НЕМЕЦКИЕ ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ ПАУЛЯ ХЕЯ ЧАСТЬ 1

Первое издание сборника немецких песен и баллад "Песни и звуки для детского сердца" (Sang und Klang fürs Kinderherz) с иллюстрациями П.Хея появилось в 1909 году в издательстве Neufeld & Henius, Берлин. В 1911г. сборник был издан снова, и с тех пор публиковался многократно.
Замечательный немецкий художник Пауль Хей почти для каждой немецкой баллады и песни создал свои выразительные иллюстрации. Конечно, сегодня эти рисунки выглядят немного… «винтажно», но тем не менее, для каждого немца, который их видит, они воплощают в себе Германию, вызывают в нем чувство ностальгии и тоски по миру, которого больше не существует.   Т.К.

Подробно о Пауле Хее можно прочитать 
в Приложении ко второй части.
 



ЧАСОВНЯ
"Die Kapelle"


Вознеслась часовня на горе высокой,  

А кругом приволье тихих деревень;
На лугу пастух со стадом одинокий
Распевает все про Божий яркий день.

Слышит он и внемлет колокол печальный, 
Хор и грустно, и торжественно поет… 
Смолкнул мальчик бедный: видит погребальный 
Люди прах несут, процессия идет… 

Но кого ж хоронят? Не того ль, кто счастье, 
Наслаждаясь, здесь недавно на долине пел? 
Пастушок!.. Придет, придет твое ненастье, 
И наступит твой торжественный удел!

Слова Людвига Уланда.1805г.
Перевод: А. Л. Чижевского. 1915


«НАШЕЛ» /1/
"Gefunden"


Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял 
Я ничего.

Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.

Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»

Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.

В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.

Слова И.Гете.1813
Перевод: И.В.Миримского. 1937

АНХЕН ИЗ ТАРАУ /2/
"Ännchen von Tharau"


 Анхен из Тарау - вот кто мой клад,
 Все, чем я счастлив и чем я богат.

 Анхен из Тарау - добрый мой дом,
 Горести все забываю я в нем.

 Анхен из Тарау - свет и любовь,
 Жизнь и душа моя, плоть и кровь.

 Тучи нависнут над нашей судьбой -
 Вместе мы выдержим натиск любой.

 Беды, печали и горесть утрат
 Нас только крепче соединят.

 Стройная пальма все выше растет,
 Сколько над ней ураган ни ревет.

 Наша любовь станет пальмой такой,
 Станет сильнее напасти любой.

 Если однажды нас вдруг разлучат,
 Если в неволе тебя заточат,

 Я за тобою пойду сквозь снега,
 Не устрашусь никакого врага.

 Анхен, тебя я всем сердцем люблю,
 Жизнью своей обнимаю твою.

 Ты ж постарайся мне угодить,
 Попусту ссоры не заводить.

 Если не в лад будут биться сердца,
 Жди тогда счастью скоро конца.

 Каждый другого казнит точно враг -
 Кошка с собакой ведут себя так.

 Анхен, давай же не будем так жить,
 Милая, будем друг друга любить.

 Юбкой твоей я доволен вполне,
 Шляпу мою предоставь-ка ты мне.

 Это сулит нам блаженный покой,
 Плотью единой мы станем с тобой.

 Лад между нами ведет в райский сад,
 С руганью жизнь превращается в ад.


Слова Симона Даха /2/.1778
Перевод О.Татариновой


"Анхен из Тарау" (Ännchen von Tharau)
Народная песня




ВЕСЕННИЙ ПРИВЕТ
"Frühlingsgruss"


Слова Г.Фаллерслебена
Перевод Я.Родионова


Природа нам несет привет, радостный, весенний.
В долину с гор бежит ручей, радостный, весенний.
Птичье пенье, шум листвы - все зовет сюда весну,
Земля улыбкой вся цветет, радостной, весенней!
Сияют лес, поля, луга радостью весенней.
Звонким эхом повторен нежный шепот соловья средь густых садов...
Природа нам несет привет, радостный, весенний!
Останься дольше, этот день, радостный, весенний.
Светлым гостем будь в сердцах, ясный, теплый день весны! 
Привет шлем тебе!


ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ
"Abendlied"


Земля луну встречает
И россыпь звёзд блистает,
Как золота крупицы;
Молчит, чернея лес;
Бесшумен и белес
Туман уже клубится.

Природа спать готова
И темноты покровы
Прелестны и грустны.
Весь мир – покой для сна,
Где мы печали дня,
Заснув, забыть должны.

На небе яркая луна
Но вполовину, а не вся,
А всё ж кругла, красива.
Так очень часто суть вещей
Бывает скрыта от людей
Неумных и спесивых.

Мы все в надменности своей
Порочим звание людей
Мы – грешники земные.
Свои фантазии мы ткём
Стремимся к цели день за днём,
Как Брейгеля слепые.

Блажен, кто верует и тот
Страстям слепым не отдаёт
Ни душу и ни тело.
Позволь, Господь, простыми быть
Здесь, на земле, тебя любить
И кротко и всецело.

Когда ж наступит смертный час,
Сегодня, завтра иль сейчас,
Позволь уйти спокойно,
Прими и милостью своей
Прости своих родных детей,
Что жалости достойны.

Теперь же, братья, ляжем спать
Мы с Божьим именем в кровать;
Господь, прими обеты!
Отец, прости нас за грехи,
Дай нам заснуть и помоги
Спать хворому соседу.

Текст Маттиаса Клаудиуса.1773 
Перевод Юрия Канзберга


ВЕСНА-ЖИВОПИСЕЦ 
"Maler Frühling"


Есть дивный живописец —
Его зовут весна.
Отроги гор с лесами,
Долины рек с полями —
Распишет все она!

Наполнит буйством красок
Мою любовь — цветы,
Их лик добром лучится!
Кто может с ней сравниться
В искусстве красоты?

Когда б я был способен
Подобно ей творить,
От кисти благодарной
Букетик лучезарный
Я б смог ей подарить!

Слова Гофмана фон Фаллерслебена.1835
Перевод: Валиковой С.И.


ПЕСНЯ 
"Ein Lied"

Текст Адальберта фон Шамиссо
Перевод Н.Весниной

Любил, бывало, с друзьями лежать я в душистой траве.
И песня лилась беспечно, и мир улыбался мне!

Когда в тоске одиноко, печально я изнывал,
Я снова пел свою песню и снова оживал!

Мне жизнь несла утраты, я много был должен страдать…
Но песню снова запел я и с песней воскрес опять!

Мой друг, когда печали твоей овладеют душой,
Запой ты бодрую песню, и с песней вернешь покой.


МЕЛЬНИЦА 
"Die Mühle"

Слова Генриха Гейне

Перевод Колединцевой Марины

Видишь, старую-старую мельницу
На высоком зеленом холме?
Было время, и крылья вертелись,
Жизнь текла день за днем, и во мне
Жили чувства высокие, светлые,
Волновалась юная кровь,
Но сломались у мельницы крылья,
И умчалась куда-то любовь.

Сердце только осталось разбито,
Все потеряно, все позабыто.
Таково было божье веленье -
Я оставил родное селенье.


СОСТЯЗАНИЕ 
"Der Wettkampf"
Перевод Александра Гренделя
Доподлинно известно, 
Что на Парнасе как-то раз освободилось место.
На место музы Царь зверей назначил претендентов,
Средь них Осел и Соловей являли конкурентов....



В ДВИЖЕНЬЕ МЕЛЬНИК ЖИЗНЬ ВЕДЁТ
"Wanderlied"

Муз.Ф.Шуберта
Слова Вильгельма Мюллера
Перевод с нем. С.Тюменева

В движенье мельник жизнь ведёт,
B движенье!

Плохой тот мельник должен быть,
Кто век свой хочет дома жить,
Всё дома!

Вода примером служит нам,
Примером!
Ничем она не дорожит
И дальше, дальше в путь бежит —
Всё дальше!

