E.T.A. Hoffmann.
"Klein Zaches genannt Zinnober". 1819
Давайте вначале вспомним, о чем рассказывает эта
старая, старая сказка, написанная 200 лет назад..
В одном маленьком княжестве, благословенной земле, правил когда-то князь Деметрий. Привольно жилось там, ведь каждому жителю предоставлялись полные свободы. При князе Деметрии множество фей и магов из волшебного Джиннистана /1/ переселилось в эту счастливую страну, ведь превыше всего ценили они теплый климат и свободу.
Однажды эта фея увидела где-то на пыльной дороге уснувшую на обочине крестьянку Лизу. Лиза возвращалась из леса с корзиной хвороста, но притомившись, присела и заснула. В той же корзине она несла своего уродца-сына, "подменыша" /3/ Цахеса. У карлика была отвратительная старческая мордочка, ножки-прутики и паучьи ручки, а также вздорный характер:
"...То, что с первого взгляда можно было вполне принять за диковинный обрубок корявого дерева, на самом деле был уродливый, не выше двух пядей ростом, ребенок, лежавший поперек корзины, - теперь он выполз из нее и с ворчанием копошился в траве. Голова глубоко ушла в плечи, на месте спины торчал нарост, похожий на тыкву, а сразу от груди шли ножки, тонкие, как прутья орешника, так что весь он напоминал раздвоенную редьку. Незоркий глаз не различил бы лица, но, вглядевшись попристальнее, можно было приметить длинный острый нос, выдававшийся из-под черных спутанных волос, да маленькие черные искрящиеся глазенки, — что вместе с морщинистыми, совсем старческими чертами лица, казалось, обличало маленького альрауна /4/ ..."/5/
Пожалев карлика, фея долго расчёсывала его спутанные волосы...
"...Злой уродец барахтался и упирался, ворчал и норовил укусить фрейлейн за палец, но она сказала:
— Успокойся, успокойся, майский жучок! — и стала тихо и нежно гладить его по голове, проводя ладонью ото лба к затылку. И мало-помалу всклокоченные волосы малыша разгладились, разделились пробором, плотными прядями легли вокруг лба, мягкими локонами упали на торчащие торчком плечи и тыквообразную спину. Малыш становился все спокойнее и наконец крепко уснул..."А фея исчезла. И с тех пор все изменилось для крошки Цахеса: он стал казаться всем окружающим умницей и милым красавцем, полном всяческих талантов.
Тем временем в Керепесском университете учится Бальтазар.
"Этот молодой человек ... — студент Бальтазар, сын достойных и зажиточных родителей, юноша скромный, рассудительный, прилежный.."Он поэт и меланхолик, да к тому же влюблён в дочь своего профессора Моша Терпина — весёлую и прелестную Кандиду. Бальтазар ударяется во все романтические чудачества, столь свойственные поэтам: вздыхает, бродит в одиночестве, избегает студенческих пирушек; Кандида же — его полная противоположность. Она — воплощённая жизнь и весёлость, и ей, юной кокетке, весьма приятен студент-воздыхатель, забавляющий ее.
Однако в этом уже установившемся университетском мирке появляется новый человек – крошка Цахес, который теперь носит имя Циннобер, что означает "огненно-красный" /6/. Появившись в доме профессора, он очаровывает и хозяина, и его дочь, а также всех вокруг. Его приглашают на все званые вечера, где он приобретает немалую популярность, ведь любое достойное похвалы дело, совершённое в его присутствии, приписывается ему, Цахесу.
Выразит кто-то остроумную мысль или прочтет стихи собственного сочинения, сыграет ли виртуозно на скрипке, — все верят, что это заслуга Циннобера. И наоборот, если тот по своей привычке отвратительно замяукает или упадет, виновником окажется не он, а кто-либо из присутствующих. Все восхищаются изяществом и талантами Циннобера, и только два студента – Бальтазар и его друг Фабиан – видят настоящее лицо Цахеса. Используя свой странный талант, карлик получает место экспедитора в министерстве иностранных дел, а там и тайного советника по особым делам, а также сватается к Кандиде, отец которой совсем не прочь видеть перспективного молодого человека, делающего стремительную карьеру, своим зятем. Да и Кандида не возражает против завидного и кажущегося ей привлекательным жениха, талантами которого восхищаются все вокруг.
