1830-1914 Берлин-Мюнхен ************** |
Пауля Иоганна фон Хейзе
можно по праву назвать любимцем судьбы:
красив, богат, знаменит, а уж как талантлив!
Помимо яркого литературного дарования
(писатель, поэт, драматург, переводчик)
он замечательно рисовал и музицировал.
Он родился в семье философов, банкиров, издателей, да что
там банкиры - сам великий Феликс Мендельсон-Бартольди
был его троюродным братом!
Под конец долгой жизни его ждала Нобелевская премия
и мирная кончина в кругу своей семьи -
...за два месяца до начала Первой Мировой войны...
Немецкий писатель, поэт, драматург, новеллист и сказочник, Пауль Иоганн Людвиг фон Хейзе (Paul Johann Ludwig von Heyse) родился в Берлине в семье видного профессора Берлинского университета Карла Хейзе и его жены Юлии Заалинг-Хейзе 15 марта 1830г. /1/
От своей матери, на которую внешне он был очень похож и о
которой всю жизнь будет вспоминать с теплотой и любовью, Пауль Xейзе
унаследовал богатое воображение и писательский талант. Впрочем, на
наследственность ему вообще было грех жаловаться: отец Пауля был видным германистом,
профессором классической филологии, философии языка и общего языкознания в
Берлинском университете, издателем. А мать была родом из образованной состоятельной семьи
прусского придворного ювелира Якоба Саломона и была двоюродной сестрой
матери Феликса Мендельсона, Леа Саломон (в замужестве Леа Мендельсон-Бартольди).
И благодаря матери Хейзе получил доступ в лучшие артистические салоны Берлина. Да и в родительском доме Хейзе мог познакомиться с яркими представителями литературной и научной среды того времени: в доме часто бывали известные литераторы, ученые и историки.
Во время учебы в элитной гимназии Фридриха-Вильгельма (Friedrich-Wilhelm-Gymnasium) появились его первые литературные опыты, благодаря которым Пауль смог познакомиться с очень популярным уже тогда Эмануэлем Гейбелем /2/, видным немецким поэтом, драматургом и переводчиком. И несмотря на то, что Э.Гейбель был на 15 лет старше Хейзе, уже тогда между ними завязалась прочная долголетняя дружба, что привело впоследствии и к совместному литературному творчеству. Именно Гейбель ввел юного Пауля в дом историка-искусствоведа Франца Теодора Куглера, ставшего наставником Xейзе, а впоследствии - его тестем /3/.
После окончания гимназии с отличием в 1847г. он начинает изучение классической филологии в Берлинском университете. Через два года учебы в Берлине Хейзе переведется в университет Бонна для изучения истории искусств и романистики (в те годы было принято обучаться не в одном высшем учебном заведении, а в двух или трех, проводя в каждом по одному-два года, в зависимости от материального достатка).
В 1849г. Хейзе становится членом знаменитого литературного общества "Туннель через Шпрее", в который в разное время входили известные журналисты, историки литературы, поэты и писатели Эммануэль Гейбель, Теодор Фонтане, Теодор Шторм, Фридрих фон Боденштедт, Франц Куглер, художники Адольф Менцель /4/ и Вильгельм фон Каульбах /9/. Существовавший в период с 1827 по 1898гг., этот писательский союз более 70 лет был центром литературной жизни Берлина, столицы Пруссии.
В 1850 г. Карл Людвиг Хейзе как издатель помогает сыну анонимно опубликовать свою первую книгу «Der Jungbrunnen» ("Источник молодости") (Сказки и стихотворения), от всей души поощряя желание Пауля стать профессиональным писателем и посвятить свою жизнь литературе.
Уже тогда появляется одна из его лучших сказок – «Источник
молодости», давшая название всему сборнику. На протяжении всей жизни Хейзе
неоднократно возвращался к ней, дополняя и улучшая первоначальный вариант. Позже, в 1898 г., сказка в своей окончательной редакции
появится в сборнике писателя «Новые сказки».
«Жили когда-то на свете муж с женой, Йоргель и Ханна.
Были они уже стариками, сорок
лет прожили друг с другом в любви и верности и, насколько позволяло им
несовершенство всего земного, имели все основания быть довольными своей
судьбой. Но с годами пришли к ним болезни и тяготы преклонного возраста, и
сохранять хорошее расположение духа становилось все труднее. Особенно тяжело приходилось
старику, у которого к тому же начало ухудшаться зрение. Поэтому служить
лесником он больше не мог, ведь уже не отличал, как прежде, со ста шагов косулю
от кабана.
Князь, на чьей службе он
состоял, отправил его на пенсию, наградив памятной медалью из чистого серебра,
а для жилья отвел им с женой хорошенький домик на опушке леса, ведь в доме
лесничего отныне должен был жить новый лесник. Но так как преемник был
одновременно и мужем их единственной дочери, отец на судьбу пожаловаться не
мог. Тем не менее, несмотря на свои шестьдесят пять лет, он обладал таким
неугомонным характером, что воспринимал вынужденное бездействие, как
несправедливую обиду, и часто в присутствии своей доброй терпеливой жены
разражался горькими жалобами на жизнь….»
