"...Жила когда-то в одной деревне девочка, до того хорошенькая, что другой такой не было на свете; мать без памяти любила ее, а еще больше любила ее бабушка. Старушка подарила ей красную шапочку, которая так ей шла, что девочку везде называли Красной Шапочкой...."
"Девочка и Волк". Барельеф во дворце Jacques Cœur в Бурже (Франция) (XV в.) ****************************** |
«Влияние Шарля Перро… столь велико, что, если вы сегодня попросите кого-нибудь назвать вам типичную волшебную историю, то вам, наверняка, назовут одну из французских: »Кот в Сапогах», «Золушка» или «Красная Шапочка».
В Англии "Красная Шапочка" стала известна под названием "Little Red Riding Hood". На английский язык сказки Перро были переведены алхимиком и мистиком, а по совместительству еще и писателем Робертом Самбером (Robert Samber; 1682—1745) в 1729 году и тогда же опубликованы ("Mother Goose’s Tales").
В 1795 году вышел другой перевод сказок Перро: «Волшебные повести с нравоучениями для детей, соч. г.Перольта; на русском и французском языках, с картинками». Сказки здесь названы следующим образом: «Маленькая Красная Шапочка», «Синяя Борода», «Красавица, спящая в лесу», «Кот, обутый в сапоги», «Сандрильона», «Рикет с хохлом», «Мальчик с пальчик».
Неоднократно издавались сказки Перро и в XIX в. В 1825 году появились «Волшебные сказки, или приятное занятие от нечего делать. Соч. Перольта. Из которых взяты оперы и балеты, представляемые на императорских театрах. Перевел с французского императорского Московского театра актер Баранов». Названия сказок: «Рауль Синяя Борода, или Таинственный кабинет», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица, или Очарованный лес», «Кот в сапогах», «Сандрильона, или Замарашка», «Хохлатый принц, или Размен ума и красоты», «Мал золотник, да дорог».
Выходили и позднейшие издания сказок Перро. К переводу Шербаня в 1866 году предисловие написал И. С. Тургенев:
" Сказки Перро пользуются в целой Европе особенной популярностью; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную, старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетного места в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторской претензией; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. .."
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
Худ. Nicole Lee Anne. "Красная Шапочка" ******************* |
Новая версия Чайковского была признана выдающейся, и балет «Спящая красавица» по сей день остается признанным шедевром балетного искусства. Идея воплотить эту великолепную сказку на сцене принадлежит директору Императорских театров Ивану Александровичу Всеволжскому, который помимо прочего занимался также литературой, писал сценарии и был известен как яркий театральный деятель своего времени. Именно Всеволжский вместе с балетмейстером Мариусом Петипа занялся написанием либретто для постановки. Директор театров настолько проникся этим замыслом, что даже собственноручно рисовал эскизы для костюмов танцовщиков.
Балет "Спящая Красавица" Чайковского - это отклик интеллектуалов русского общества XIX века на пленительные сказки Перро. В этом балете действующими лицами оказываются и Кот в сапогах, и Белая Кошечка, Золушка с принцем Фортюне, Красная Шапочка и Волк, Голубая птица с принцессой Флориной, и Мальчик-с-пальчик, а также его братья, за которыми гонится Людоед. Одним словом, все чарующие волшебные сказки, которыми в XVIII-XIX вв. так восхищалась Европа, и в том числе, Россия, прислали своих героев на бал в честь свадьбы принцессы Авроры, пробужденной ото сна принцем Дезире.
Русские сезоны С.Дягилева. 1922. "Спящая Красавица". Танец Серого Волка и Красной Шапочки ************************************** |
Я в первый раз я увидел «Спящую», вероятно, на втором представлении и должен сознаться, что первое впечатление, если и не было для меня каким-то откровением, то все же я покинул театр с таким чувством, точно побывал на очень грандиозном пиру. То, что я увидал и услышал, показалось мне, во всяком случае, достойным внимания, а относительно некоторых кусков музыки я как бы ощутил род предвкушения, что, пожалуй, они могут оказаться мне совсем по вкусу. Я просто не решался поверить тому, что тогда уже зародилось в тайниках души. В то же время мне очень захотелось снова и поскорее побывать на «Спящей» и главное — снова прослушать эту музыку.
Теперь я уже не пропускал ни одного представления «Спящей» и как-то раз умудрился... побывать на этом балете четыре раза на одной неделе....