Выразит кто-то остроумную мысль или прочтет стихи собственного сочинения, сыграет ли виртуозно на скрипке, — все верят, что это заслуга Циннобера. И наоборот, если тот по своей привычке отвратительно замяукает или упадет, виновником окажется не он, а кто-либо из присутствующих. Все восхищаются изяществом и талантами Циннобера, и только два студента – Бальтазар и его друг Фабиан – видят настоящее лицо Цахеса. Используя свой странный талант, карлик получает место экспедитора в министерстве иностранных дел, а там и тайного советника по особым делам, а также сватается к Кандиде, отец которой совсем не прочь видеть перспективного молодого человека, делающего стремительную карьеру, своим зятем. Да и Кандида не возражает против завидного и кажущегося ей привлекательным жениха, талантами которого восхищаются все вокруг.
Бальтазар в отчаянии, ведь он любит девушку, но не понимая, в чем дело, не в силах изменить то, что происходит...Что он может сделать против дара феи и самого Цахеса?
*****
Случилось так, что в один из дней в Керепес в своей хрустальной карете с фазаном на козлах и золотым жуком на запятках приехал доктор Проспер Альпанус — маг, странствующий инкогнито.
Он показал двум друзьям-студентам в магическом зеркале истинный облик Циннобера, объяснив, что карлик — обычный уродец, которому помогает некая тайная сила.
В скором времени Альпанусу удается вычислить эту силу, и он встречается с феей Розабельверде. Маг сообщает ей, что, согласно гороскопу, ее подопечный может погубить все княжество. Также он хитростью крадет и разбивает ее волшебный гребень. Фея вынужден согласиться оставить карлика без покровительства, да и гребня у нее больше нет.
Она призналась, что после ее расчесываний на голове Цахеса появлялись три огненных волоска, благодаря которым все заслуги других людей приписывались ему, а пороки карлика – другим.
Волоски надлежало вырвать и немедленно сжечь — и Бальтазар с друзьями успел сделать это, когда Мош Терпин уже устраивал помолвку Циннобера с Кандидой.
Несчастный карлик умер, застряв "в красивом серебряном сосуде с ручкой", где пытался спрятаться, и в виде последнего благодеяния волшебник Альпанус вернул ему после смерти облик красавчика.
Не забыла она и мать несчастного, крестьянку Лизу: на огороде у старой Лизы вырос такой чудный и сладкий лук, что её немедленно сделали личной поставщицей просвещённого двора.
"Собственно, эта повесть могла бы закончиться трагической смертью маленького Циннобера. Но разве не приятнее будет, когда вместо печального погребения ее завершит радостная свадьба?...
Свадьбу Бальтазара справляли в загородном доме. Он, его друзья — Фабиан, Пульхер, все дивились несравненной красоте Кандиды, волшебной прелести ее одеяния, всего существа....
...И, таким образом, сказка о крошке Цахесе, по прозванию Циннобер теперь и впрямь получила радостный
КОНЕЦ."
*****
Причудлива гофмановская сказка. Она заключена в яркую обертку сказки для детей. Ребенок в ней увидит свою, не похожую ни на какую другую, сказочную историю и, можно не сомневаться, запомнит ее надолго.
Итак, действие разворачивается в некоей сказочной стране, "прелестнее которой вряд ли можно сыскать"...
Но действительность, изображенная Гофманом, опровергает эти слова. Она сильно напоминает реальность какого-нибудь небольшого немецкого княжества, с которой так хорошо знаком сам автор. Оба владетельных князя — Пафнутий и его преемник Барсануф — похожи друг на друга. Оба они менее всего заняты делами государства. При их дворе можно войти в доверие к властителю и получить высокую должность, одолжив князю несколько дукатов или вовремя посодействовав снятию пятна с княжеского камзола.
Не отстает и официальная наука. Ученые мужи, вроде профессора Моша Терпина, обслуживают двор, не забывая о собственных интересах. Профессор получает из княжеских лесов лучшую дичь, а свои «научные» штудии предпочитает проводить в княжеском погребе, дабы установить, «по какой причине вино не схоже по вкусу с водой».