Такой стиль повествования очень типичен для Хейзе. Неспешный,
обстоятельный рассказ, переходящий в кульминационные моменты в хлесткую эмоциональную речь, которой писатель мастерски пользуется. В основе сказки лежит старая немецкая легенда о чудотворном источнике, возвращающем каждому, кто искупается в нем, молодость, силу, здоровье. На эту тему еще в 1546г. Лукас Кранах старший, великий немецкий живописец Средневековья, создал свою знаменитую одноименную картину.
Изображая источник вечной молодости, Хейзе как будто держит у себя перед глазами картину Кранаха:
"...Лучи утреннего солнца освещали широкую смеющуюся долину, в сердце которой сверкали серебристыми бликами два больших озера.
Перед каждым из них на берегу находился открытый павильон. В павильонах, несмотря на ранний час, толпились старики и старухи. С трудом передвигаясь туда и сюда, - кто на костылях, кто в инвалидных колясках, - они охали, кашляли, потирали свои немощные тела. Одетые в самые разнообразные одежды, сюда съезжались трясущиеся старцы со всех концов Божьего света, чтобы сбросить здесь груз своих немалых лет..."
Когда-то Ганс Сакс, знаменитый немецкий майстерзингер ("мастер-певец"), современник Кранаха, почти теми же словами описывал впечатление от картины:
Источник молодости - это вечная мечта, идеал, издревле известный всем народам мира. На любом языке есть ему название:
The Fountain of Youth (англ.),
Der Jungbrunnen (нем.),
Fontaine de jouvence (франц.),
Fuente de la juventud (исп.),
Fonte della giovinezza (итал.)....
Йоргелю, герою сказки, удается добраться до источника, искупаться в нем и, выйдя из его вод, вновь стать молодым и начать жизнь сначала. О том, какие жизненные перипетии приходится преодолевать ему и что с ним стало в конце концов, и рассказывает эта необычная сказка, заканчиваясь простыми, но мудрыми словами героя:
Изображая источник вечной молодости, Хейзе как будто держит у себя перед глазами картину Кранаха:
"...Лучи утреннего солнца освещали широкую смеющуюся долину, в сердце которой сверкали серебристыми бликами два больших озера.
Перед каждым из них на берегу находился открытый павильон. В павильонах, несмотря на ранний час, толпились старики и старухи. С трудом передвигаясь туда и сюда, - кто на костылях, кто в инвалидных колясках, - они охали, кашляли, потирали свои немощные тела. Одетые в самые разнообразные одежды, сюда съезжались трясущиеся старцы со всех концов Божьего света, чтобы сбросить здесь груз своих немалых лет..."
Когда-то Ганс Сакс, знаменитый немецкий майстерзингер ("мастер-певец"), современник Кранаха, почти теми же словами описывал впечатление от картины:
"..Толпился народ без числа у бювета
Со всех территорий, со всех сторон света,
Князья всех земель, батраки и солдаты,
Ремесленный люд, графы, рыцари в латах,
Монахи, крестьяне, попы, горожане
Со всех территорий, со всех сторон света,
Князья всех земель, батраки и солдаты,
Ремесленный люд, графы, рыцари в латах,
Монахи, крестьяне, попы, горожане
Хрипели, молились, крестились, стонали,
Кряхтели и кашляли, тяжко вздыхали,
Иззябшие члены свои растирали.
Кто сам тихо плелся, кто ехал верхами,
Кряхтели и кашляли, тяжко вздыхали,
Иззябшие члены свои растирали.
Кто сам тихо плелся, кто ехал верхами,
Кого заносили в тележках, на санях,
Кого-то на спинах несли их родные,
Кого-то на тачках садовых катили.
Беззубых, морщинистых, лысых, убогих,
Глухих и незрячих, калек хромоногих,
Почти идиотов, неловких и тряских,
Cварливых, брюзгливых, кривых и в маразме.
И вся эта масса людей направлялась
К чудесной воде, где по часу плескалась.
(Двенадцать служителей банных при входе
В купель заводили больничный народец)..."
Кого-то на спинах несли их родные,
Кого-то на тачках садовых катили.
Беззубых, морщинистых, лысых, убогих,
Глухих и незрячих, калек хромоногих,
Почти идиотов, неловких и тряских,
Cварливых, брюзгливых, кривых и в маразме.
И вся эта масса людей направлялась
К чудесной воде, где по часу плескалась.
(Двенадцать служителей банных при входе
В купель заводили больничный народец)..."
Ганс Сакс. 1557
"Источник молодости"
(Перевод мой, фрагмент)
"Источник молодости"
(Перевод мой, фрагмент)
Источник молодости - это вечная мечта, идеал, издревле известный всем народам мира. На любом языке есть ему название:
The Fountain of Youth (англ.),
Der Jungbrunnen (нем.),
Fontaine de jouvence (франц.),
Fuente de la juventud (исп.),
Fonte della giovinezza (итал.)....