...Это все — подлинная гофмановщина, эта музыка вводит в тот фантастический жутко-сладостный мир, который с такой полнотой отразился в рассказах моего любимого писателя, Гофмана. Мир пленительных кошмаров, мир, существующий у нас под боком и все же остающийся недоступным. Эта смесь странной правды и убедительного вымысла всегда особенно меня притягивала и в то же время пугала."
В Германии первый перевод французской «Le Petit Chaperon Rouge» появился в 1761 году в издательстве Raspe в Нюрнберге в сборнике "Кабинет фей" (Das Kabinett der Feen). Однако, более известен перевод немецкого писателя, издателя и переводчика Фридриха Юстина Бертуха (Friedrich Justin Bertuch). Сказка была опубликована им в 1790 в первом томе серии «Голубая библиотека всех народов» (Die Blaue Bibliothek aller Nationen), в который вошли ещё две сказки Шарля Перро – «Кот в сапогах» и «Мальчик-с-пальчик».
Худ. Otto Kubel (1868-1951). Бр.Гримм. "Красная Шапочка" ***************** |
Кстати, любопытно упомянуть, что у Тика есть еще две пьесы, в которых действующими лицами являются герои сказок Перро. Это "Кот в сапогах" и "Жизнь и деяния маленького Томаса по прозвищу Мальчик-с-пальчик".
Впрочем, мало кто в Германии помнит сейчас о ранних издателях сказок Перро, да и стихотворные пьесы йенского романтика Людвига Тика известны ныне только знатокам литературы. С тех пор, как в 1812 году сказки появились в сборнике "Детских и Домашних сказок" братьев Якоба и Вильгельма Гриммов, то сразу же "заговорили по-немецки". Не была исключением и "Красная Шапочка": при этом имени все немцы тотчас же вспоминают знаменитых сказочников из городка Ханау, эта сказка относится к числу самых популярных и любимых историй для детей /3/. С тех давних пор ее не устают по-разному переписывать, интерпретировать и, конечно же, пародировать.
Grimms mit Rotkäppchen. Künstler Gerhard Glück Братья Гримм и Красная Шапочка. Худ. Герхард Глюк **************************** |
Основная канва сказочной истории про девочку и злого волка такова.
Жила-была одна маленькая девочка, которой бабушка подарила когда-то красную шапочку. Шапочка настолько девочке полюбилась, что она не расстается с ней и постоянно носит, поэтому и получила прозвище "Красная Шапочка", которое стало ее даже не вторым, а первым именем, ведь настоящее имя девочки в красной шапочке остается неизвестным.
На этом сказка у Перро заканчивается. В версии Перро есть также намеки на сексуальность (так Красная Шапочка по приглашению волка ложится к нему в постель). И все же, поскольку повествование предназначалось для чтения при французском Версальском дворе, сказочник в значительной степени избегает простонародных выражений и вульгаризмов.
Все сказки француза Перро, как правило, были "avec des moralités", т.е. заканчивались моралью. Не была исключением и "Le Petit Chaperon rouge". Мораль сказки Шарля Перро была обращена к юным девушкам и содержала в себе предостережение против мужского коварства, представляющего угрозу для девичьей невинности.
"Детям, — особенно привлекательным и воспитанным маленьким девочкам, — никогда не следует разговаривать с незнакомцами, потому что, если они будут это делать, то вполне могут послужить для волка обедом. Я говорю «волк», но есть разные виды волков. Есть и такие, кто охотится за обаятельными, тихими, вежливыми, скромными и милыми барышнями, как в домах, так и на улице. И, к сожалению, именно эти волки самые опасные из всех.
Красная Шапочка. Старинные фотооткрытки **************************** |
В сказке братьев Гримм, взявших за основу французский оригинал, финал, как и у Людвига Тика, счастливый: обе жертвы освобождаются из чрева волка вовремя подоспевшим в домик охотником, который затем в живот волка кладет камни. Они очень тяжелые, волк не может спастись бегством и издыхает. Немецкий вариант французской сказки также более адаптирован для детского восприятия: в ней нет сексуального подтекста. Немецкие братья-сказочники очистили исходную французскую версию от того, что, по их мнению, было слишком жестоким, слишком сексуальным, слишком трагическим.
В немецкой версии "Красной Шапочки" тоже есть своя мораль: каждый из победителей получает свою награду: охотник уносит домой в качестве трофея снятую с волка шкуру, "бабушка поела пирога и попила винца, которое ей Красная Шапочка принесла, и это ее окончательно подкрепило", а девочка усвоила жизненный урок: "Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания".