В сказке Гофмана этот нелепый и сумасбродный (но такой узнаваемый) реальный мир перемешан с миром фантазий, чудесного, где на равных правах с людьми действуют феи и волшебники. И эти два мира находятся друг с другом в жесткой конфронтации — с самого верха до самых низов. Так, князь Пафнутий начинает свое правление с того, что насаждает в своей чудесной, сказочной стране "просвещение". Для этого он изгоняет всех магов, волшебников и фей обратно, на их родину Джиннистан. Но поскольку князь считает себя человеком просвещенным, он милостиво терпит некоторых из них в своем княжестве, разрешив остаться. Нетрудно догадаться, какой из этих миров сильнее, и какой одержит победу.
Все главные герои повествования принадлежат либо тому, либо другому миру: мечтательный юноша, поэт Бальтазар с душой художника, творческая натура — антагонист заколдованного Циннобера; "всесветно прославленный скрипач-виртуоз" Винченцо Сбьокка; фея Розабельверде и волшебник Проспер Альпанус — из мира Чудесного. Профессор Мош Терпин, крестьянка Лиза, преемник Пафнутия князь Барсануф, — конечно же, жители мира реального, "филистеры" /7/. Тем легче их обмануть магией.
Отдельно можно поговорить о Фабиане, друге Бальтазара, и Кандиде, его возлюбленной. Они — самые близкие ему люди. Это очень яркие, выразительные персонажи, и у них своя миссия и свое предназначение в этой сказке. В начале повествования они, кажется, заодно с главным героем-романтиком, их объединяет с ним или студенческое братство, или романтические отношения и в любом случае юность, (вот и Фабиан вместе с Бальтазаром поначалу видит истинное лицо Цахеса), но... это впечатление обманчивое: по мере развития сюжета читатель убеждается, что и "прозаический" Фабиан, и уж тем более Кандида ничем не отличаются от всех остальных обывателей. И лишь чудесное вмешательство мага Альпануса вновь объединяет всех троих:
"..Фабиан, совершенно переменившись, ибо его окончательно покинул дух сомнения, превозносил высокое благородство Проспера и предложил свою помощь при расколдовывании Циннобера..."Фабиан "прозрел", он вновь честный и преданный друг, а Кандида — счастливая невеста и вот-вот супруга поэта-романтика. И, как говорится, дай Бог им счастья.
Мир чудесного, мир романтики совершенно естественно, по-житейски, вливается в мир реальный, поглощается им.
"Профессору Мошу Терпину пришло на ум, что все его исследования по части естественной истории ровно ничего не стоят и он заключен в великолепный, пестрый, волшебный мир, словно в яйцо. Эта мысль так всполошила его, что ...он принялся жаловаться и плакать, как ребенок. Бальтазар тотчас же отвел его в поместительный винный погреб, где взору профессора представились лоснящиеся бочки и сверкающие бутылки. Здесь, полагал Бальтазар, ему будет вольготнее производить штудии, нежели в княжеском погребе, и он сможет вдосталь испытывать природу в прекрасном парке.
Тут профессор успокоился..."
Сельский дом с поместительным винным погребом, чудо-мебелью и идеальной кухней, где никогда ничто подгореть не может, и с огородом, в котором раньше, чем у других, поспевает спаржа, — не самый лучший итог высоких романтических устремлений, к которому приходит мечтательный поэт Бальтазар, но это единственное, что от всей души может предложить ему волшебник Проспер Альпанус.
При всей симпатии автора к главному герою, образ Бальтазара тоже подан в сказке не без сильной дозы иронии. Он — юноша приятный, но душа его устремлена к предмету весьма обыкновенному — дочери профессора Моша Терпина Кандиде.
А говоря проще, "он несказанно любит прекрасную Кандиду".
"Кандида прочла гетевского "Вильгельма Мейстера", стихотворения Шиллера и "Волшебное кольцо" Фуке и успела позабыть почти все, о чем там говорилось; весьма сносно играла на фортепьянах и даже иногда подпевала; танцевала новейшие гавоты и французские кадрили и почерком весьма разборчивым и тонким записывала белье, назначенное в стирку. А если уж непременно надо выискать у этой милой девушки недостатки, то, пожалуй, можно было не одобрить ее грубоватый голос, то, что она слишком туго затягивалась, слишком долго радовалась новой шляпке и съедала за чаем слишком много пирожного. Непомерно восторженным поэтам еще многое в прелестной Кандиде пришлось бы не по сердцу, но чего они только не требуют!.."Не правда ли, выразительное описание невесты мечтательного поэта?!