Йоргелю, герою сказки, удается добраться до источника, искупаться в нем и, выйдя из его вод, вновь стать молодым и начать жизнь сначала. О том, какие жизненные перипетии приходится преодолевать ему и что с ним стало в конце концов, и рассказывает эта необычная сказка, заканчиваясь простыми, но мудрыми словами героя:
«Да, моя Ханна, да, старушка! Пусть моя история послужит
уроком и для остальных, что недовольны тем, что каждый возраст имеет свои
заботы. Для тех, кто не знает, что нужно благодарить Господа, если мучит только
подагра в суставах, а не угрызения нечистой совести…»
*****
В 1854г. при содействии Эмануэля Гейбеля 24-летний Хейзе был приглашен королем Баварии Максимилианом II в Мюнхен, куда двумя годами ранее переехал по приглашению короля и сам Э.Гейбель.
Такая практика приглашения немецкими правителями ярких представителей художественного мира к своему двору и покровительство над ними была очень распространена в Германии в те столетия.
Иоганн Музеус и Кристоф Виланд, Фридрих Шиллер и Иоганн Гете, Людвиг Бехштейн и Людвиг Тик – вот наиболее яркие примеры такого меценатства. И Максимилиан II, следуя традициям дома Виттельсбахов, тоже окружал себя художниками, музыкантами, поэтами и писателями. Их единственной обязанностью было участие в так называемых "королевских симпозиумах" - дискуссиях, каждую неделю проходивших в королевской резиденции.
25 мая 1854г., вскоре после женитьбы на Маргарете Куглер /5/, дочери Франца Теодора Куглера, Пауль Хейзе с молодой супругой переезжает из Берлина в Мюнхен, ставший для него после Берлина вторым, основным, домом.
Анна Шубарт. (1850-1930) Худ.Франц фон Ленбах.1867 **************** |
За короткое время Хейзе, благодаря своим личным качествам - обаянию, любезному характеру, добросердечию - удалось завоевать достойное место среди местных литераторов, а благодаря удачному второму браку на семнадцатилетней красавице Анне (в 1867г.), дочери бургомистра Мюнхена Шубарта, органично войти и в светское общество города. Первая жена Хейзе умерла пятью годами ранее.
В Мюнхене Хейзе совместно с Э.Гейбелем организует литературное поэтическое общество «Die Krokodile», которое впоследствии и возглавил. Этот мюнхенский кружок поэтов просуществовал с 1856 по 1882гг. Кроме Э.Гейбеля и П.Хейзе в него входили поэты Фридрих фон Боденштедт, Феликс Дан, Вильгельм Герц /10/, Герман Линг. Впрочем, полный список членов объединения не сохранился. Название кружку дало сатирическое стихотворение Г.Линга "Крокодил":
"В нильских водах живет крокодил.
Живет и живет, лотос жует.." /11/
На собрании поэтического кружка "Крокодил". В центре - Пауль Хейзе и Эмануэль Гейбель |
*******
Долгие десятилетия произведения Пауля Хейзе пользовались огромным успехом у читателей и уважением критиков. Он был необычайно популярен во второй половине XIXв.Это Европа второй половины XIX века. Бурное, непростое для нее время. Одна за другой вспыхивают и затухают европейские революции 1848/1849гг., Датская война 1864г., Австро-прусско-итальянская война 1866г. и, наконец, Франко-прусская война 1870/1871гг. А в Германии в разгаре и революция промышленная: улицы городов начинают освещаться модной новинкой: газовыми фонарями. Немцы строят заводы и фабрики, прокладывают железные дороги, а по вечерам читают Пауля Хейзе и другого, очень модного в то время, Фридриха Хаклендера – совсем забытые ныне имена.
Немецкий писатель и поэт Теодор Фонтане писал в 1890г., что Пауль Хейзе даст свое имя литературной эпохе, в которую жил и творил, и, подобно тому, как в немецкой литературе есть понятие "Время Гёте" (Goethezeit), появится и термин "Век Хейзе".
П.Хейзе в саду своего дома |
И в этот период - с 1848 по 1914гг. - каждый год Паулем Хейзе издавалась как минимум одна книга: многочисленные новеллы, составляющие, собственно, основу его творчества (всего Пауль Хейзе сочинил около 180-ти новелл), несколько томов стихотворений, 68 театральных драм, стихотворных эпических произведений и 8 романов. Время от времени он выступал как переводчик (в основном, с итальянского) и как издатель. Его произведения моментально раскупались, высоко оценивались литературными критиками, переводились на другие европейские языки.
Обширное издание его сочинений, что было предпринято в 1924г. биографом П.Хейзе Эрихом Петцетом (Erich Petzet), включает в себя три серии по пять томов в каждой. Каждый том - объемом около семиста страниц. И в это издание вошли еще не все его произведения6.
Пауль Хейзе жил в пригороде Мюнхена в своем доме. Двухэтажное здание было построено в 1873-1874гг. в стиле неоклассицизма. В годы Второй мировой войны дом сильно пострадал, но был восстановлен в 1947-1948гг. Драматург Макс Хальбе впоследствии вспоминал: "Это было жилище поэта, заполненное картинами, бюстами, антиквариатом, предметами искусства и полное воспоминаний о хорошо прожитой долгой жизни".
