КРИСТОФ МАРТИН ВИЛАНД И ЕГО ПРОСВЕЩЕННЫЙ ВЕК

1733  1813
Оберхольцхайм — Веймар


Кристоф Мартин Виланд — поэт, переводчик, издатель. Вместе с Готхольдом Эфраимом Лессингом он — самый значительный немецкий писатель эпохи Просвещения и самый старший среди четырех великих немцев Веймара. Кроме него это Гердер, Гете и Шиллер.

Он родился 5 сентября 1733 г. в деревушке Оберхольцхайм близ швабского вольного города Бибераха, в семье пастора. В то время Священной Римской империей германского народа правила австрийская династия Габсбургов, Германия была раздроблена на 350 княжеств и вольных городов. 

Оберхольцхайм. Дом, где родился К.Виланд. 
Старая открытка
*************************
Первоначальным образованием мальчика занимался отец (он преподавал ему древние языки), но Кристоф посещал также и городскую школу. 


Склонность к поэзии проявилась у него рано: уже в 12-ть лет он пробует сочинять стихи на латыни и на родном немецком. В 16-ть лет юноша перечитал почти всех римских классиков, а среди современных предпочитал Вольтера, Фонтенеля и Пьера Бейля.

В 1747 г. его отправили учиться в Магдебург, в монастырскую школу-интернат. Затем Виланд слушал курс по философии в университете Эрфурта, а в 1750г. юноша возвращается в родной Биберах, где знакомится со своей кузиной, Софией фон Гутерманн, которая позже станет модной писательницей Софией ля Рош (и бабушкой Клеменса Брентано). Молодые люди заключили помолвку, и Виланд отправляется в Тюбинген слушать курс по юриспруденции в местном университете. Через некоторое время София расторгает помолвку, но в течение всей своей жизни оба остаются друг для друга хорошими друзьями.


К.М.Виланд в 1760г.
Худ.Освальд Май.
 
*************************
В Тюбингене молодой человек опубликовал свои первые, религиозно-мистические произведения в манере Клопштока. На него обратил внимание швейцарский просветитель И.Я. Бодмер и пригласил в Цюрих для совместного занятия литературой. 


Виланд прожил в Швейцарии 8 лет, но никаких особых творческих высот не достиг. В 1760 г. он вернулся в родной Биберах, где получил должность письмоводителя при городском совете.

Писатель женился (в 1765г. на дочери коммерсанта из Аугсбурга Анне Доротее фон Хилленбрандт), остепенился… и постепенно отошел от религиозной тематики, обратившись к сатире и волшебным сказкам. С этого времени все его произведения проникнуты веселой иронией. Правда, главными творениями Виланда того периода стали философский роман «Агатон» и философская поэма «Музарион». Впрочем, одновременно с ними поэтом была создана первая стихотворная повесть-сказка «Идрис» (1768г.). Виланд много переводил с английского, так, им было переведено на немецкий язык 22 драмы Шекспира.

Растет и его признание: в 1769г. он получает должность преподавателя Эрфуртского университета, а в 1772г. на труды писателя обратила внимание воспитателем принца при Веймарском дворе саксен-веймарская герцогиня Анна Амалия, предложив Виланду, как ранее другому великому сказочнику, Иоганну Музеусу, должность наставника при ее сыновьях — Карле Августе (будущем герцоге) и Константине. Жалование ему положили солидное — 1000 талеров в год. 

Переехав в Веймар, Виланд тогда же приступил к изданию первого в Европе журнала литературы и искусства «Тевтонский Меркурий» («Der Teutsche Merkur»). 