Худ. Carl Larsson. Красная Шапочка. 1881 ************************************* |
В центре повествования противостояние двух главных героев, мужского и женского начала. Женское (в классическом варианте) выступает здесь в своей наивной, беззащитной, "детской" ипостаси. Это маленькая доверчивая девочка, которая одна-одинешенька отправляется в долгий путь, в "большой мир", не обладая для такого опасного путешествия ни силой, ни опытом, ни знаниями.
Символичен и
цвет шапочки, непременный атрибут наряда девочки в сказке. В основе сказки
Перро лежит небольшая басня «De puella a lupellis servata» («Девочка,
спасшаяся от волков»), написанная около 1023 года (в XI веке!) учителем
церковной школы при соборе в Льеже Эгбертом (Egbert de Liège). Вот ее перевод с
латыни.
"Историю,
которую я рассказываю, могут подтвердить и жители той деревни; поэтому вы
не должны удивляться, вам лучше твердо поверить в то, что все это правда.
Мужчина подвел
девочку к купели и подарил ей красное шерстяное платье (собственно, крещение
произошло в день Пятидесятницы). На следующий день пятилетняя девочка вышла из
дома и начала гулять, невзирая на опасности, которым она могла подвергнуться. И
вот, волк поймал ее и утащил в дикий и густой лес. Он принес его туда как
добычу для своих детенышей и отдал ее им, чтобы они сожрали девочку.
Волчата бросились на нее, но, открывая пасти, не могли ее укусить, а наоборот
стали лизать ее, как если бы были ручными собаками. Маленькая девочка сказала
им: «Я запрещаю вам, мои зверушки, испортить или порвать это мое прекрасное
платье, которое крестный подарил мне в день моего крещения». И Бог, их
создатель, смирил дикие сердца этих зверей."
Итак,
пятилетней героине поэмы крестным было подарено красное шерстяное платье,
которое и спасло ее от зубов волков в лесу. В эпоху раннего средневековья
красный цвет имел магическое значение, поэтому одеяние героини в рассказе
выступает как своеобразный оберег, успешно выполнявший свои
функции в ранних версиях сказки.
Во Франции рубежа XVII–XVIII веков, когда социальные различия в одежде были
строго регламентированы, простолюдины не имели право носить красный цвет,
и в одежде он свидетельствовал о знатном происхождении человека. Алые головные
уборы носили только аристократки и зажиточные женщины среднего класса. Почему
же у Шарля Перро простая деревенская девочка ходит в шапочке (шапероне)
красного цвета? Очевидно, что, с одной стороны, автор хранит верность
литературной традиции, шедшей из глубины веков, с другой стороны,
он подчеркивает, что деревенское происхождение Красной Шапочки
условное и сказка написана не о крестьянках, а о "девицах, красавицах
и баловницах" знатного рода. Именно им предназначено наставление Перро в
конце сказки. В финале волк преподал жестокий урок всем ветреным барышням:
он “набросился на Красную Шапочку и проглотил её”.
И несомненно, цвет красной шапочки, подаренной девочке ее бабушкой (по другим
версиям, матерью), т.е. старейшиной рода, является здесь также сигналом
тревоги, предостерегающим и указывающим на опасность, т.е. на агрессивные
намерения противоположного пола.
Худ. Людвиг Рихтер (Ludwig Richter; 1803-1884). "Красная Шапочка" ********************* |
Главный мужской герой в сказке агрессивен, жесток и циничен. Изначально в устной традиции сказки о Красной Шапочке волк был не просто зверем, а оборотнем, вервольфом. Именно поэтому волк говорит человеческим голосом и весьма удачно маскируется под бабушку. Волк к тому же и весьма расчетлив. Ради достижения своей цели он не брезгует никакими средствами и с легкостью идет на лесть, обман и, наконец, убийство.
Необходимо обратить внимание, однако, и на то, что мужское разделяется в сказке на два противоположных аспекта: Волка и Охотника, или агрессора и спасителя, т.е. внучку и бабушку в классическом варианте сказки спасает именно мужчина, что символически указывает на зависимое положение женщин в обществе XVIII-XIX вв.
В 1812 году, в год победы над Наполеоном, когда сборник детских сказок братьев Гримм увидел свет, многие усматривали в волке французского “злодея”, в Красной Шапочке — страдающий немецкий народ, а в охотнике — страстно ожидаемого бескорыстного освободителя, ведь немецкие земли долго-долго находились во французской оккупации.