Этот район уже давно находится в городской черте Мюнхена, и старая улица Луизенштрассе XIXв., на которой стоит дом, скрытый за уютным садом, носит теперь имя писателя - Пауль-Хейзе-Штрассе.
********
|
Начиная с 1899г., Хейзе проводит зимние месяцы в Италии, где он приобрел в местечке Ривьера Гардоне (Gardone Riviera), на озере Гарда виллу для своей семьи7.
"Высоко в небе сияла луна, и сады, протянувшиеся вдоль озера, казались посеребрёнными, с их величественными деревьями, пальмами, магнолиями, агавами и ароматом роз..."
Этими словами немецкий поэт Пауль Хейзе описывает свои ощущения во время пребывания на Ривьере Гардоне. Здесь происходит действие его новеллы "Венецианская ночь", вошедшей в сборник "Новеллы озера Гарда" (1902 г.), откуда взяты эти строчки.
|
***
В 1910 году Пауль Хейзе стал почетным гражданином города Мюнхена. Ему было пожаловано дворянское звание. И в том же 1910 году он становится первым немецким писателем, получившим Нобелевскую премию – роскошный подарок старому мастеру, всю жизнь радовавшему творчеством своих читателей /12/.
Он умрет от воспаления легких 2 апреля 1914 года, за два месяца до начала Первой Мировой Войны, - последний яркий представитель немецкого романтического направления в литературе второй половины XIX века.
Пауль Хейзе, художник Адольф Менцель и Анна Шубарт-Хейзе в доме Хейзе в Мюнхене. 1902г. |
*****************
Если любовь нас коснулась –
Молча, как в светлом столпе,
Ходим мы в шумной толпе, –
Нам божество улыбнулось.
В глубь устремляя свой взор,
Чужды друзей ликованьям,
Полны единым желаньем,
В мире мы бродим с тех пор.
Робко блаженство тая,
Скрыть мы стремимся напрасно
Нас увенчавший всевластно
Дивный венец бытия.
***
Если любовь нас коснулась –
Молча, как в светлом столпе,
Ходим мы в шумной толпе, –
Нам божество улыбнулось.
В глубь устремляя свой взор,
Чужды друзей ликованьям,
Полны единым желаньем,
В мире мы бродим с тех пор.
Робко блаженство тая,
Скрыть мы стремимся напрасно
Нас увенчавший всевластно
Дивный венец бытия.
Перевод Ольги Чюминой
(1864-1909)
***
Конечно, можно найти несколько его произведений, которые условно можно считать "сказками". Они были переведены на русский язык давно и, как правило, издаются в сборниках вместе с сочинениями других авторов.
Это, во-первых, "Сказка о крови сердца", вошедшая в тот же сборник 1898г. Но это скорее отличная новелла с элементами мистики, ничего сказочного в ней, несмотря на название, нет.
Далее, в русском переводе есть несколько его «сказок» - фантазий, относящихся к жанру "историй о привидениях", очень популярному в XIX веке. Дань этому литературному направлению отдали такие известные немецкие писатели, как Иоганн Апель, Генрих Клейст, Людвиг Тик, Теодор Шторм, Генрих Зайдель, а также и Пауль Хейзе, сочинив сборник "В час привидений" (1892г.).
Однако, все эти сочинения творчество Хейзе как сказочника не представляют.
Лучшие его сказки - это "Холдрио", "Источник молодости", "Иванова ночь" (все - из сборника "Новые сказки". 1898г.), многие "Итальянские сказки" (1914) и т.д.
Они очень разные – удивительным образом не похожие одна на другую.
Жизнеутверждающую радостную сказку "Холдрио, или сказка о благовоспитанном королевском сыне" прежде всего приятно просто читать. Она о юном сыне короля, вырвавшемся из-под строгой материнской опеки королевы-матери в большой радостный мир, такой отличный от душного упорядоченного мирка его дворца. О первой любви – без оглядки на сословия, знатность, воспитание, когда главным советчиком является сердце, а не разум. Сердце, и только оно, определяет все поступки шальной юности. И о взрослении, суровых уроках жизни, которые получает Флорио, благовоспитанный королевский сын, у которого в учителях оказывается Холдрио, очень непростой «наставник принцев».
По поводу "Ивановой ночи", которая стоит особняком от первых двух, не хочется размышлять и давать определения… Это грустная сказка, очень похожая на правду. И ее надо просто прочитать. Но прочитать не только ребенку, но и каждому взрослому. И хотя ее герои к миру людей не относятся, это именно сказочное повествование, а не расхожая "история о привидениях". Разницу увидит всякий заинтересованный читатель.
Надеюсь, что и остальные чудесные сказки Пауля Хейзе по праву дождутся своего часа и своего переводчика….