"Веймарский герцогский двор муз" (1860). Худ. барон Теобальд фон Оер.
Ф.Шиллер читает в саду замка Тифурт, Веймар. Среди слушателей: сидят слева Виланд и Гердер
**************************************************

Сорок лет прожил Виланд в Веймаре, вырастил тринадцать детей, дружил с обосновавшимися там же Иоганном фон Гёте, Фридрихом Шиллером, Иоганном Музеусом и Гердером. Здесь он создал обессмертившую его имя поэму-сказку «Оберон» (1780 г.). Она состоит из 12 глав и соединила в себе рыцарский роман времен крестовых походов, итальянский эпос в духе Л. Ариосто, мир комедий Шекспира (особенно «Сон в летнюю ночь» и «Буря») и народной сказки. Центральным персонажем поэмы, вокруг которого раскручиваются бурные события на «дикой» земле Палестины, является король эльфов и повелитель волшебников Оберон, супруг шекспировской королевы эльфов Титании. Любопытно, что именно с переведенным на русский язык «Обероном» в 1787 г. к нам пришло понятие «эльф».


Художник Georg Melchior Kraus.
Кристоф Мартин Виланд со своей женой Анной Доротеей и детьми
*************************
*************************

Далее последовали стихотворная обработка сказки из «1001 ночи» — «Шах Лоло» (1784 г.); фантастическая история приключений рыцарей Круглого стола короля Артура — «Зимняя сказка» (1784 г.); «Знатный Герон» (1786 г.) и др. Сочинял Виланд и прозаические сказки, которые собрал в книгу «Джиннистан» (1786—1789 гг.).

Автором волшебной сказки «Лулу, или Волшебная флейта» часто называют Кристофа Мартина Виланда. На самом деле, Виланд лишь публикатор, в 1789г. напечатавший в третьем томе «Джиннистана» сказку своего зятя Августа Якоба Либескинда (1758 — 1793). 

Сын ремесленника, получивший теологическое образование, Либескинд в 1786г. затеял издание сборника волшебных сказок под названием «Пальмовые листья». Как раз в то время Виланд выпустил первый том «Джиннистана». Авторы свели знакомство, подружились, и вот два литературных проекта слились. В 1788г. Либескинд женился на Амалии, младшей из четырех дочерей Виланда, и вскоре стал пастором в деревне Османштедт 
(Oßmannstedt) неподалеку от Веймара.

Необременительная должность, давшая Виланду титул надворного советника, пожизненная пенсия, которую он получил в 1775г., позволяли ему вести независимую жизнь свободного писателя. В 1794 г. поэт продал все свои сочинения и на полученные деньги купил под Веймаром небольшое имение в Османштедте поближе к дочери с зятем.

Там он пережил развал Священной Римской империи под ударами французской армии, оккупацию и несколько личных встреч с Наполеоном (в 1812г.). Полководец объявил Виланда «немецким Вольтером», отчего поэт и не пострадал от французских захватчиков.

И.Гете и К.Виланд перед Наполеоном. Эрфуртский конгресс 1808г.
****************

Умер Кристоф Мартин Виланд 20.01.1813г. на 81-м году жизни и похоронен согласно своему завещанию в Османштедте под Веймаром рядом со своей женой.


ЦИТАТЫ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К.М.ВИЛАНДА

* Красивыми глазами я считаю такие, в которых отражается прекрасная душа.

* Дочери спартанцев, носящие короткие юбки, и женщины с Инда, не носящие юбок вообще, подвергаются не большей опасности, чем те, кто прикрывает свою добродетель семью одеяниями. Не сами явления, а наши мнения о них — причина недостойных страстей.

* Величайшие, опаснейшие и самые невыносимые из всех глупцов – это мыслящие глупцы. Такие же глупцы, как и прочие, они скрывают от неразумной толпы свое слабоумие за проворством языка и считаются мудрыми, потому что безумствуют более последовательно, чем их собратья в сумасшедшем доме. Неученый дурак тотчас же пропал, едва он начнет говорить бессмыслицу. У ученого дурака все обстоит как раз наоборот. Его счастье обеспечено и его слава упрочена, едва он начинает нести или писать вздор. Ибо большинство людей, хотя и сознают, что ничего в этих бреднях не разумеют, тем не менее либо слишком не доверяют своему рассудку и не в состоянии заметить, что они в этом не виноваты, либо слишком глупы, чтобы обнаружить глупость и, следовательно, слишком тщеславны, чтобы признаться, что ничего ровным счетом не поняли.

* Молчание  порой искусство, однако не столь великое, как хотят нас уверить в этом некоторые люди, весьма умные лишь тогда, когда молчат.