Фольклорист Эмиль Нурри (Émile Nourry), писавший под псевдонимом Пьер Сентив (Pierre Saintyves; 1870-1935) и культурный антрополог Эдвард Бернетт Тайлор (Edward Burnett Tylor; 1832-1917), рассматривали «Красную Шапочку» в терминах солнечных мифов и других естественных циклов. Красный капюшон девочки, по их мнению, символизировал яркое солнце, которое в конечном итоге поглощает ужасная ночь (волк), а спасение из брюха волка означает рассвет. В этой интерпретации волк соотносится со Сколлем (др.-сканд. Skoll, Skøll, Skjøll — «предатель»), огромным волком в скандинавской мифологии, каждый день преследующий солнце, чтобы его съесть, что и произойдет при Рагнарёке - конце мира, или с волком Фенриром, сыном Локи и Ангрбоды. С другой стороны, по их мнению, сказка могла рассказывать о весеннем месяце мае, спасающемся от зимы.
Худ. Беатрис Мартин Видал. ************************************ |
"В одной деревне вместе со своими родителями жила прелестная молодая девушка. Чудо, что за милое создание она была!
Однажды мать сказала дочке: - Дитя мое, пойди в лес и отнеси своей бабушке сливовый пирог. Старушка любит побаловать себя чем-нибудь вкусненьким. Но не задерживайся и возвращайся поскорее. Нам с тобой сегодня еще надо отутюжить рубашку и выходной костюм твоего отца: он хочет навестить пастора и потолковать с ним о твоей помолвке с молодым помощником лесничего..." ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
В 1853 сказку о Красной Шапочке взял в свою «Книгу немецких народных сказок» другой знаменитый немецкий сказочник, Людвиг Бехштейн. Он постарался сделать свою версию смешнее и простонародней, чем у Гриммов, но, кажется, популярнее сказки знаменитых братьев-сказочников его "Красная Шапочка" не стала.
Мотивы сказки Перро использовали в своем творчестве Эдуард Мёрике (стих."Красная Шапочка и Волк", 1826), Густав Холтинг ("Маленькая Красная Шапочка", 1840), Мориц Хартманн ("Красная Шапочка, 1867), Эрнст Зиверт ("Красная Шапочка, 1880) и мн. др. /5/.
На рубеже XIX-XX вв. в России появились переводы "Красной Шапочки" Петра Николаевича Полевого (1895, версия бр.Гримм) /6/ и Анны Васильевны Ганзен (1902, версия Людвига Бехштейна) /7/, которые прекрасно известны каждому ребенку в нашей стране и поныне.
Шли годы, столетия сменяли столетия, сменялись поколения, менялась и общественная мораль. Одна из самых известных сказок Европы со временем приобрела бесчисленное множество интерпретаций, менявших подчас до неузнаваемости первоначальный сюжет.
Гравюра из US-Cyclopedia of Wit and Humor, 1859 ********************** |
В XX-м веке популярность сказки выросла как снежный ком: появилось множество новых версий. Всем известные персонажи старой сказки переосмысливаются заново, и начинают действовать совершенно неожиданным образом, превращаясь в свою противоположность. Примечательно, что многие версии с их элементами иронии и сатиры в первую очередь предназначались для взрослых.
КУТТЕЛЬ ДАДДЕЛЬДУ /8/ РАССКАЗЫВАЕТ
СВОИМ ДЕТЯМ СКАЗКУ ПРО КРАСНУЮ ШАПОЧКУ
Мелюзга, если вы пять минут помолчите, я расскажу вам сказку про Красную Шапочку, припомнить бы только сказку-то… Мне эту историю рассказывал старый капитан Мукельман, когда я был таким же маленьким и глупым, как вы. Он никогда не врал, капитан Мукельман!
Ну, значит, лиссен ту ми! Жила-была девочка. В звании Красной Шапочки...
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
Появляется много разных теорий, трактующих так и сяк эту старую историю.
В 30-е годы сторонники ученика Фрейда Эриха Фромма заявляли, что Красная Шапочка — вполне взрослая девица, а её головной убор — символ физиологической зрелости. Предупреждения матери не сворачивать с дороги и остерегаться разбить бутылку являются предостережениями против случайных связей и потери девственности.