ЧИТАТЬ:
СКАЗКИ
ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ **
ИВАНОВА НОЧЬ **
ХОЛДРИО, ИЛИ СКАЗКА О БЛАГОВОСПИТАННОМ КОРОЛЕВСКОМ СЫНЕ **
СКАЗКИ
ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ **
ИВАНОВА НОЧЬ **
ХОЛДРИО, ИЛИ СКАЗКА О БЛАГОВОСПИТАННОМ КОРОЛЕВСКОМ СЫНЕ **
ПЕРЕВОДЫ П.ХЕЙЗЕ XIX ВЕКА (НОВЕЛЛЫ)
СБОРНИК "В ЧАС ДУХОВ"
Прекрасная Абигайль
Колдовство средь бела дня
Маленькая Лизавета
Лесной смех
Мартин-Умник
****************************
СКАЗКА О КРОВИ СЕРДЦА
МАРИОН
ПИЗАНСКАЯ ВДОВА
L' ARRABIATA (СТРОПТИВАЯ)
ПОСЛЕДНИЙ КЕНТАВР
*******
I. СКАЗКИ СТРАНСТВУЮЩЕГО ШКОЛЯРА, 1850
СОДЕРЖАНИЕ
1*. СКАЗКА О ДОБРОЙ ДУШЕ (Das Märchen von der guten Seele)
II. НОВЫЕ СКАЗКИ, 1898
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
1*. СКАЗКА О ДОБРОЙ ДУШЕ (Das Märchen von der guten Seele)
2*. СЧАСТЛИВЧИК (Glückspilzchen)
3*. СКАЗКА О МУСЬЕ УТРЕННЕЙ ЗАРЕ И
ДЕВЕ ВЕЧЕРНЕЙ ТРАПЕЗЕ (Das Märchen von Musje Morgenroth und Jungfer Abendbrod)
4*. ПРИНЦ ФИАЛОК (Veilchenprinz)
5*. СКАЗКА О СЛЕПОЙ КОРОВЕ (Das Märchen von Blindekuh)
6*. ФЕДЕЛИНТ И ФУНЦИФУДЕЛЬХЕН (Fedelint und Funzifudelchen)
II. НОВЫЕ СКАЗКИ, 1898
СОДЕРЖАНИЕ
Страница немецкого издания 70-х гг.XIXв. с фото самых популярных тогда писателей Европы. Посередине сверху Иван Тургенев, рядом Х.-К.Андерсен, посередине справа Пауль Хейзе ******************* |
2. СКАЗКА О КРОВИ СЕРДЦА (Das Märchen vom Herzblut)
3*. ТРИ БРАТА И СЕСТРА (Die vier Geschwister)
3*. ТРИ БРАТА И СЕСТРА (Die vier Geschwister)
4*. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ (Der Jungbrunnen)
5*. ЛИЛИТ (Lilith)
6*. ДОБРАЯ ЖЕНЩИНА (Die gute Frau)
7*. РУСАЛКА (Die Nixe)
8*. СКАЗКА О НИЛЬСЕ С ОТКРЫТОЙ РУКОЙ (Das Märchen von Niels mit der offenen Hand)
6*. ДОБРАЯ ЖЕНЩИНА (Die gute Frau)
7*. РУСАЛКА (Die Nixe)
8*. СКАЗКА О НИЛЬСЕ С ОТКРЫТОЙ РУКОЙ (Das Märchen von Niels mit der offenen Hand)
9. ИВАНОВА НОЧЬ (Johannisnacht)
10*ДРИАДА (Die Dryas)
Отец, Карл Вильгельм Людвиг Хейзе, был сыном педагога, филолога германистики и лексикографа Иоганна Христиана Августа Хейзе. Он продолжил дело своего отца, став, как и он, незаурядным германистом, профессором классической филологии, философии языка и общего языкознания в Берлинском университете.
С 1815 по 1817 гг. он был воспитателем младшего сына Вильгельма Гумбольдта, а с 1819 по 1827 гг. – воспитателем детей банкира Абрахама Мендельсона-Бартольди, в том числе и будущего знаменитого немецкого композитора, пианиста и дирижера Феликса Мендельсона-Бартольди. К известным публикациям Карла Хейзе можно отнести обработанные им произведения своего отца по грамматике и лексикографии. Главным трудом Карла Хейзе является статья «Система языкознания». К.Хейзе был также известным берлинским издателем.
Со своим будущим мужем, Карлом Хейзе, Юлия Заалинг, будущая мать Пауля, познакомилась в 1822г. в путешествии по Швейцарии, куда отправилась семья ее двоюродной сестры Леа. Карл, вместе с семейным доктором и слугами, был приглашен в поездку как воспитатель трех малолетних детей Абрахама Мендельсона-Бартольди.
В своих мемуарах "Воспоминания о юных годах" Хейзе находит для своих родителей много лестных слов. Для него они всегда были примером для подражания. Между отцом и сыном всю жизнь были очень тесные доверительные отношения и настоящая дружба. Хейзе описывает атмосферу в доме как в высшей степени гармоничную и дружелюбную. Приветливости, эмоциональности и естественности "восточной мамочки", с одной стороны, была противопоставлена спокойная уравновешенность и рассудительность отца, с другой. Семейную идиллию омрачал лишь старший сын, Эрнст Герман (1828 - 1866), страдавший умственной отсталостью. Родители поручили младшему брату защищать и опекать старшего на пути в школу и из нее от выходок и нападок его одноклассников. И поэтому с самого раннего возраста Пауль Хейзе ощущал себя как "младший старший брат".