Удался Гофману и портрет матери крошки Цахеса.
(Впоследствии этот типаж будет замечательно разработан французским писателем Эмилем Золя).
Это типичная крестьянка, недоверчивая и недалекая, жадная до денег, которые "ей не суждены". Всю свою безрадостную жизнь она много и тяжело работает, но с нищетой расстаться не может.
В начале повествования она горько жалуется на свою незавидную долю и на "маленького оборотня", который ей в тягость. Когда пастор предлагает забрать мальчика себе, Лиза, не веря своему счастью, с удовольствием отдает "подменыша".
Но вот крошка Цахес умирает, мать приходит посмотреть на него, и у постели умершего сына начинает торговаться с феей. Их диалог гениален:
"— ну, так ежели их маленькое превосходительство и впрямь мое дитятко, то, значит, мне в наследство достанутся все красивые вещи, что тут стоят вокруг, весь дом, со всем, что в нем есть?
— Нет, - ответила фрейлейн. — .. Тебе богатство не суждено!
— Так нельзя ли мне, - сказала старуха, и у нее на глазах навернулись слезы, - нельзя ли мне хоть, по крайности, взять моего бедного малыша в передник и отнести домой? У нашего пастора много хорошеньких чучел — птичек и белочек; он набьет и моего крошку Цахеса, и я поставлю его на шкаф таким, как он есть, в красном камзоле, с широкой лентой и звездой на груди, на вечное вспоминовение!
— Ну, ну! — воскликнула фрейлейн почти с досадой. — Ну, это совсем вздорная мысль! Это никак невозможно!
Тут старушка принялась всхлипывать, жаловаться и сетовать:
— Что мне от того, что мой крошка Цахес достиг высоких почестей и большого богатства! Когда б остался он у меня, я бы взрастила его в бедности, и ему б никогда не привелось упасть в эту проклятую серебряную посудину, он бы и сейчас был жив и доставлял бы мне благополучие и радость. Я носила бы его в своей корзине по округе, люди жалели бы меня и бросали бы мне монеты, а теперь..."
Интересно, что Гофман постоянно называет мать Цахеса "старухой", "старой", "старушкой", хотя , конечно же, женщина, родившая ребенка два с половиной года назад, старой называться никак не может....
*****
Цахесы сплошь и рядом совершают дурные поступки, но наказания не несут, — расплачиваются за их зло другие люди (и иногда своими жизнями).
Полно вокруг и феечек с волшебниками, которые непонятно почему одаривают своих протеже всевозможными благами, не принимая во внимание то, что если у человека испорчено сердце, то как ему не помогай, его не изменишь.
Эта фантасмагория жизни вечна. Она длится, пока существует род человеческий. Всегда и во все времена Цахесам приписывали незаслуженные таланты, они пользовались — безо всяких на то оснований — почетом и уважением общества.
Впрочем, каждый из нас — тоже участник этой игры: как часто и нам застилают глаза условности и общественное мнение, маскирующие истинное лицо другого человека, а в результате бывает, что и мы преклоняемся перед "крошкой Цахесом", т.е. уродцем, видимостью, пустышкой.
Образ этого маленького мерзкого карлика настолько емок, что он может явиться (анти)героем десятка совсем не сказочных историй.
Впрочем, разве крошка Цахес не живет в каждом из нас? Вопрос лишь в том, насколько сильно мы позволяем ему овладевать нашей душой..
Поэтому, конечно же, у сказки Гофмана было множество литературных предшественников. Это, конечно же, "сказки о феях и волшебниках", попавшие в Германию из Франции и ставшие необычайно популярными на немецкой земле после выхода в свет сборника сказок Кристофа Мартина Виланда «Джиннистан, или Избранные сказки о феях и духах".
Противостояние волшебника Проспера Альпануса и феи Розабельверде напоминает нам о магическом поединке Зарастро и Царицы ночи из "Волшебной флейты" К.М.Вилланда (сказки из сборника "Джиннистан"), как, впрочем, и Оберона и Титании из "Сна в летнюю ночь" Шекспира, хотя имя Проспер заставляет нас вспомнить и волшебника Просперо из шекспировской "Бури". Это те же образы противостоящих друг другу колдовского женского и мужского начала в феерическом сказочном обрамлении.