Колёса тоже не стоят,
Колёса!
Стучат, кружатся и шумят —
С водою в путь они хотят,
С водою!

Вертятся, пляшут жернова,
Вертятся.
Кажись бы — им и не под стать,
Но ведь нельзя от всех отстать —
Нельзя же!

Движенье — счастие моё,
Движенье!
Прости, хозяин дорогой,
Я в путь иду вслед за водой —
Далёко!
Все дальше и дальше, все дальше и дальше...


Франц Шуберт Цикл "Прекрасная мельничиха" №1
"В Путь" ("Wanderlied"). Слова В.Мюллера
********************************

НЕ ПЛАЧЬ! 
"Wein' nicht"

Слова народные

Перевод Колединцевой Марины

Я слышал, как серп звенит,
Звенит о спелый колос,
Я слышал, как грустит,
Поет девичий голос.

Не плачь, дитя, не плачь!
Любовь промчалась мимо,
А что уже прошло,
Назад невозвратимо.

Не плачь, моя родная,
Тебя прошу я вновь,
Ведь неужели в сердце
Еще жива любовь?


ВОСКРЕСЕНЬЕ
"Sonntag"

Слова Г.фон Фаллерслебена
Перевод М.Ивенсен

Приветлив день воскресный
И ясен взор его.
Смотри – цветок прелестный
В петлице у него.

И в горное селенье,
в долину ли сойдет,
Повсюду воскресенье
К веселью нас зовет.

Зеленый лес и нивы
Во всей красе стоят.
И самый свой красивый
Надели свой наряд.

Исполнен день чудесный
Спокойной красоты
Как этот день воскресный
Приветлив будь и ты,
Приветлив будь и ты.


ТОТ, КТО ЛЮБИТ, ТОТ СТРАДАЕТ 

Слова Вильгельма Мюллера
Перевод Ромена Нудельмана

  Тот, кто любит, тот страдает. 
  Ведь любви без муки нет. 
  Хорошо об этом знает 
  С давних лет весь белый свет. 
   
  Есть шипы у каждой розы 
  Кто решил цветок сорвать, 
  Не боится пусть угрозы 
  Свои руки ободрать. 
   
  Разделить переживанья 
  Помогают нам друзья. 
  Но храню обет молчанья - 
  Только к небу песнь моя. 
   
  Та, кого мечтал обнять я, 
  Не намерена дружить. 
  Спит другой в ее кровати. 
  Как мне это пережить?   

  Раньше жизнь мне улыбалась, 
  И спокойно шли дела. 
  Ах, зачем ты повстречалась, 
  Мое сердце отняла?  


ЕСЛИ Б Я ПТИЧКОЙ НА НЕБЕ ЛЕТЕЛА
 ("ЖЕЛАНИЕ")

"Wenn ich ein Vöglein wär"

Муз.Ф.Шопена
Перевод с нем. Стефана Витвицкого


Если б я птичкой на небе летела,
Я б для тебя, мой друг, только песни пела,
А не для поля и не для речки,
Под твоим окошком, на твоем крылечке,
А не для поля и не для речки.

Если б я солнышком на небе сияла,
Я б для тебя, мой друг, только и блистала.
А не для леса, а не для речки,
Для тебя я б сияла
Под твоим оконцем, на твоем крылечке,
А не для леса, а не для речки.


Eлизавета Чавдар "Желание"
Ф.Шопен - С.Витвицкий
*************************


ДИКАЯ РОЗОЧКА 
"Heidenröslein"


На розочку похожа ты,
Что под окном цветет.
Ты песенка, что больно так
Вдруг за сердце берет.

Ах, девушка любимая,
Сильна любовь моя.
И буду я любить пока
Не высохнут моря.

Пусть в зное сохнут воды рек
И тают камни скал.
Как прежде и тогда б тебя
Любить я продолжал.

Ну, милая, прощай теперь!
Не будем горевать!
Скоро, хотя б за сотни миль,
Вернусь к тебе опять.

