СКАЗКИ ЛАЗАРЯ ЛАГИНА. Ч. I. "СТАРИК ХОТТАБЫЧ"


  ПРОДОЛЖЕНИЕ:

*****************


"...Волька запер за собой дверь, вытащил из кармана перочинный ножик и, дрожа от волнения, соскрёб печать с горлышка сосуда.

В то же мгновение вся комната наполнилась едким чёрным дымом и что-то вроде бесшумного взрыва большой силы подбросило Вольку к потолку, где он и повис, зацепившись штанами за .. крюк.

Пока Волька, раскачиваясь на крюке, пытался разобраться в том, что произошло, дым понемножку рассеялся, и Волька вдруг обнаружил, что в комнате, кроме него, находится ещё одно живое существо. Это был тощий и смуглый старичок с бородой по пояс, в роскошной чалме, тонком белом шерстяном кафтане, обильно расшитом золотом и серебром, в белоснежных шёлковых шароварах и нежно-розовых сафьяновых туфлях с высоко загнутыми носками..."

Эти строчки знал когда-то наизусть каждый советский школьник.

Обычный московский мальчик Волька Костыльков нашел замшелый глиняный сосуд. И эта находка круто изменила его жизнь. Теперь в услужении Вольки есть джинн, готовый выполнить любые желания своего повелителя. Вот только угодить Вольке оказалось весьма нелегко.

"Старик Хоттабыч" Лазаря Лагина. 

Вот уже более 80-ти лет эта сказка пользуется неизменным успехом у подрастающего поколения нашей страны. Она оказалась удивительно впору той эпохе, о которой рассказывала. 

Эта очень советская сказка, и ее автор прожил очень бурную, непростую, но по-советски правильную жизнь.

Лазарь Иосифович Гинзбург, будущий Лазарь Лагин, родился в 1903 году в славном городе Витебске на берегах реки Витьбы в многодетной еврейской семье. Семья быстро разрасталась, и вскоре у маленького Лазаря появилось еще четверо братьев и сестер. Отец был плотогоном, сплавляя лес по Западной Двине и Витьбе, и уже через год после рождения сына семья на скопленные отцом деньги смогла перебраться в Минск, где старший Гинзбург открыл лавку по торговле скобяными товарами. 

В 1909-м родители отдали Лазаря на обучение в хедер /1/, а затем в минское Высшее начальное училище /2/. 


Наступил 1918 год. Минск был захвачен немецкими войсками и по результатам Брест-Литовского мира отошел Германии, в январе 1919 года город стал столицей провозглашенной Советской Социалистической Республики Белоруссии в составе РСФСР, а уже в августе 1919 года в Минск вошли польские войска и в городе начались еврейские погромы. Лазарь Гинзбург к этому времени окончил училище и ушел добровольцем на фронт, а в 1920-м вступил в ВКП(б).

В 1924-м отец вновь перевозит семью на новое место жительства, в Москву. Иосиф Файвелевич, который до этого зарабатывал на жизнь торговлей, окончил в Москве полиграфические курсы и начал работать в издательстве газеты «Известия». Судя по всему, личностью он был незаурядной. Превратиться из местечкового плотогона в самого грамотного наборщика огромного издательского комбината удается не всякому.

В это время его сын Лазарь поступил на отделение политэкономии Института народного хозяйства им. Карла Маркса (будущего «Плехановского»). В период учебы посещал и литературную студию поэта-символиста В. Я. Брюсова, а значит, писал стихи и, как рассказывал сам, был даже замечен и отмечен на этом поприще В.В. Маяковским, побывал у него в гостях, а на вопрос, почему у гостя нет новых стихов, отвечал: “Как вы, Владимир Владимирович, не могу. А хуже не хочется”.

Свою самую главную сказку "Старик Хоттабыч" Лазарь Гинзбург начал сочинять в 1936 г. Он пишет ее под литературным псевдонимом "Лагин", соединив два начальных слога своего имени и фамилии. А до этого времени молодой человек успел поучиться на отделении вокала Минской консерватории, оставить учебу из-за отсутствия интереса к музыке, окончить Институт красной профессуры, поработать завотделом экономики газеты "Правда" и, наконец, занять должность заместителя главного редактора сатирического журнала "Крокодил".


Повесть-сказка была закончена в 1938 году, и "Старика Хоттабыча" одновременно начали печатать журнал "Пионер" (№№ 10-12) и газета "Пионерская правда".