В связи с этим интересен диалог князя Пафнутия и его министра Андреса о "пользе просвещения", данный в самом начале сказки:
".. — Видите ли, — начал Андрес, усевшись на маленьком табурете насупротив своего князя, — видите ли, всемилостивый господин, действие вашего княжеского эдикта о просвещении наисквернейшим образом может расстроиться, когда мы не соединим его с некими мерами, кои, хотя и кажутся суровыми, однако ж направляемы благоразумием. Прежде чем мы приступим к просвещению, то есть прикажем вырубить леса, сделать реку судоходной, развести картофель, улучшить сельские школы, насадить акации и тополя, научить юношество распевать на два голоса утренние и вечерние молитвы, проложить шоссейные дороги и привить оспу, — прежде надлежит изгнать из государства всех людей опасного образа мыслей, кои глухи к голосу разума и совращают народ на различные дурачества. Преславный князь, вы читали "Тысяча и одну ночь", ибо, я знаю, ваш светлейший, блаженной памяти господин папаша — да ниспошлет ему небо нерушимый сон в могиле! — любил подобные гибельные книги и давал их вам в руки, когда вы еще скакали верхом на палочке и поедали золоченые пряники. Ну вот, из этой совершенно конфузной книги вы, всемилостивейший господин, должно быть, знаете про так называемых фей, однако вы, верно, и не догадываетесь, что некоторые из числа сих опасных особ поселились в вашей собственной любезной стране, здесь, близехонько от вашего дворца, и творят всяческие бесчинства...."«Наш Гофман… теперь бесспорно является первым юмористом Германии», — заметил Адельберт фон Шамиссо после выхода в свет «Крошки Цахеса».
ПРИМЕЧАНИЯ.
1. Джиннистан, перс., «страна фей», сказочная область персидских преданий.
Со времен Кристофа Виланда, сочинившего сборник восточных сказок «Джиннистан, или Избранные сказки о феях и духах", эта вымышленная страна превратилась и в продукт немецкой культуры.
2. Канонисса - монахиня католического монастыря, пользующаяся некоторыми льготами; преимущественно из дворянок, обыкновенно заведует какой-нибудь частью хозяйства.
3. Подменыш (нем. "Wechselbalg") - в суевериях средневековой Европы младенец демонической природы, подкинутый роженице в обмен на ее собственное дитя, чтобы вредить и всячески пакостить людям. Таким эпитетом, характеризующим крошку Цахеса, пользуется Гофман в оригинальном тексте сказки.
Вот что писал о таких детях немецкий реформатор Мартин Лютер в его «Застольных беседах»:
3. Подменыш (нем. "Wechselbalg") - в суевериях средневековой Европы младенец демонической природы, подкинутый роженице в обмен на ее собственное дитя, чтобы вредить и всячески пакостить людям. Таким эпитетом, характеризующим крошку Цахеса, пользуется Гофман в оригинальном тексте сказки.
Вот что писал о таких детях немецкий реформатор Мартин Лютер в его «Застольных беседах»:
«Сатана кладет на место похищенных им детей зубастых уродцев, а настоящих может мучить. Он часто уносит с собой в воду молодых девственниц и удерживает ее, у пока у них не рождается ребенок; затем он подбрасывает своих детей в колыбели людям, забирая их собственных детей. Но такие подмененные дети, как говорят, живут не больше восемнадцати — двадцати лет».4. Альрауны — в мифологии и фольклоре европейских народов духи низшего порядка, крохотные существа, обитающие в корнях мандрагоры, очертания которых напоминают собой человеческие фигурки. Альрауны дружелюбны к людям, однако не прочь подшутить над ними, порой весьма жестоко. Это оборотни, способные превращаться в кошек, червей и маленьких детей. Они приходятся дальними родственниками кобольдам.
В литературу альрауна незадолго до Гофмана вводит Ахим фон Арним.
5. Здесь и далее перевод с немецкого советского литературоведа и переводчика Александра Антоновича Морозова (1906-1992).
