комментариев нет:

Отправка комментария