Königsberg und die Königsberger.
von Dr. Alexander Jung. 1846
Глава из книги.
*********************************
В Кёнигсберге примерно столько же кондитеров, сколько в Лейпциге книготорговцев. Существует поговорка, что зима летом отдыхает в своем дворце в горах Швейцарии. Я же считаю, что у зимы здесь, в Кёнигсберге, тоже есть свой летний дворец, потому что местные кондитеры, или «швейцарцы», как их когда-то называли у нас, имеют самые просторные ледяные погреба, какими никто из европейских государей не обладает в таком великолепии. К тому же в наших здешних кондитерских всякого, кто переступает порог, встречают пирамиды из мороженого, пирожных и самых разнообразных сладостей, заманчиво выставленные в стеклянных витринах. Я уж не говорю о том мороженом, которое в чашках или хрустальных бокалах продается на улицах Кёнигсберга в наше порою очень жаркое лето для освежения истомленных прохожих.
Кстати, более аппетитных и говорящих имен, как у некоторых наших здешних кондитеров, ни в одном романе не придумаешь. Так, название кондитерской Feige, т.е. «инжир», вызывает у нас в воображении сладость хорошо известного южного фрукта; Pomatti напоминает нам о латинском слове pomum, — "плод" — которое мелодично облекается в итальянскую мягкость имени этого знаменитого кондитера, и, наконец, в названии кондитерской Dölitscher (ныне Maurizio), скрыто восклицание каждого гурмана: делишес! — "вкусно!"
На Французской улице находится лучшая в городе кофейня господина Зигеля. Это одновременно и очень большая кондитерская. Данное замечательное учреждение является местом общения многих местных литераторов. Всякий, кто хочет понаблюдать за настоящей элитой кёнигсбергской интеллигенции во всех ее проявлениях и в ее изменчивой живости, всякий, кто хочет узнать поближе писателей, ученых, художников, политиков, а также актеров, путешественников, поэтов, — короче, тех, кто стремится в своем творчестве вырваться за рамки простых вещей, должен непременно навестить кофейню господина Зигеля и постараться посещать ее в разное время суток, так как каждый раз здесь будет свое особое общество со своим особым характером.
Хозяин нашей кофейни — швейцарец по происхождению. Он жил в Париже во время своего ученичества и, кажется, брал свои первые уроки мастерства у самого Тортони /1/. Господин Зигель является одним из самых любезных и внимательных людей, делающих честь своему сословию, как, впрочем, и владельцем одной из великих тайн Кёнигсберга, которую до сих пор тщетно пытаются разгадать. Ибо кофе, приготовленный этим человеком, не просто удивляет, — он поражает искушенных знатоков, среди которых сам великий султан в Константинополе и князь Пюклер /2/.
ПЕРЕВОД С НЕМ.ЯЗЫКА
ТАТЬЯНЫ КОЛИВАЙ
******************
=====================
ПРИМЕЧАНИЯ.1. Café Tortoni de Paris — парижское кафе, пользовавшееся большим успехом в XIX веке. Автор, по всей вероятности, имеет в виду Франсуа Альдегонда Тортони (1800-1876), второго владельца кафе из знаменитой династии Тортони, при котором это заведение стало самым модным местом Парижа. Пика своего развития оно достигло в 1830-1848 годах. В то время его репутация была непревзойденной, а имя гремело по всей Европе.
"Нет иностранца, который летним вечером не отправился бы отдохнуть в ярко освещенное кафе Тортони. Это общее место встречи красивых людей, обязательная остановка при выходе из Оперы. Здесь, в гранд-кафе этого кудесника-итальянца, мороженое обладает всеми именами и всеми мыслимыми формами. За один летний вечер его съедается более тысячи порций. Богатейшие экипажи стоят вокруг кафе тройным кольцом. Куда ни посмотри, — везде ливреи лакеев и упряжки породистых лошадей. — Это вечер Тортони .
Худ. François Courboin. На террасе кафе Тортони (La terrasse de Tortoni) ************************************ |
Ровно в полдень прибывают денди: они входят к Тортони через черный ход с улицы Тэбу, поскольку на ступеньках центрального входа все еще толкутся биржевики. Разодетая по последней парижской моде толпа денди, бритая и причесанная, с большим шумом обедает до двух часов, а потом так же шумно улетает прочь..."
(René Héron de Villefosse, Histoire et géographie
gourmande de Paris, les Éditions de Paris, 1956, p.86.)
Перевод Т.К.
2. Князь Герман Людвиг Генрих фон Пюклер-Мускау (Hermann Ludwig Heinrich von Pückler-Muskau, 1785 — 1871) — немецкий писатель, садовод и путешественник, крупнейший землевладелец Пруссии. Известный на всю Пруссию гурман и ценитель кофе. Сегодня отголоском его известности, когда его имя было у всех на устах, является трехцветный кремовый торт, названный в честь него "Князь Пюклер". По одной версии, князь привез рецепт из Аравии, согласно второй, он сам создал этот многослойный торт.
Комментариев нет:
Отправить комментарий