Мягкий, прекрасно воспитанный приветливый Пауль, любимый всеми - своими родителями, школьными приятелями и учителями - совершенно менялся, когда видел, что Эрнста Германа обижают и дразнят. Забыв обо всех привитых с детства правилах хорошего тона, он бросался с кулаками на обидчиков любимого старшего брата.
В 1852 году Эмануэль Гейбель по приглашению Максимилиана II переехал в Мюнхен, где получил должность профессора немецкой литературы и поэтики в университете. В 1856 году совместно с Паулем Хейзе Гейбель организовал в Мюнхене литературное общество «Die Krokodile». В 1862 году поэт издал антологию «Сборник мюнхенских поэтов». В1868 году, после смерти Максимилиана II, Гейбеля попросили покинуть Мюнхен из-за пропрусских убеждений поэта. Последние годы своей жизни провел в славе и почете в Берлине.
3. Франц Теодор Куглер (нем. Franz Theodor Kugler; 1808 - 1858) — немецкий историк, искусствовед и писатель.
В 1833 году женился на Кларе Хитциг, дочери издателя и писателя Юлиуса Эдуарда Хитцига (прообразе Маши из "Щелкунчика" Э.Т.А.Гофмана) (см. статью в блоге "Адальберт фон Шамиссо. Жизнь как странствие"). В браке родились сыновья Бернгард, ставший историком, и Ганс, ставший художником.
Дочь Маргарита была первой женой Пауля Хейзе.
В 1840 году Франц Куглер издал своё сочинение «История Фридриха Великого». Книга, проиллюстрированная тогда ещё неизвестным другом-художником Адольфом Менцелем, пользовалась большим успехом. Записки Куглера по истории итальянской, немецкой и нидерландской живописи были переведены на европейские языки.
**Мои переводы
ПРИЛОЖЕНИЕ.
РИСУНКИ ПАУЛЯ ХЕЙЗЕ
Хейзе хорошо рисовал. Сохранилось несколько десятков его рисунков и портретных набросков современников. Среди них - писатели, его близкие и просто друзья, согласившиеся немного попозировать для портрета. Многие из рисунков разных лет (листки из альбома) подписаны художником, но многие изображенные здесь люди остаются анонимными.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Paul Heyse. Wikipedia. de. Ссылка
10*ДРИАДА (Die Dryas)
III. ИТАЛЬЯНСКИЕ СКАЗКИ, 1914
СОДЕРЖАНИЕ
1*. МАРГАРИТКА (Margheritina)
ПРИМЕЧАНИЯ.
Титульная фотография:
Пауль Хейзе. Декабрь 1878. Фотограф Franz Hanfstängl
1*. МАРГАРИТКА (Margheritina)
2*. ДЕВУШКА С
БОРОДОЙ (Die Bärtige)
3*. ДЖЕППОНЕ (Geppone)
4*. ТРИ СЕСТРЫ (Die drei
Schwestern)
5*. ГРАНАДОРО (Granadoro)
6*. ПЛОДЫ ГРАНАТА (Die
Granatäpfel)
7*. КРИК И КРОК
(Cric und Croc)
8*. ЗОЛОТОЙ СТОЛБ (Die goldene
Säule)
9*. ЗОЛУШКА (Das
Aschenbrödel)
10*.ФОРТУНА (Fortuna)
11*.ОДУРАЧЕННАЯ СМЕРТЬ (Der genarrte
Tod)
12*.КОРОЛЕВА АНЖЕЛИКА (Königin
Angelica)
13*.УМНАЯ ДЕВОЧКА (Das kluge
Mädchen)
14*.ФЛОРЕНТИНЕЦ (Der
Florentiner)
15*.ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ (Die zwölf
Ochsen)
16*.ОСТРОВ БЛАЖЕНСТВА (Die Insel der
Glückseligkeit)
17*.ЯЗЫК ЗВЕРЕЙ (Die Sprache der
Tiere)
18*.ОРАДЖИО И БЬЯНКИНЕТТА (Oraggio
und Bianchinetta)
19*.ФЛОРИНДО И КЬЯРА СТЕЛЛА (Fiorindo
und Chiara Stella)
20*. ТРИ АПЕЛЬСИНА (Die
drei Orangen)
21*.СКАЗКА ПРО СОН (Das Märchen vom Schlaf)
22*.ДВЕ ГОРБУНЬИ (Die beiden
Buckligen)
ПРИМЕЧАНИЯ.
Титульная фотография:
Пауль Хейзе. Декабрь 1878. Фотограф Franz Hanfstängl
1. РОДИТЕЛИ
Карл Хейзе, отец писателя 1797-1855 *************** |
С 1815 по 1817 гг. он был воспитателем младшего сына Вильгельма Гумбольдта, а с 1819 по 1827 гг. – воспитателем детей банкира Абрахама Мендельсона-Бартольди, в том числе и будущего знаменитого немецкого композитора, пианиста и дирижера Феликса Мендельсона-Бартольди. К известным публикациям Карла Хейзе можно отнести обработанные им произведения своего отца по грамматике и лексикографии. Главным трудом Карла Хейзе является статья «Система языкознания». К.Хейзе был также известным берлинским издателем.