А сам писатель в это время находился от Москвы далеко, в арктической экспедиции, куда попал, вообще-то, поневоле. В 1938 году был арестован главред "Крокодила" Михаил Кольцов /3/. Что рассказывал следователям на допросах Михаил Ефимович, уже никто не скажет, но, предвидя трагическое развитие событий, Александр Фадеев, в ту пору генеральный секретарь Союза писателей, срочно организовал Лазарю Гинзбургу и брату Кольцова, художнику-карикатуристу Борису Ефимову /4/ длительную командировку на остров Шпицберген и тем самым, по всей вероятности, спас им жизнь. Как известно, сотрудники НКВД с ордером на арест Лазаря Гинзбурга, неоднократно приходили к нему домой.


Идея сказки о джинне, попавшем в современные читателю реалии, Лагиным придумана не была. Он взял ее из книги Томаса Энсти Гатри (Ф.Энсти) "Медный кувшин" ("The Brass Bottle", 1900 г.) /5/. В ней рассказывается о том, как лондонский архитектор Гораций Вентимор случайно приобрел на аукционе медный кувшин, откупорил его и таким образом познакомился с зеленым джинном Факраш-эль-Аамашем, который, вырвавшись на волю, стал куролесить по полной. Молодой англичанин как истинный джентльмен не теряет присутствия духа в самых сложных ситуациях: по Лондону начинают ходить верблюды, возникать сказочные дворцы, полуголая восточная танцовщица на глазах будущей тёщи падает ему в объятья, его будущего тестя джинн, осердившись, превращает в осла, у себя дома Гораций спотыкается о сундуки с драгоценными камнями, а женить его хотят вместо любимой девушки на незнакомой ему джиннье...

История Энсти родилась на английской почве. И заканчивается она по-английски прагматично: все концы в воду :)). Когда Факраш-эль-Аамаш не на шутку разбушевался, поссорившись со своим освободителем и грозя ему смертью, тому удается засунуть его обратно в кувшин и выбросить в Темзу.



В обоих произведениях множество похожих ситуаций. Это и сцена появления джинна из сосуда и привоз драгоценностей на верблюдах, и прочие нелепицы, случающиеся с героями. И в обеих книгах, придавая дополнительный комизм повествованию, причудливость и роскошь Востока вступает в контраст с окружающей действительностью. В первом случае с чопорностью и предрассудками британских аристократов Викторианской эпохи, а во втором с реалиями страны Советов. Но добрый и простодушный старик Хоттабыч так же мало похож на Факраш-эль-Аамаша, как Волька Костыльков /6/ на молодого лондонского архитектора, приобретшего по случаю за гинею медный кувшин. 


Где только не побывал Хоттабыч, вырвавшись из плена тесного и затхлого кувшина! В цирке, в сочинском санатории, на школьном экзамене, в тбилисских серных банях, московском метро, на ледоколе "Ладога"... И везде очень точно писатель подмечает характерные черты и особенности современной ему эпохи.


Повесть вышла отдельной книгой в 1940 году. Впоследствии Лагин переписывал ее несколько раз, уточняя и развивая сюжет. Менялись персонажи, дописывались главы, сама книга значительно выросла в объёме. Известны, по меньшей мере, три редакции произведения: 1938 года (книжный вариант 1940г.); 1951 года и 1955-ого.

Можно спорить о том, какой вариант удачнее, оправданна ли замена советского жулика Хапугина на американского миллионера Гарри Вандендаллеса, а китайского иллюзиониста Мей Ланьчжи на "артиста государственных цирков" Афанасия Сидорелли, нужно ли было дополнять повествование путешествием в Индию.. Что-то Лагин изменял в первоначальном варианте сам, что-то ему советовали изменить. Лагин — мастер сатирического памфлета, т.е. произведения обличительного содержания на злобу дня, и "Старик-Хоттабыч" во многом тоже сатирический памфлет. В форме сказки, которая каждый раз приспосабливалась к меняющейся эпохе, оставаясь таким образом очень современной.

Вот, например, американский мистер Вандендаллес покупает в комиссионке кольцо (ред. 1955г.).

"– Итак, сколько много я вам имею заплатить за этот плохой кольтсоу? – нервно продолжал иностранец разговор, прерванный Хоттабычем.

– Всего-навсего десять рублей семьдесят одну копейку, – отвечал продавец. – Вещица, конечно, совершенно случайная.