ПЕСНЯ ГОРНОГО ПАСТУШКА 
"Des Knaben Berglied"

Слова Л.Уланда
Перевод Я.И.Родионова. 1938

Я горный мальчик, я пастух.
Все дни брожу один в горах.
Мне солнце первый шлет привет,
Его я вижу дольше всех.
Пасу в горах я стадо,
Я горный пастушок!

К ущельям, скалам я привык.
Здесь каждый камень мне знаком.
Мне шепчут ветры свой привет,
Разносит эхо песнь мою.
Пасу в горах я стадо,
Я горный пастушок!

И молний блеск, и гром грозы –
Все подо мной внизу, вдали.
Здесь домик наш,
Пасу в горах я стадо.
Я горный пастушок!

Но будет день, сойду я вниз,
Уйду от гор я далеко.
Увижу много дивных стран,
Увижу реки и моря…
Пока пасу я стадо,
Я горный пастушок!
******

ЛЕСНАЯ МУЗЫКА
"Waldmusik"

Слова Генриха Гейне

Перевод Колединцевой Марины

Что за дивное звучанье:
Лес звенит, поет весной!
Ветви - струны, пни - литавры,
А стволы - орган лесной!

Каждый листик - колокольчик,
Каждый прутик - как смычок.
Кто великий композитор:
Шмель, кузнечик иль сверчок?

Кто тут главный капельмейстер,
Что проводит бал в лесу?
Дирижер кто, чей оркестр
Дарит музыки красу?

Может, это гном-проказник?
Или эльф? А, может, - тролль?
Кто устроил этот праздник -
Царь лесной? Цветов король?

Может, это важный дятел,
Что стучит свое "так-так"?
Иль кукушка, что считает
Педантично каждый такт?

Или это умный аист
В строгом черном сюртуке -
Машет клювом дирижерским,
Словно палочкой в руке?

Нет, не дятел, не кукушка,
И не аист, и не гном!
Это в сердце, прямо в сердце
У меня есть метроном.

Он отстукивает мерно
Такт за тактом вновь и вновь,
А лесным оркестром правит
Дирижер - моя Любовь!



ВЕРНЫЙ ТОВАРИЩ 
"Ich hatt' einen Kamerad"


Слова Людвига Уланда
Перевод Ромена Нудельмана

  Был у меня приятель, 
  Надежней не найти. 
  Бьют барабаны к бою - 
  Он рядышком со мною, 
  Готов дружка спасти. 
   
  Раз прилетела пуля. 
  Его или моя? 
  Но он не колебался, 
  У ног моих скончался, 
  Все принял на себя. 
   
 Товарищ, дай мне руку, 
  Чтоб разделить беду. 
  Шепнул он среди боя: 
  "Будь счастлив за обоих, 
  А я один уйду!" 


ПТИЧИЙ СБОР 
"Alle Vögel sind schon da"

  Слова Г.Фаллерслебена
  Перевод Ромена Нудельмана

  На веселый шумный сбор 
  Собрались все птицы. 
  Мастера свистеть, трещать, 
  Щебетать и трель давать. 
  Чтоб весне маршировать, 
  Все это сгодится. 
   
  Как забавно и легко 
  Кружат птичьи стаи. 
  Дятлы, ласточки, стрижи 
  Так нарядны, хороши, 
  Год веселья от души 
  Нам они желают. 
   
  Так, друзья, давайте жить, 
  Как зовут нас птицы: 
  Все заботы отложить, 
  Крепкой дружбой дорожить, 
  Прыгать, бегать и кружить, 
  Петь и веселиться. 
*************

ЗАВТРА БУДЕТ НОВЫЙ ГОД


   Слова Г.Фаллерслебена
   Перевод Ромена Нудельмана

  Николаус завтра нам 
  Привезет подарки: 
  Флейту, саблю и наган. 
  И ружье, и барабан, 
  Ведь мечтает мальчуган 
  О сраженьях жарких. 




  Ожиданий наших ты 
  Завтра не обманешь. 
  Из волшебного мешка 
  Мушкетера и стрелка, 
  Медвежонка и быка, 
  И коня достанешь. 



