ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД. КРАСНАЯ ШАПОЧКА




"Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge..."

"...Жила когда-то в одной деревне девочка, до того хорошенькая, что другой такой не было на свете; мать без памяти любила ее, а еще больше любила ее бабушка. Старушка подарила ей красную шапочку, которая так ей шла, что девочку везде называли Красной Шапочкой...."
(перевод А. Фёдорова)


С тех пор, как в 1697г. поэт, литератор и член Французской академии Шарль Перро опубликовал свою "Le Petit Chaperon rouge" /букв."Маленький красный капюшончик"/ в сборнике «Сказки матушки моей Гусыни, или истории и сказки былых времён с поучениями», Красная Шапочка начала свое триумфальное шествие по странам и континентам. Трудно назвать на земле место, где сегодня не была бы известна эта незатейливая история о маленькой девочке, повстречавшей в лесу волка..

Худ. Пауль Хей. "Красная Шапочка". 1918
******************************

Но появилась эта сказка не в одиночку, а в поистине роскошной компании! "Спящая Красавица", "Синяя борода", "Кот в сапогах", "Золушка"... Каждая из этих историй входит в золотой мировой фонд сказки /1/.

Народная сказка о Красной Шапочке известна в странах Европы на протяжении многих веков. Ее происхождение с уверенностью прослеживается до XI века. Мы находим следы истории о маленькой девочке и волке в устной традиции многих стран /2/.

"Девочка и Волк". Барельеф во дворце Jacques Cœur в Бурже (Франция) (XV в.)
******************************

Сказку знают в Италии и Франции, Венгрии и Австрии, Великобритании и, конечно же, в Германии. И заслуга Шарля Перро в том, что он сделал ее первую литературную обработку. Но, заимствуя материал своих сказок из устной традиции, Перро, однако, отнюдь не стремился к точности изложения. Сказки его не записи фольклорных текстов, а своеобразные литературные произведения, в одних случаях ближе стоящие к фольклору, в других — отходящие от него. К тому же, как и указано в предисловии сборника сказок, Перро придает сказкам морализующий характер. 

«Влияние Шарля Перро… столь велико, что, если вы сегодня попросите кого-нибудь назвать вам типичную волшебную историю, то вам, наверняка, назовут одну из французских: »Кот в Сапогах», «Золушка» или «Красная Шапочка». 
(Д.Р.Р. Толкиен «О волшебных историях»)


В Англии "Красная Шапочка" стала известна под названием "Little Red Riding Hood". На английский язык сказки Перро были переведены алхимиком и мистиком, а по совместительству еще и писателем Робертом Самбером (Robert Samber; 1682—1745) в 1729 году и тогда же опубликованы ("Mother Goose’s Tales").




В XVIII веке сказки Перро проникли и в Россию и в течение этого столетия издавались на русском языке три раза. В 1768 году в Москве в переводе Льва Воинова (без указания имени автора) вышла книга «Сказки о волшебницах, с нравоучениями». Названия сказок были переведены так: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о спящей в лесу красавице», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о корчаге, в которой золу содержат», «Рикет в косе», «Сказка о мальчике с пальчик». 

В 1795 году вышел другой перевод сказок Перро: «Волшебные повести с нравоучениями для детей, соч. г.Перольта; на русском и французском языках, с картинками». Сказки здесь названы следующим образом: «Маленькая Красная Шапочка», «Синяя Борода», «Красавица, спящая в лесу», «Кот, обутый в сапоги», «Сандрильона», «Рикет с хохлом», «Мальчик с пальчик». 

Неоднократно издавались сказки Перро и в XIX в. В 1825 году появились «Волшебные сказки, или приятное занятие от нечего делать. Соч. Перольта. Из которых взяты оперы и балеты, представляемые на императорских театрах. Перевел с французского императорского Московского театра актер Баранов». Названия сказок: «Рауль Синяя Борода, или Таинственный кабинет», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица, или Очарованный лес», «Кот в сапогах», «Сандрильона, или Замарашка», «Хохлатый принц, или Размен ума и красоты», «Мал золотник, да дорог»

Выходили и позднейшие издания сказок Перро. К переводу Шербаня в 1866 году предисловие написал И. С. Тургенев:

" Сказки Перро пользуются в целой Европе особенной популярностью; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную, старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетного места в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторской претензией; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. .."
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

Худ. Nicole Lee Anne. "Красная Шапочка"
*******************

В 1889г. по мотивам сказки Шарля Перро русский композитор Петр Ильич Чайковский написал свой знаменитый балет "Спящая красавица". До Чайковского к тому же сюжету обращался французский композитор Фердинанд Герольд (Louis-Joseph-Ferdinand Hérold; 1791 — 1833), сочинив свой балет "La Belle au bois dormant" - "Спящая красавица". Он известен нам как автор балета «Тщетная предосторожность».