Худ. Екатерина Волжина, 2017 *************** |
Однако, надо отметить, что и в то время попытки противостоять нацистской пропаганде были. В 1937 году в Мюнхенской ежедневной газете Münchner Neuesten Nachrichten появилась анонимная сатирическая версия "Красной Шапочки", которая начиналась следующим образом:
«Давным-давно, много-много лет назад в Германии был лес, который еще не вырубили функционеры "Имперской службы труда" /9/, и в этом лесу жил волк. Итак, в одно прекрасное воскресенье был праздник урожая, маленькая девочка, член Союза немецких девушек /9/, проходила по лесу. На ней была красная кепка, и она шла навестить свою арийскую бабушку, которая трудилась в доме матери и ребенка НСДАП. В руке она несла корзинку с продуктами, собранными волонтерами, а также бутылку спонсированного вина.
– У меня большие глаза, чтобы тебя лучше видеть,
Вот, например, стихотворение 1982г. британского писателя Роальда Даля (Roald Dahl; 1916-1990) .
Среди этой нескончаемой череды фильмов, мультипликаций, спектаклей и мюзиклов интересно вспомнить и о советском черно-белом мультфильме 1937 года сестер Зинаиды и Валентины Брумберг, "бабушек русской мультипликации".
Всего лишь второй год существования «Союзмультфильма», а уже есть своя уникальная интерпретация этой всем известной сказки. В повествовании появляется новый герой, котик, который удачно заменяет спасителя-охотника. В этом мультфильме режиссеров Брумберг явно прослеживается влияние диснеевских мультфильмов 30-х годов.
Ruth Dyer und Florence Liley Young, 1918 ******************************* |
1. В 1697 г. в сборнике "Сказки матушки моей Гусыни" французский писатель Шарль Перро (Charles Perrault; 1628-1703) публикует восемь сказочных историй, из которых семь, несомненно, являлись настоящими народными сказками:
Le Petit Chaperon rouge ("Красная Шапочка")
La Belle au bois dormant ("Спящая Красавица")
La Barbe bleue ("Синяя борода")
Le Petit Poucet ("Мальчик с пальчик")
Les Fées ("Подарки феи", или "Госпожа Метелица")
Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre ("Золушка")
Le Maître chat ou le Chat botté ("Кот в сапогах")
Riquet à la houppe ("Рике с хохолком", "Румпельштильцхен")
Что же касается сказки "Рике с хохолком", то историю об уродце, наделенном волшебной силой делать из красавиц еще и умниц, за год до Перро опубликовала его соотечественница, писательница Катрин Бернар (1663-1712). Сказка с тем же названием — «Рике с хохолком» — была включена в роман Inès de Cardoue («Инесса Кордовская», 1696) вместе с второй сказкой, «Принц Розовый Куст».
Исследователи не находят народных корней этой сказки. При этом следует также упомянуть сказку «Желтый Карлик» еще одной француженки, Мари Катрин Д'Онуа (d'Aulnoy, 1650-1705). Сюжет примерно совпадает с историей о Рике.
2. Самая старая письменная версия этой сказки в Европе - это поэма «De puella a lupellis servata» («Девушка, спасшаяся от волка»), включенная в сборник Fecunda ratis и написанная в XI веке священником Эгбертом Льежским (Egbert de Liège).
История имеет много общего с историями из классической Греции и Рима, а также с "Эддой". Есть китайская, тайская и корейская версии сказки, где вместо волка действующим лицом является тигр.
3. Сказка Перро "Красная Шапочка" была пересказана Якобу Гримму и его младшему брату Вильгельму Гримму сестрами Иоганной и Марией Хассенпфлуг.
5.
Eduard Mörike "Rotkäppchen und der Wolf" (1826)
Gustav Holting "Das kleine Rothkäppchen" (1840)
Alexander von Ungern-Sternberg "Rotkäppchen" (1850)
Alphonse Daudet "Le Roman du chaperon-rouge" (1862)
Moritz Hartmann "Das Rotkäppchen" (1867)
Ernst Siewert "Das Rotkäppchen" (1880)
Anna Costenoble "Ein Frauenbrevier für männerfeindliche Stunden" (1907)
Pierre Cami "Le petit chaperon vert (Das Grünkäppchen). (1914), etc.
7. Анна Васильевна Ганзен (Васильева) (1869—1942), переводчица и литературный деятель Серебряного века, чьи переводы сказок (в т.ч. Г.-Х. Андерсена) стали классическими. Мы зачитываемся ими до сих пор.