Знаешь ты, чего хотят
Взрослые и дети.
С нетерпением тебя
Ожидает вся семья -
Папа с мамой, дед и я -
Как и все на свете!



КОЛЫБЕЛЬНАЯ 
"Ein Wiegenlied"

 Музыка Бернхарда Флиса
 Слова Фридриха Вильгельма Готтера
 Перевод Софии Свириденко

 Спи, моя радость, усни. 
 В доме погасли огни. 
 Птички затихли в саду. 
 Рыбки уснули в пруду. 

 Месяц на небе блестит, 
 Месяц в окошко глядит. 
 Глазки скорее сомкни, 
 Спи, моя радость, усни! 

 В доме всё стихло давно, 
 В погребе, в кухне темно. 
 Дверь ни одна не скрипит, 
 Мышка за печкою спит. 

 Кто-то вздохнул за стеной, 
 Что нам за дело, родной? 
 Глазки скорее сомкни, 
 Спи, моя радость, усни! 

 Сладко мой птенчик живёт. 
 Нет ни тревог, ни хлопот. 
 Вдоволь игрушек, сластей, 
 Вдоволь весёлых затей. 

 Всё-то добыть поспешишь, 
 лишь бы не плакал малыш. 
 Вот бы так было все дни! 
 Спи, моя радость, усни.

"Спи, моя радость, усни" Музыка Б.Флиса,
Слова Фридриха Готтера
Исполняет Елена Кузьмина 
*************************


ОХОТНИК В ГОРАХ


 «Ты б хотел стеречь ягненка?
 Там, где горные луга,
 Он пасется, блея тонко,
 У живого ручейка»
 «Мама, мама, отпусти!
 Я хочу туда пойти!»

 «Ты хотел бы, чтобы стадо
 Собиралось на лужок
 С бубенцами под рулады,
 Что выводит твой рожок?»
 «Мама, мама, разреши
 По горам бродить в тиши!»

 «Хочешь дружеского слова
 От цветов в полдневный зной?
 Не зовет цветок садовый,
 Издевается лесной».
 «Мама, дай цветам цвести,
 Мне ж позволь скорей уйти».

 Страсть охотника-мальчишку
 Гонит, как слепой мотор.
 Он не знает передышки,
 Не боится темных гор.
 Перед ним несется цель –
 Быстроногая газель.
  
 Миновав скалистый выступ
 Взмахом легких быстрых ног,
 Вдоль расщелины опасной
 Сложный делает прыжок.
 Но за ней во весь опор
 Мчится смертный приговор.

 Вот, крутой подъем осилив,
 Зацепилась за зубец,
 Видит: горы провалились,
 И пути пришел конец.
 Впереди крутой овраг,
 Позади смертельный враг.

 С заклинанием во взгляде
 В ожидании конца
 Молча молит о пощаде 
 Лань жестокого юнца.
 Вдруг из щели в страшный миг
 Старый дух горы возник.

 Зверя он от нападенья
 Спас божественной рукой.
 «Ты зачем в моих владеньях
 Мир нарушил и покой?
 Не вреди земной красе.
 Жить имеют право все!»

Слова Фридриха Шиллера
Перевод Ромена Нудельмана


ЛЕСНЫЕ НИМФЫ

Туда, где нога не ступала,
Конь рысью занес седока.
Закатом облитые скалы
Висят, как дворцы-облака.

Там в башнях красавицы-нимфы
Вкушают покой и уют,
Сплетая гвоздики и рифмы,
Любовные песни поют.

Охотник, плененный виденьем,
Воскликнул: «О, дай мне любовь!»
И прыгнул в безумном волненье.
Никто не видал его вновь.

Текст Йозефа фон Эйхендорфа
Перевод Ромена Нудельмана



БАЛЛАДА 
"Die Ballade"

Вот вращается Солнце привычным путем
 Вкруг небес. 
 Говорят ему звезды: «С тобой мы пойдем
 Вкруг небес!»
 А Солнце им строго: «Со мной вам нельзя!
 Я вам выжгу в пути золотые глаза
 В жарком беге огня 
 Вкруг небес».