* Великие люди ничего не делают наполовину.

* Для того, кто не знает, всё возможно.

* Драгоценная надежда, ты сама уже — начало блаженства, которое сулишь нам.

* Животное ищет себе пищу, роет себе нору или строит гнездо, побуждаемое слепым инстинктом к поддержанию своего рода, спит, умирает. А что делает большинство людей?

* Минутное удовольствие часто бывает причиной долгих страданий.

* Существуют глупости, которые способен высказывать только дурак, подобно тому, как существуют преступления, которые способен совершить только злодей.

* Счастье нужно заслужить, надо стать достойным его.



ЧИТАТЬ:

ЛУЛУ. ИЛИ ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА  (А.Я.Либескинд, из сб-ка К.М.Виланда "Джиннистан")

ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА  (сказка-либретто оперы В.А.Моцарта)
ИСТОРИЯ ПРИНЦА БИРИБИНКЕРА

О ВЕЙМАРСКОМ ГЕРЦОГСКОМ ДОМЕ:
ПРИЛОЖЕНИЕ.

Н.М.КАРАМЗИН. "ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА"
Фрагмент. (Встречи с Виландом в Веймаре).

Веймар, 20 июля 1789

Местоположение Веймара изрядно. Окрестные деревеньки с полями и рощицами составляют приятный вид. Город очень невелик, и кроме герцогского дворца не найдешь здесь ни одного огромного дома. 

У городских ворот меня допрашивали, после чего предложил я караульному сержанту свои вопросы, а именно: «здесь ли Виланд? здесь ли Гердер? здесь ли Гете?» 

— Здесь, здесь, здесь, — отвечал он. — И я велел постиллиону везти себя в трактир Слона.

Наемный слуга немедленно был отправлен мною к Виланду, спросить, дома ли он? — Нет, он во дворце. — Дома ли Гердер? — Нет, он во дворце. — Дома ли Гете? — Нет, он во дворце.

— Во дворце! во дворце! — повторил я, передразнивая слугу, — взял трость и пошел в сад. Большой зеленый луг, обсаженный деревьями и называемый звездою, мне очень полюбился.... — Люди, которые встречались мне в саду, глядели на меня с таким любопытством, с каким не смотрят на людей в больших городах, где на всяком шагу встречаются незнакомые лица.

Вчера два раза был я у Виланда и два раза сказали мне, что его нет дома. Ныне пришел к нему в восемь часов утра, и увидел его. Вообразите себе человека довольно высокого, тонкого, долголицего, рябоватого, белокурого, почти безволосого, у которого глаза были некогда серые, но от чтения стали красные — таков Виланд. 

— Желание видеть Вас привело меня в Веймар, — сказал я. 

— Это не стоило труда! — отвечал он с холодным видом и с такою ужимкой, которой я совсем не ожидал от Виланда. Потом он спросил, как я, живя в Москве, научился говорить по-немецки? 

Я отвечал, что мне был случай говорить с немцами .... Между тем мы все стояли: из чего мне надлежало заключить, что он не намерен удерживать меня долго в своем кабинете. 

— Конечно, я пришел не вовремя? — спросил я. 

— Нет, — отвечал он. —  Впрочем поутру мы обыкновенно чем-нибудь занимаемся.

— Итак позвольте мне прийти в другое время; назначьте только час. Еще раз повторяю вам, что я приехал в Веймар единственно для того, чтобы вас видеть.

Виланд. — Чего вы от меня хотите? 

Я. — Ваши сочинения заставили меня любить Вас, и возбудили во мне желание узнать автора лично. Я ничего не хочу от вас, кроме того, чтобы Вы позволили мне видеть себя. 

В. — Вы приводите меня в замешательство. Сказать ли Вам искренно? 

Я. — Скажите. 

В. — Я не люблю новых знакомств, а особливо с такими людьми, которые мне не известны. Я Вас не знаю. 

Я. — Правда, но чего Вам опасаться?