Анна Васильева приехала в Петербург из городка Касимова-на-Оке, окончила здесь в 1887 году с серебряной медалью Литейную гимназию, владела тремя иностранными языками (немецким, английским и французским). После окончания гимназии откликнулась на объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, которое опубликовал Петр Ганзен, литератор и переводчик, первым переведший на датский язык произведения Ивана Гончарова и Льва Толстого. Через год, в 1888 году, они поженились, и Анна, изучив скандинавские языки (датский, шведский и норвежский), стала деятельной помощницей и соавтором мужа.
После Октябрьской революции 1917г. Петр Ганзен уехал на родину, а Анна осталась в Советской России.
Умерла в блокадном Ленинграде в своей квартире на Васильевском острове. Похоронена на Смоленском кладбище в Санкт-Петербурге.
8. Куттель Даддельду - сварливый морячок, главный герой многих стихотворений и прозы Иоахима Рингельнатца.
9. Имперская служба труда ("Arbeitsdienst") - национал-социалистическая организация, существовавшая в Третьем рейхе в 1933—1945 годах. С июня 1935 года каждый немецкий юноша должен был проходить шестимесячную трудовую повинность, предшествовавшую военной службе.
Союз немецких девушек (BDM) — женская молодёжная организация в нацистской Германии, молодёжное и детское женское движение в составе гитлерюгенда, куда входили немецкие девушки в возрасте от 14 до 18 лет.
НСДАП - Национал-социалистическая немецкая рабочая партия (нем. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP).
„Es war einmal vor vielen, vielen Jahren in Deutschland ein Wald, den der Arbeitsdienst noch nicht gerodet hatte, und in diesem Wald lebte ein Wolf. An einem schönen Sonntag nun, es war gerade Erntedankfest, da ging ein kleines BDM-Mädel durch den Wald. Es hatte ein rotes Käppchen auf und wollte seine arische Großmutter besuchen, die in einem Mütterheim der NSV untergebracht war. In der Hand trug es ein Körbchen mit einer Pfundspende und einer Flasche Patenwein.
10.Опера 1818 года французского композитора Франсуа-Адриан Буальдье (François Adrien Boieldieu; и опера 2008 г. немецкого композитора Андреаса Крёпера (Andreas Kröper).
1. Rotkäppchen. Wikipedia.de. Ссылка
2. Little Red Riding Hood. Wikipedia.eng. Ссылка
3. Le Petit Chaperon rouge. Wikipedia.fr. Ссылка
4. Rotkäppchen. Academic. Ссылка
5. Märchenmotive auf Postkarten. Rotkäppchen.Goethezeitportal. Ссылка
6. Красная Шапочка (история и варианты сюжета, иллюстрации). Ссылка
7. Сказки Шарля Перро с предисловием. Ссылка.
8.Татьяна Воронцова. Подлинная история Красной Шапочки. Ссылка.
9. Спящая Красавица. Балет. Википедия. Ссылка
ЧИТАТЬ:
А. ФОН УНГЕРН-ШТЕРНБЕРГ. КРАСНАЯ ШАПОЧКА
ИОАХИМ РИНГЕЛЬНАТЦ. СКАЗКИ
ЧАСТЬ 2. ГАМЕЛЬНСКИЙ КРЫСОЛОВ
ЧАСТЬ 3. ЛОРЕЛЕЯ
ЧАСТЬ 4. ВЕРНЫЕ ВАЙНСБЕРГСКИЕ ЖЕНЫ
ЧАСТЬ 5. ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. СТИНФОЛЬСКАЯ ПЕЩЕРА
ЧАСТЬ 6. ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК
ЧАСТЬ 7. МЕЛЬНИЦА СТАРУХ (Р.Фолькманн-Леандер)
ЧАСТЬ 8. СЕМЕРО ШВАБОВ (Людвиг Бехштейн)
ЧАСТЬ 9. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ
ЧАСТЬ 10.КЛАБАУТЕРМАН
ЧАСТЬ 11.ГИБЕЛЬ РУНГХОЛЬТА
ЧАСТЬ 12.ГОРА БРОККЕН И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ
ЧАСТЬ 13.ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. КАРЛИК НОС
ЧАСТЬ 15.ЩЕЛКУНЧИК И МЫШИНЫЙ КОРОЛЬ
ЧАСТЬ 16.КЕЛЬНСКИЙ СОБОР
ЧАСТЬ 17. РЮБЕЦАЛЬ - ХОЗЯИН ИСПОЛИНОВЫХ ГОР
ЧАСТЬ 18.ГОРНЫЙ МОНАХ
Комментариев нет:
Отправить комментарий