Продавцы магазинов случайных вещей и комиссионных магазинов уже хорошо знали мистера Гарри Вандендаллеса, недавно приехавшего в качестве туриста-дельца из Нью-Йорка. В свободное время он совершал регулярные рейсы по комиссионным магазинам и магазинам случайных вещей в надежде приобрести за бесценок какую-нибудь стоящую вещицу.

Совсем недавно ему удалось приобрести по весьма сходной цене полдюжины чашек фарфорового завода имени Ломоносова, и вот сейчас... он приценивался к потемневшему от времени колечку, которое продавец полагал серебряным, а мистер Гарри Вандендаллес – платиновым..."


Можно отметить то, что в первом варианте сказки от 1938 года очень много отсылок к реалиям еврейской жизни и библейским сюжетам. Кое-кто на этом основании на полном серьезе утверждает /7/, что Хоттабыч – настоящий еврейский старец-ашкеназ /8/. Так, Лагин в довоенном издании вкладывает в уста Хоттабыча вполне библейское заклинание:
«Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово "лехододиликраскало" и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену».

«Лехо доди ликрас кало» — это ашкеназское произношение стиха «Леха доди ликрат кала» – «Иди, мой друг, навстречу невесте» ("Песня Песней" царя Соломона). Строчки дословно совпадают с первыми словами гимна, которым верующие вечером в пятницу в синагоге приветствуют наступление субботы.

В поздних редакциях это заклинание исчезло. А знаменитый «Трах-тибидох» – придумка актера Николая Литвинова в радиопостановке 1958 года и к оригиналу не имеет никакого отношения.

Далее, заточил Хоттабыча в кувшин Сулейман ибн Дауд, то есть сам иудейский царь Соломон, сын Давида, живший за семнадцать веков до возникновения ислама и сказок "1001-й ночи".

А слово "балда", которым случайно в сердцах награждает Волька Хоттабыча, смущенно объяснив, что вообще-то это комплимент, поскольку «балда» означает «мудрец»! И Хоттабыча это объяснение вполне удовлетворяет, ведь на иврите, древнем языке евреев, "баал дат" (или "балдос" в ашкеназском произношении) означает то же самое — "муж знания", или "мудрец".

На основе второй редакции 1955 г. Лагиным был написан одноимённый киносценарий, по которому режиссёром Г.С.Казанским был снят детский фильм "Старик Хоттабыч". Кому из нас он не известен?!



Фильм "Старик Хоттабыч" 1956 г.
*****************

Экранизацией «Старика Хоттабыча», вышедшей в 1956 году, Лагин остался недоволен и впоследствии даже говорил дочери, "чтобы с лестницы спускала, если приходят из киностудий". Во всяком случае, так утверждает его дочь Наталья. С отбора, который проходил на «Ленфильме», Лагин приехал разочарованным. По его словам, "режиссер–алкоголик выбрал деревянных детей" /9/. Но на главную роль был утвержден актер Николай Волков, который, по мнению Лагина, был очень хорош и в общем-то вытянул весь фильм /10/.

Неоценимая заслуга Лагина в том, что он очень вовремя подарил детям советской страны такую сказку. Конечно, она пережила свое время и сейчас уже выглядит анахронизмом. С этим трудно поспорить. Увы ее уже вряд ли будут читать с таким упоением, с каким читали поколения школьников 40-х —70-х годов. Она стала артефактом классической советской литературы.

...Бывает так, что писатель, заимствуя из оригинала общий сюжет и героев, просто сочиняет свое произведение, как это сделали, например, П.Ершов с "Коньком-Горбунком", А.Н.Толстой с "Золотым ключиком", А.Волков с "Волшебником Изумрудного города", Н.Носов с "Незнайкой", К.Чуковский с "Доктором Айболитом", Лазарь Лагин со "Стариком Хоттабычем".... 

И если эта новая сказка талантлива, она начинает жить своей собственной жизнью, все больше и больше уходя от того первоисточника, которому обязана великолепной идеей. И тогда - почему бы на улицах Москвы не появиться нелепому простосердечному старику-джинну в поношенной шляпе-канотье? Сказочному герою, с которым наша жизнь становится добрее и, как минимум, интересней...


ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Хе́дер (идиш ‏חדר‏‎ хе́йдэр; восходит к ивр. ‏חֶדֶר‏‎ — комната) — базовая начальная еврейская школа. В хедере учились только мальчики. 

2. Так назывались народные училища с двухлетним курсом обучения. Программа была проще гимназической, тем не менее подразумевала изучение математики, физики, географии, истории. 