Со своим будущим мужем, Карлом Хейзе, Юлия Заалинг, будущая мать Пауля, познакомилась в 1822г. в путешествии по Швейцарии, куда отправилась семья ее двоюродной сестры Леа. Карл, вместе с семейным доктором и слугами, был приглашен в поездку как воспитатель трех малолетних детей Абрахама Мендельсона-Бартольди.
Юлия Хейзе, мать писателя 1797-1855 ******************** |
Мягкий, прекрасно воспитанный приветливый Пауль, любимый всеми - своими родителями, школьными приятелями и учителями - совершенно менялся, когда видел, что Эрнста Германа обижают и дразнят. Забыв обо всех привитых с детства правилах хорошего тона, он бросался с кулаками на обидчиков любимого старшего брата.
Эмануэль Гейбель. Фотограф Franz Hanfstängl |
2.Франц Эмануэль Август Гейбель (нем. Franz Emanuel August Geibel; 1815 - 1884) — немецкий поэт, драматург и переводчик.
Его отец Иоганнес Гейбель был известным теологом. С 1825 по 1834 год Эмануэль учился в знаменитой любекской гимназии «Катаринеум», а затем отправился в Бонн изучать теологию. С 1836 года Гейбель учился классической филологии в Берлине, где познакомился с А.фон Шамиссо, Йозефом фон Эйхендорфом, Ахимом и Беттиной фон Арним.В 1852 году Эмануэль Гейбель по приглашению Максимилиана II переехал в Мюнхен, где получил должность профессора немецкой литературы и поэтики в университете. В 1856 году совместно с Паулем Хейзе Гейбель организовал в Мюнхене литературное общество «Die Krokodile». В 1862 году поэт издал антологию «Сборник мюнхенских поэтов». В1868 году, после смерти Максимилиана II, Гейбеля попросили покинуть Мюнхен из-за пропрусских убеждений поэта. Последние годы своей жизни провел в славе и почете в Берлине.
Франц Куглер. 1854 Худ. Адольф Менцель |
В 1833 году женился на Кларе Хитциг, дочери издателя и писателя Юлиуса Эдуарда Хитцига (прообразе Маши из "Щелкунчика" Э.Т.А.Гофмана) (см. статью в блоге "Адальберт фон Шамиссо. Жизнь как странствие"). В браке родились сыновья Бернгард, ставший историком, и Ганс, ставший художником.
Дочь Маргарита была первой женой Пауля Хейзе.
В 1840 году Франц Куглер издал своё сочинение «История Фридриха Великого». Книга, проиллюстрированная тогда ещё неизвестным другом-художником Адольфом Менцелем, пользовалась большим успехом. Записки Куглера по истории итальянской, немецкой и нидерландской живописи были переведены на европейские языки.
Адольф Менцель. 1853 Автопортрет |
4. Адольф фон Менцель
(нем. Adolph Friedrich Erdmann von Menzel; 1815, Бреслау — 1905, Берлин) —
знаменитый немецкий художник, один из лидеров романтического историзма. Являясь практически самоучкой, смог стать одним из выдающихся немецких живописцев XIX века.
За заслуги перед Пруссией в исторической живописи был возведен в дворянство (1898).
Первая жена Пауля Хейзе.
В браке у супругов родилось четверо детей:
сыновья Франц и Эрнст Феликс фон Хейзе
и дочери Юлия (Лулу) и Клара.
Маргарета фон Хейзе умерла 30 сентября 1862г.
в Мерано (северная Италия) от болезни легких.
Во втором браке с Анной фон Хейзе (Шубарт) у Хейзе родилась дочь Марианна (Marianne Emma Wilhemine)
6. Пауля Хейзе ("Гейзе") активно переводили на русский язык в России в XIX- нач. XX века.
Вот только некоторые издания:
1) Гейзе П. "Несчастная Елена и слепые", перев. Хашкеса, СПб., 1875.
2) Гейзе П. "Маркиза", М., 1878;
3) Гейзе П. "Она ждала", Новелла, М., 1891
4) Собрание сочинений Гейзе в 2-х тт.
Т. I. В раю, перев. Ю. Айхенвальда, под ред. А. Гретман;
Т. II. Дети века, перев. А. Гретман, изд. Н. Клочкова, М., 1911—1912.
5) Брандес Г., "Пауль Гейзе", статья в сборнике «Новые веяния» (Moderne Geister), СПб., 1889г.
7. Виллу он назовет именем своей жены - Villa Annina
8. См. в блоге статью "По следам немецких сказок. Источник молодости". Ссылка.
См. в блоге сказку Рихарда Фолькманна-Леандера "Мельница старух". Ссылка.
9. Иллюстрации В.фон Каульбаха к "Рейнеке-лису" И.В.Гете
* На русский язык не переводились.(нем. Adolph Friedrich Erdmann von Menzel; 1815, Бреслау — 1905, Берлин) —
знаменитый немецкий художник, один из лидеров романтического историзма. Являясь практически самоучкой, смог стать одним из выдающихся немецких живописцев XIX века.