В. — Ныне в Германии вошло в моду путешествовать и описывать путешествия. Многие переезжают из города в город, и стараются говорить с известными людьми только для того, чтобы после все слышанное от них напечатать. Что сказано было между четырех глаз, то выдается в публику. Я на себя не надежен; иногда могу быть слишком откровенен. 

Я. — Вспомните, что я не немец и не могу писать для немецкой публики. К тому же Вы могли бы обязать меня словом честного человека. 

В. — Но какая польза нам знакомиться? Положим, что мы сойдемся образом мыслей и чувств, да наконец не надобно ли будет нам расстаться? Ведь Вы здесь не будете жить? 

Я. — Для того, чтобы иметь удовольствие Вас видеть, могу остаться в Веймаре дней на десять, и расставшись с Вами, я радовался бы тому, что узнал Виланда — узнал как отца среди семейства, и как друга среди друзей. 

В. — Вы очень искренны. Теперь мне должно Вас остерегаться, чтобы Вы с этой стороны не приметили во мне чего-нибудь дурного. 

Я. — Вы шутите. 

В. — Нимало. Сверх того мне бы совестно было, если бы Вы точно для меня остались здесь жить. Может быть в другом немецком городе, например, в Готе, было бы Вам веселее. 

Я. — Вы поэт, а я люблю поэзию: как бы приятно для меня было, если бы Вы дозволили мне хотя час провести с вами в разговоре о пленительных красотах ее?

В. — Я не знаю, как мне говорить с вами. Может быть, Вы учитель мой в поэзии. 

Я. — О! много чести. Итак мне остается проститься с Вами в первый и в последний раз. 

В. (посмотрев на меня, и с улыбкою) — Я не физиогномист; однако ж вид ваш заставляет меня иметь к Вам некоторую доверенность. Мне нравится Ваша искренность; и я вижу первого русского такого, как Вы. Я видел вашего Ш*, острого человека, напитанного духом этого старика (указывая на бюст Вольтеров). Обыкновенно Ваши единоземцы стараются подражать французам; а Вы...

Я. — Благодарю. 

В. — Итак, если Вам угодно провести со мною часа два-три, то приходите ко мне ныне после обеда в половине третьего. 

Я. — Вы хотите быть только снисходительны! 

В. — Хочу иметь удовольствие быть с Вами, говорю я, и прошу Вас не думать, чтобы Вы одни на свете были искренни. 

Я. — Простите! 

В. — В третьем часу Вас ожидаю. 

Я. — Буду. Простите!

..Я пришел к Виланду в назначенное время. Маленькие прекрасные дети его окружили меня на крыльце. — Батюшка Вас дожидается, сказал один.— Подите к нему, — сказали двое вместе. — Мы Вас проводим, — сказал четвертый.

Я их всех перецеловал, и пошел к их батюшке.

— Простите — сказал я, вошедши к нему — простите, если давешнее мое посещение было для Вас не совсем приятно. Надеюсь, что Вы не сочтете наглостью того, что было действием энтузиазма, произведенного во мне Вашими прекрасными сочинениями. 

— Вы не имеете нужды извиняться, — отвечал он. —  Я рад, что этот жар к поэзии так далеко распространяется, тогда как он в Германии пропадает.

Тут сели мы на канапе. Начался разговор, который минута от минуты становился живее и для меня занимательнее. Говоря о любви своей к поэзии, сказал он: «Если бы судьба определила мне жить на пустом острове, то я написал бы все то же, и с таким же старанием вырабатывал бы свои произведения, думая, что музы слушают мои песни.» 

Он желал знать, пишу ли я? и не переведено ли что-нибудь из моих безделок на немецкий? Я сыскал в записной своей книжке перевод "Печальной весны". Прочитав его, сказал он: «Жалею, если вы часто бываете в таком расположении, какое здесь описано. Скажите, — потому что теперь Вы вселили в меня желание узнать Вас короче — скажите, что у Вас в виду?» 

— Тихая жизнь, — отвечал я. — Окончив свое путешествие, которое предпринял единственно для того, чтобы собрать некоторые приятные впечатления и обогатить свое воображение новыми идеями, буду жить в мире с натурою и с добрыми, любить изящное и наслаждаться им. 

