Мои стихотворные переводы
Fritz Mallien. 1949
"Ob ich den Weg nach Hause.."
("Widmung an Ostpreussen")
Fritz Mallien. 1949
"Ob ich den Weg nach Hause.."
("Widmung an Ostpreussen")
Смогу ли путь в край отчий
Когда-нибудь найти?
Шагал бы день и ночь я
По этому пути.
.
Изгнанье, неизвестность,
Чужие рубежи..
В позоре и бесчестье
Всё, что любил, лежит.
.
Пройти стезёй лишений
Мне предстоит сполна.
Не даст мне утешенья
Ни друг и ни жена.
.
Ищу я путь в край милый,
Нет без него житья.
Там отчие могилы,
Там жизнь прошла моя.
.
Ищу я путь доныне,
Но знаю наперед:
Туда, в края родные,
Лишь смерть меня возьмет.
Фриц Маллиен. 1949
"Смогу ли путь в край отчий.."
("Посвящение Восточной Пруссии")
Перевод Татьяны Коливай
"Весенний ветер над побережьем Земландии.." |
ПРИМЕЧАНИЕ.
Ввиду неоднозначности затронутой темы, хотелось бы настоятельно обратить внимание
на тот факт, что переводчик и лирический герой стихотворения не одно и то же.
на тот факт, что переводчик и лирический герой стихотворения не одно и то же.
Переводчик — это тот, кто перевел когда-то написанные строки,
поскольку они ему показались достойными размышлений и перевода. 😌
Это стихотворение Фрица Маллиена
взято из архивной газеты "Das Ostpreussenblatt" №32
Hamburg, 15.11.1952. стр.8. Ссылка
поскольку они ему показались достойными размышлений и перевода. 😌
Это стихотворение Фрица Маллиена
взято из архивной газеты "Das Ostpreussenblatt" №32
Hamburg, 15.11.1952. стр.8. Ссылка
Огромное спасибо за потрясающую работу!Так интересно,ну просто до слез!
ОтветитьУдалитьМОЛОДЦЫ!!!
Пожалуйста. Рада, что мои переводы доставляют людям удовольствие.
Удалить