 И тогда обращаются звезды к Луне,
 По ночам,
 Что царит среди туч в ледяной вышине
 По ночам:
 «Мы с тобою отправимся! Мягок твой свет,
 И для глаз золотых в нем опасности нет,
 Мы ведь в небе с тобой 
 По ночам».

 Помогайте же, звезды прекрасной Луне
 По ночам,
 Чтоб душевный покой возвращался ко мне
 По ночам.
 Приходите, зажгитесь небесным огнем,
 Освещайте дорогу, которой идем
 Веселиться и петь 
 По ночам.


Слова Эрнста Морица Арндта
Перевод Ромена Нудельмана

МИЛЫЙ АВГУСТИН /3/ 
"O, du lieber Augustin"

Слова народные /3/
Перевод Лопатиной Т.М.


   Ах, мой милый Августин,
   Августин, Августин,
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!
  
   Денег нет, счастья нет,
   Все прошло, Августин!
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!
  
   Припев.
  
   Платья нет, шляпы нет,
   В грязь упал Августин.
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!
  
   Припев.
  
   Город прекрасный мой
   Сгинул, как Августин.
   Будем слезы лить с тобой,
   Все прошло, все!
  
   Припев.

   Где же вы, праздники,
   Дни нашей радости?
   Всех, не зная жалости,
   Косит чума.
  
   Припев.
  
   Августин, Августин,
   В гроб ложись, смерти жди!
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!
  
   Припев:
  
   Ах, мой милый Августин,
   Августин, Августин,
   Ах, мой милый Августин,
   Все прошло, все!




ВЕРХОМ НА ЗОЛОТОЙ КАРЕТЕ
"Hoch auf dem goldenen Wagen"

Слова Rudolf Baumbach. 1879
Мелодия Heinz Hoehne. 1922
  
   С кучером я в карете.
   Сверху чудесный вид.
   Кони быстры, как ветер,
   Горн так звонко трубит.
   В поле хлеба колосятся,
   Речка вдали бежит.
   Хотел бы еще любоваться,
   Мимо карета летит.
  
   У корчмы торопливо
   Кормит возница коней.
   Кружку, где пенится пиво,
   Ставит хозяин мне.
   В окнах мелькают лица,
   Смех тут и там звучит.
   Хотел бы и я веселиться,
   Мимо карета летит.
  
   Флейты слышу и скрипки,
   Слышу я контрабас.
   Всюду здесь улыбки,
   Люди пустились в пляс.
   Вижу нарядные платья,
   Там хоровод кружит.
   Хотел бы у липы плясать я,
   Мимо карета летит.
  
   Как-то взамен возницы
   Села cмерть со мной,
   Пялит пустые глазницы,
   Машет острой косой.
   Время с друзьями прощаться.
   С дороги народ спешит.
   Хотел бы я с вами остаться,
   Мимо карета летит.





ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ 
"Ein Herbstlied"
Слова Иоганна-Гауденца фон Залис-Зевиса. 1792
(Johann Gaudenz von Salis-Seewis)
Перевод Надежды Кульчицкой

Лес уже пестреет
И жнивье желтеет –
Осень впереди.
Покраснели листья
И туман клубится,
Воздух стал другим.

Пурпур винограда
Засиял из сада,
Что обвит лозой.
И на прежнем месте
Зреет красный персик
С белой полосой.


ВЕЧЕР НАКАТИЛСЯ
"Abend wird es wieder.."
Слова Гофмана фон Фаллерслебена 

Вечер накатился
 На леса-поля.
 И покой спустился,
 Тихо спит Земля.

 Лишь ручей струится
 Где-то со скалы.
 И бурлит, стремится
 В дальние миры.

 Не приносит вечер
 Для ручья покой.
 Колокольчик тихо
 Не звенит «отбой».

 Так и моё сердце -
 Не могу смирить,
 Бог лишь ему отдых
 Может подарить.