6. Циннобер (нем. Zinnober) означает "киноварь".
7. Фили́стер (нем. Philister «филистимлянин») — презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением.
ЧАСТЬ 20.ЧЕЛОВЕК БЕЗ ТЕНИ
ЧАСТЬ 21.БУЗИННАЯ МАТУШКА
ЧАСТЬ 22.СНЕЖНАЯ ДЕВА
ЧАСТЬ 23.ТАКАЯ ПРАВДИВАЯ СКАЗКА... ГОФМАН. "КРОШКА ЦАХЕС ПО ПРОЗВАНИЮ ЦИННОБЕР"
5. Здесь и далее перевод с немецкого советского литературоведа и переводчика Александра Антоновича Морозова (1906-1992).
6. Циннобер (нем. Zinnober) означает "киноварь".
7. Фили́стер (нем. Philister «филистимлянин») — презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Klein Zaches genannt Zinnober. Wikipedia. de. Ссылка
2. Блог художника Дениса Гордеева в ЖЖ. "Крошка Цахес". Ссылка
3. Гофман Эрнст Теодор Амадей. "Крошка Цахес, по прозванию Циннобер". Иллюстрации Дениса Гордеева. Ссылка
4. Ботникова А.Б.Немецкий романтизм. Эрнест Теодор Амадей Гофман. Ссылка
5. "Крошка Цахес по прозванию Циннобер". Текст. Ссылка
ЧИТАТЬ
ЧАСТЬ 1. ЗОЛУШКА
ЧАСТЬ 2. ГАМЕЛЬНСКИЙ КРЫСОЛОВ
ЧАСТЬ 3. ЛОРЕЛЕЯ
ЧАСТЬ 4. ВЕРНЫЕ ВАЙНСБЕРГСКИЕ ЖЕНЫ
ЧАСТЬ 5. ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. СТИНФОЛЬСКАЯ ПЕЩЕРА
ЧАСТЬ 6. ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК
ЧАСТЬ 7. МЕЛЬНИЦА СТАРУХ (Р.Фолькманн-Леандер)
ЧАСТЬ 8. СЕМЕРО ШВАБОВ (Людвиг Бехштейн)
ЧАСТЬ 9. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ
ЧАСТЬ 10.КЛАБАУТЕРМАН
ЧАСТЬ 11.ГИБЕЛЬ РУНГХОЛЬТА
ЧАСТЬ 12.ГОРА БРОККЕН И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ
ЧАСТЬ 13.ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. КАРЛИК НОС
ЧАСТЬ 19.НЕВЕСТА ВЕТРА
ЦИКЛ "ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД"
ЧАСТЬ 2. ГАМЕЛЬНСКИЙ КРЫСОЛОВ
ЧАСТЬ 3. ЛОРЕЛЕЯ
ЧАСТЬ 4. ВЕРНЫЕ ВАЙНСБЕРГСКИЕ ЖЕНЫ
ЧАСТЬ 5. ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. СТИНФОЛЬСКАЯ ПЕЩЕРА
ЧАСТЬ 6. ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК
ЧАСТЬ 7. МЕЛЬНИЦА СТАРУХ (Р.Фолькманн-Леандер)
ЧАСТЬ 8. СЕМЕРО ШВАБОВ (Людвиг Бехштейн)
ЧАСТЬ 9. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ
ЧАСТЬ 10.КЛАБАУТЕРМАН
ЧАСТЬ 11.ГИБЕЛЬ РУНГХОЛЬТА
ЧАСТЬ 12.ГОРА БРОККЕН И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ
ЧАСТЬ 13.ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. КАРЛИК НОС
ЧАСТЬ 20.ЧЕЛОВЕК БЕЗ ТЕНИ
ЧАСТЬ 21.БУЗИННАЯ МАТУШКА
ЧАСТЬ 22.СНЕЖНАЯ ДЕВА
ЧАСТЬ 23.ТАКАЯ ПРАВДИВАЯ СКАЗКА... ГОФМАН. "КРОШКА ЦАХЕС ПО ПРОЗВАНИЮ ЦИННОБЕР"
ЧАСТЬ 26.ГАМБРИНУС, КОРОЛЬ ПИВА
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ
ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО СО ССЫЛКОЙ НА
HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM
Комментариев нет:
Отправить комментарий