— Кто любит муз и любим ими, — сказал Виланд, — тот в самом уединении не будет празден, и всегда найдет для себя приятное дело. Он носит в себе источник удовольствия, творческую силу свою, которая делает его счастливым.

Разговор наш касался и до философов. ...— О Канте говорит Виланд с почтением; но, кажется, не ломает головы над его метафизикой....Ваш Агатон, или Оберон, для меня приятнее, — отвечал я, —  однако ж иногда из любопытства заглядываю и в область философии. — А разве Агатон не есть философская книга? сказал он. —  В нем решены самые важнейшие вопросы философии. 

— Правда, — сказал я. — Прошу извинить меня. 

С любезною искренностью открывал мне Виланд мысли свои о некоторых важнейших для человечества предметах. Он ничего не отвергает, но только полагает различие между чаянием и уверением. Его можно назвать скептиком, но только в хорошем значении сего слова.

Ему, казалось, приятно было слышать от меня, что некоторые из важнейших его сочинений переведены на русский. 

— Но каков перевод? —  спросил он. 

— Не может нравиться тем, кто знает оригинал, — отвечал я. 

— Такова моя участь, — сказал он, — и французские, и английские переводчики меня обезобразили.

В шесть часов я встал. Он взял мою руку, и сказал, что от всего сердца желает мне счастья в жизни. 

— Вы видели меня таковым, каков я подлинно, — добавил он. —  Простите, и хотя изредка уведомляйте меня о себе. Я всегда буду отвечать вам, где бы вы ни были. Простите!

Тут мы обнялись. Мне казалось, что он был несколько тронут; а это самого меня тронуло. На крыльце мы в последний раз пожали друг у друга руку, и расстались — может быть навечно. Никогда, никогда не забуду Виланда! Если бы вы видели, друзья мои, с какою откровенностью, с каким жаром говорит сей почти шестидесятилетний человек, и как все черты лица его оживляются в разговоре! Душа его еще не состарилась и силы ее не истощились. "Клелия и Синибальд", последняя из его поэм, писана с такою же полнотою духа, как "Оберон", как "Музарион", и проч. Кажется еще, что он в последних своих творениях ближе и ближе к совершенству подходит. Тридцать пять лет известен Виланд в Германии как автор. Самые первые его сочинения ...обратили на него внимание публики. Хотя строгая критика, которая тогда уже начиналась в Германии, и находила в них много недостатков; однако ж отдавала автору справедливость в том, что он имеет изобретательную силу, богатое воображение и живое чувство. Но эпоха славы его началась с комических повестей, признанных в своем роде превосходными и на немецком языке тогда единственными. Удивлялись его остроте, вкусу, красоте языка, искусству в повествовании. Потом издавал он поэму за поэмою, и последняя всегда казалась лучшей. Давно уже Германия признала его одним из первых своих певцов; он покоится на лаврах своих, но не засыпает. Если французы оставили наконец свое старое худое мнение о немецкой литературе (которое некогда она в самом деле заслуживала, т. к. немцы тяготели только к сухой учености) — если знающие и справедливейшие из них соглашаются, что немцы не только во многом сравнялись с ними, но во многом и превзошли их: то конечно произвели это отчасти Виландовы сочинения, хотя и переведенные на французской язык не хорошо.



Памятник К.М.Виланду в Веймаре.
Скульптор Hans Gasser.1857
*************************

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Christoph Martin Wieland. Wikipedia. deut. Cсылка. 
2. BIBLIOTHECA AUGUSTANA.Christoph Martin Wieland. Cсылка. 
3. Der goldne Spiegel von Christoph Martin Wieland. Cсылка.
4. А.В.Булычева "Первоисточник шедевра Моцарта". Ж-л "Старинная музыка" 2007, №4. Ссылка
5. В.Еремин. "Христоф Мартин Виланд". Ссылка.
6. Кристоф Мартин Виланд. Очерк биографии. Сайт Demiart. Ссылка.
7. Н.М.Карамзин. Письма русского путешественника. Ссылка.


Комментариев нет:

Отправить комментарий