ЗИМОЙ 
"Im Winter"

Слова Гофмана фон Фаллерслебена 
Перевод Ольги Мегель

 Время зимы пережить нелегко,
 Ведь до весны далеко, далеко!

 Цветенья и зелени нет и следов,
 На окнах рисунки морозных цветов.

 Одно только может меня утешать:
 Исполнена вечной весною душа.

 Могу из зимы улететь за мечтой
 И средь зимы наслаждаться весной.


СОЛДАТСКАЯ ЛЮБОВЬ
"Soldatenliebe"
Слова Вильгельма Гауфа
Пер. с нем. Ромена Нудельмана

Глухая полночь и все  уснули.
 Стою один я в дальнем карауле,
 И думаю всю ночь о милой.
 Она меня вдали не позабыла?

 Как мне под знамя срок настал идти,
 Она прильнула вдруг к моей груди,
 Целуя, лентой шляпу украшала.
 От слез и счастья мое сердце сжало.

 Я люб ей и она мне хороша,
 От этих чувств способна петь душа,
 Холодной ночью сердце бьется жарко.
 Любовь дороже всякого подарка.

 Я будто вижу: лампы огонек
 Уютный освещает уголок
 Отсюда шлешь ты за меня молитву,
 Не страшно с нею мне идти на битву.

 Не плачь, родная, перестань грустить,
 Что ты меня не можешь защитить.
 Спокойна будь: меня Господь хранит.
 Всегда Он кровь солдатскую щадит.

 Бьет колокол о смене караула.
 Как быстро ночь в мечтаньях промелькнула!
 Спокойно спи в уюте уголка. 
Я в сны твои приду издалека.


МАЙ НАСТУПИЛ 
"Mai ist da"
Слова Эммануэля Гейбеля
Перевод Ольги Мегель

Май наступил, и деревья ожили,
 Мы дома заботы свои отложили!
По куполу неба плывут облака,
 И чувство: Вселенная так велика!

 Отец мой и мать, пусть Господь вас хранит!
 Кто знает, где даль, что так счастьем манит?
 Есть улица, там я ещё не ходил,
 Вино есть такое, что сроду не пил.

 Светло всё кругом, и вершины в сиянье,
 Солнце свой свет над долинами льёт,
 Звон ручейков и дерев колыханье,
 И сердце, что жаворонком поёт!

 О странствия, странствия, - юная страсть!
 Здесь чувствуешь Бога, и дышится всласть;
 Летит к небу песня, ликующий крик:
 О мир, ты прекрасен, и как ты велик!


ПРОЩАЙ, ДИТЯ
"Ade, mein Kind!"
Слова Эммануэля Гейбеля


 Прощай, прощай, дитя, не надо жалоб!
 Лишь поцелуй, глоток вина допить!
 Сегодня день так солнечен и ярок,
 А значит и прощанью добрым быть.

 Смотри, над горизонтом, там, что к югу,
 Журавль трепещет в дымке голубой;
 И если с ним мечта летит повсюду,
 Он знает, что вернётся вновь домой.

 Так мы, с коротким счастьем расставаясь,
 Его правдивый свет в себе несём;
 Воспоминаньем верным разливаясь,
 Он к встрече ляжет золотым мостом.


ЛЮБОВЬ ПОХОЖА НА АПРЕЛЬ
Слова Эммануэля Гейбеля
Перевод Ольги Мегель

 Любовь похожа на апрель:
 Морозец, но теплеет скоро,
 Цветёт и сердце, и просторы,
 То тихо всё, то вдруг метель.

 Всё тайна, ожиданье страсти,
 То слёзы, тучи и ненастье,
 То счастье, то опять напасти...
 Что ждать? Такая канитель!


ЗАСТОЛЬНАЯ  
"Ein Weinlied"
Слова Иоганна Гете 

Мой беспокойный странный дух стремится в небеса,
 По звездным странам путешествовать по нраву мне,
 Но я останусь на земле, здесь без обмана чудеса,
 И стану петь и пить вино, стаканами звенеть сильней.