За заслуги перед Пруссией в исторической живописи был возведен в дворянство (1898).
5. Маргарета фон Хейзе (Куглер)
(Margarete Eugenie Felicie von Heyse/Kugler) (1834-1862)Первая жена Пауля Хейзе.
В браке у супругов родилось четверо детей:
сыновья Франц и Эрнст Феликс фон Хейзе
и дочери Юлия (Лулу) и Клара.
Маргарета фон Хейзе умерла 30 сентября 1862г.
в Мерано (северная Италия) от болезни легких.
Во втором браке с Анной фон Хейзе (Шубарт) у Хейзе родилась дочь Марианна (Marianne Emma Wilhemine)
6. Пауля Хейзе ("Гейзе") активно переводили на русский язык в России в XIX- нач. XX века.
Вот только некоторые издания:
1) Гейзе П. "Несчастная Елена и слепые", перев. Хашкеса, СПб., 1875.
2) Гейзе П. "Маркиза", М., 1878;
3) Гейзе П. "Она ждала", Новелла, М., 1891
4) Собрание сочинений Гейзе в 2-х тт.
Т. I. В раю, перев. Ю. Айхенвальда, под ред. А. Гретман;
Т. II. Дети века, перев. А. Гретман, изд. Н. Клочкова, М., 1911—1912.
5) Брандес Г., "Пауль Гейзе", статья в сборнике «Новые веяния» (Moderne Geister), СПб., 1889г.
7. Виллу он назовет именем своей жены - Villa Annina
8. См. в блоге статью "По следам немецких сказок. Источник молодости". Ссылка.
См. в блоге сказку Рихарда Фолькманна-Леандера "Мельница старух". Ссылка.
9. Иллюстрации В.фон Каульбаха к "Рейнеке-лису" И.В.Гете
10. Вильгельм Людвиг Герц - сын Адальберта Шамиссо, писатель и издатель. См. о нем в блоге "Адальберт Шамиссо. Жизнь как странствие".
11. Отличительной чертой «Die Krokodile» стало присвоение участникам клубных имен, например, Гейбель получил прозвище «Пракрокодил» (нем. Urkrokodil), а Хейзе — «Ящерица» (нем. Eidechse). Также на каждом еженедельном собрании на столе присутствовала пирамида, в которой хранился протокол.
12. Болезнь помешала Хейзе приехать в Стокгольм на церемонию вручения, и премия была передана немецкому послу в Швеции графу Карлу фон Пюклеру-Бургхаусу (Carl von Pückler-Burghauß).
11. Отличительной чертой «Die Krokodile» стало присвоение участникам клубных имен, например, Гейбель получил прозвище «Пракрокодил» (нем. Urkrokodil), а Хейзе — «Ящерица» (нем. Eidechse). Также на каждом еженедельном собрании на столе присутствовала пирамида, в которой хранился протокол.
12. Болезнь помешала Хейзе приехать в Стокгольм на церемонию вручения, и премия была передана немецкому послу в Швеции графу Карлу фон Пюклеру-Бургхаусу (Carl von Pückler-Burghauß).
**Мои переводы
ПРИЛОЖЕНИЕ.
РИСУНКИ ПАУЛЯ ХЕЙЗЕ
Хейзе хорошо рисовал. Сохранилось несколько десятков его рисунков и портретных набросков современников. Среди них - писатели, его близкие и просто друзья, согласившиеся немного попозировать для портрета. Многие из рисунков разных лет (листки из альбома) подписаны художником, но многие изображенные здесь люди остаются анонимными.
*Палатин - один из семи холмов Рима.
1. Paul Heyse. Wikipedia. de. Ссылка
4. Пауль Хейзе. Мемуары. Paul Heyse. „Jugenderinnerungen und Bekenntnisse“. Ссылка
5. Paul Heyse – Photographien und Zeichnungen (Фотографии и рисунки). Ссылка
6. Paul Heyse – Portraitskizzen (Портретные наброски&рисунки Пауля Хейзе). Ссылка
7. Der letzte deutsche Dichterfürst Paul Heyse. Ссылка
5. Paul Heyse – Photographien und Zeichnungen (Фотографии и рисунки). Ссылка
6. Paul Heyse – Portraitskizzen (Портретные наброски&рисунки Пауля Хейзе). Ссылка
7. Der letzte deutsche Dichterfürst Paul Heyse. Ссылка
8. 10 interesting facts about German poet Paul Johann Ludwig von Heyse. Ссылка
9. Emanuel Franz August Geibel. Ссылка
9. Emanuel Franz August Geibel. Ссылка
10.Tunnel über der Spree. Wikipedia.de. Ссылка
11.Die Krokodile. Wikipedia.de. Ссылка
12.Paul Heyse. Italienische Volksmaerchen. Ссылка
11.Die Krokodile. Wikipedia.de. Ссылка
12.Paul Heyse. Italienische Volksmaerchen. Ссылка
Феликс Мендельсон.
Песня без слов Nr. 01
****************
Песня без слов Nr. 01
****************
АВТОРСКИЙ ТЕКСТ. КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С АКТИВНОЙ ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM.
*****
Комментариев нет:
Отправить комментарий