3. Настоящая фамилия Моисей Хаимович Фридлянд (Киев-Москва; 1898 - 1940)

4. Настоящая фамилия Ефим Хаимович Фридлянд (Киев-Москва; 1900 - 2008)

5. По словам дочери писателя, Натальи Лагиной, она часто «приставала к отцу с расспросами, как это он вдруг придумал такого джинна. Отец, иронически усмехаясь, говорил, что начитался сказок «Тысячи и одной ночи», потом его обуяли фантазии, а позже ему попалась на глаза какая-то древняя английская баллада «Медный кувшин». И ничуть не повторяя прочитанного, отец вдруг понял, что ему ну совершенно необходимо написать про трогательного и чем-то нелепого джинна, чудом попавшего в нашу страну, где ему все непонятно».

6. Прототипом Вольки является Всеволод Замков — сын знаменитого скульптора Веры Мухиной и врача Алексея Замкова (род. в 1920). Дома его называли ласково – Волик.

В возрасте 4-х лет Волик упал и повредил ногу. В результате травмы развился костный туберкулез. Приговор врачей был неутешительным: спасти мальчика могло только чудо. Делать чудо пришлось отцу: операцию профессор Замков провел дома, на обеденном столе. Ассистировала ему Вера Игнатьевна: во время Первой мировой войны она была сестрой милосердия. После операции угроза жизни миновала, но долгие годы передвигаться Волику приходилось на костылях. Лазарь Лагин часто бывал в этом доме. Он присаживался к мальчику и рассказывал ему сказки, уважительно обращаясь к нему по имени-отчеству, но на восточный манер: Волька ибн Алеша.

Своего юного друга Лазарь Иосифович с годами не забыл. Он назвал главного героя повести-сказки «Старик Хоттабыч» Волькой Костыльковым.

7. См. статью "Хоттабыч, или страшный сон советской цензуры" на сайте "Еврейские новости Петербурга". Ссылка.


8. Ашкеназы — субэтническая группа евреев Центральной Европы.

9. Справедливости ради надо отметить, что «алкоголик» Геннадий Казанский в будущем будет режиссером таких замечательных фильмов как «Человек - амфибия» (1961) и «Снежная королева» (1966).

10.Вспомните еще одну замечательную роль Николая Николаевича Волкова в кинофильме 1943 года "Насреддин в Бухаре", где он играет Гуссейна Гуслию. Или фильм 1959г. по повести Н.В.Гоголя "Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем". 

Ах, какие были роли и какие были актеры! 
Ныне таких уже не делают.

=================

Использованная литература

1. Лагин, Лазарь Иосифович. Википедия. Ссылка

2. Михаил Лезинский. "В гостях у старика Хоттабыча". Ссылка

3. Наталья Лагина. Воспоминания об отце. Ссылка

4. Стругацкий. О Лазаре Лагине. Ссылка

5. Блог "Угасшие звезды" в ЖЖ. "Волька". Ссылка

6. Повелитель Хоттабыча. Всеволод Алексеевич Замков. Ссылка




ЧИТАТЬ:





К/ф "Старик Хоттабыч", 1956
********************

5 комментариев:

  1. В детстве (советском детстве) очень любил и перечитывал несколько раз. Читалась книга как увлекательная приключенческая история и на пропаганду мало внимания обращал. Читал в двух редакциях и помню был удивлён несоответствиями, только уже в век интернета узнал всю историю книги.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, я тоже.
      Отличная советская сказка, подарившая лично мне в детстве много радости. К сожалению, "все течет и все изменяется", и видится она сейчас каким-то музейным экспонатом. Может, я ошибаюсь, но, кажется, все-таки нет.

      Удалить
  2. Здравствуйтею Спасибо за интересный рассказ. Я читал эту книжку только в поздней редакции, наверное, таки надо почитать самую первую версию.

    Почему же, история эта - вовсе не музейный экспонат. Неужели вы не смотрели прекрасную экранизацию "Хоттабыч" 2006 года?
    Так посмотрите же на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=vwEwhTEe1so

    Были даже попытки сделать продолжение, но, вроде, пока неудачно.

    С приветом,
    Д. Коган

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте. Нет, не смотрела и теперь посмотрю обязательно. Буду очень рада, если ошиблась. Спасибо Вам за подсказку. Т.

      Удалить
  3. Лагин как писатель мне еще в детстве категорически не нравился, хотя читать я любила (и люблю))). С возрастом пришло понимание причин этой нелюбви. Советский агитпроп в соединении с детской литературой смотрится убого и смешно.

    ОтветитьУдалить