 Друзей вопросы удивленьем прозвучат, как вольна воля,
 А я здесь счастлив и доволен, торжество в моей крови,
 Клянусь душой и сердцем, честью разума и жизни долей,
 Что мне земля - обитель благородства, страсти и любви.

 Мы за столом с друзьями в жажде по общению благому,
 Искрится ром в бокалах и звучат красивые стихи поэта,
 Потом уедем мы, у каждого из нас свои дела и дома,
 Сейчас же чокнемся, ведь дружбой нашею сердца согреты.


В ЗОЛОТЫХ САПОЖКАХ ЗВЕЗДЫ
"Sterne mit den goldnen Füßchen.."
Слова Генриха Гейне
Перевод Колединцевой Марины

В золотых сапожках звезды
Ходят-бродят в вышине.
Лес, прислушиваясь, замер
В полуночной тишине.


Спит земля, не шелохнется
Ни цветок и ни листок.
Холм уснул и тень отбросил
В лунном свете на восток.

Но, нарушив вдруг молчанье,
Огласила песнь лесок.
Соловья ли то звучанье
Или милой голосок?





ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Аллегорическое любовное стихотворение "Gefunden" ("Нашел") было написано Гете 26.8.1813 и посвящено его жене Кристиане фон Гете, урожд. Вульпиус (1765–1816) по случаю 25-летнего юбилея со дня их первой встречи в парке на Ильме.

См. статью "Иоганн Вольфганг фон Гете. Страсть к жизни".

2. Тарау - совр. Владимирово - поселок в Калининградской области.


Симон Дах (нем. Simon Dach; 1605, Мемель — 1659, Кёнигсберг) — поэт, прежде всего известен как автор слов к песне «Анхен из Тарау». История создания стихотворения, ставшего основой песни, такова. В 1637 году в церкви деревни Тарау венчались пастор Иоганн Портациус из Тремпена (ныне - посёлок Новостроево Калининградской обл.) и дочь местного пастора Мартина Неандера Анхен. Симон Дах был приглашён на свадьбу, и специально по этому случаю он написал стихи, ставшие своеобразным свадебным подарком. Стихи были написаны на прусском языке.
При жизни Даха это стихотворение замечено не было ; только спустя сто лет оно стало популярной песней после того, как И. Г. Гердер перевёл текст на литературный немецкий язык, а композитор Ф.Зильхер написал музыку. После этого песня стала популярной везде, где говорили по-немецки, и обрела статус народной.

Памятник Августину в Вене
******************
3. "Ах, мой милый Августин" — австрийская народная песня. Считается, что она была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678—1679 года. Авторство этой песни приписывается жителю Вены, некоему Маркусу Августину (1643 - 1685). Августин был уличным певцом, шарманщиком и поэтом-импровизатором. Он был необычайно популярен в народе, особенно благодаря тому, что во время чумы в Вене в 1679г. он занимал досуг людей простыми музыкальными композициями, сочиняя для них и музыку, и стихи и отвлекая от мыслей о смерти.

По существующей легенде, Августин был известен также своим пристрастием к алкоголю. Однажды он вышел ночью из кабака в состоянии сильного опьянения и упал в яму, куда сбрасывали трупы умерших от чумы горожан, приготовленные для захоронения. В яме Августин и заснул. Утром, проснувшись, он самостоятельно выбрался из ямы и благодаря большому количеству алкоголя в крови умудрился не только не заболеть чумой, но даже не подхватил легкой простуды. По иронии судьбы Августин (как свидетельствует запись в церковной книге) умер от отравления алкоголем в 1685г. в возрасте 35 лет. 

В Вене несколько кабачков и гостиниц носят название «Милый Августин» ("Lieber Augustin").

Мелодию этой песни вызванивали с 1770г. куранты Спасской Башни Московского Кремля. Любопытно, что в 1770 году в Москве тоже началась эпидемия чумы, достигшая своего апогея к 1771 году.



Комментариев нет:

Отправить комментарий