Новая версия Чайковского была признана выдающейся, и балет «Спящая красавица» по сей день остается признанным шедевром балетного искусства. Идея воплотить эту великолепную сказку на сцене принадлежит директору Императорских театров Ивану Александровичу Всеволжскому, который помимо прочего занимался также литературой, писал сценарии и был известен как яркий театральный деятель своего времени. Именно Всеволжский вместе с балетмейстером Мариусом Петипа занялся написанием либретто для постановки. Директор театров настолько проникся этим замыслом, что даже собственноручно рисовал эскизы для костюмов танцовщиков.

Балет "Спящая Красавица" Чайковского - это отклик интеллектуалов русского общества XIX века на пленительные сказки Перро. В этом балете действующими лицами оказываются и Кот в сапогах, и Белая Кошечка, Золушка с принцем Фортюне, Красная Шапочка и Волк, Голубая птица с принцессой Флориной, и Мальчик-с-пальчик, а также его братья, за которыми гонится Людоед. Одним словом, все чарующие волшебные сказки, которыми в XVIII-XIX вв. так восхищалась Европа, и в том числе, Россия, прислали своих героев на бал в честь свадьбы принцессы Авроры, пробужденной ото сна принцем Дезире.

Русские сезоны С.Дягилева. 1922. "Спящая Красавица".
Танец Серого Волка и Красной Шапочки

**************************************

"..Премьера «Спящей красавицы» состоялась в последние дни 1889 году или в самые первые 1890 года.... В то время я продолжал разделять предрассудок, общий для нашей семьи, относившейся вообще с пренебрежением к русской музыке. ..Мне казалось, что Чайковскому было не под силу создать что-либо достойное там, где блистали Адан и особенно Делиб. Как мог отважиться русский композитор взяться за сказку Перро?...

Я в первый раз я увидел «Спящую», вероятно, на втором представлении и должен сознаться, что первое впечатление, если и не было для меня каким-то откровением, то все же я покинул театр с таким чувством, точно побывал на очень грандиозном пиру. То, что я увидал и услышал, показалось мне, во всяком случае, достойным внимания, а относительно некоторых кусков музыки я как бы ощутил род предвкушения, что, пожалуй, они могут оказаться мне совсем по вкусу. Я просто не решался поверить тому, что тогда уже зародилось в тайниках души. В то же время мне очень захотелось снова и поскорее побывать на «Спящей» и главное — снова прослушать эту музыку.


И вот во второй раз — я поверил своему счастью… Главные темы, главные моменты музыки запомнились, и очень многое выяснилось. Тут-то оказалось, что музыка Чайковского не только хороша и мила, а что это то самое, что я всегда как-то ждал. И уже на втором спектакле не зрелище, не танцы, не спектакль, не исполнители меня пленили, а покорила меня музыка, нечто бесконечно близкое, родное, нечто, что я бы назвал своей музыкой. Словом, я влюбился. Я влюбился в музыку Чайковского, а сам Петр Ильич...стал мне самым близким человеком, хоть я и не решился познакомиться с ним лично.

Теперь я уже не пропускал ни одного представления «Спящей» и как-то раз умудрился... побывать на этом балете четыре раза на одной неделе....

...Это все — подлинная гофмановщина, эта музыка вводит в тот фантастический жутко-сладостный мир, который с такой полнотой отразился в рассказах моего любимого писателя, Гофмана. Мир пленительных кошмаров, мир, существующий у нас под боком и все же остающийся недоступным. Эта смесь странной правды и убедительного вымысла всегда особенно меня притягивала и в то же время пугала."

Бенуа Александр Николаевич
"Мои воспоминания". Книга I
Глава 8 «Спящая красавица» 


В Германии первый перевод французской «Le Petit Chaperon Rouge» появился в 1761 году в издательстве Raspe в Нюрнберге в сборнике "Кабинет фей" (Das Kabinett der Feen). Однако, более известен перевод немецкого писателя, издателя и переводчика Фридриха Юстина Бертуха (Friedrich Justin Bertuch). Сказка была опубликована им в 1790 в первом томе серии «Голубая библиотека всех народов» (Die Blaue Bibliothek aller Nationen), в который вошли ещё две сказки Шарля Перро – «Кот в сапогах» и «Мальчик-с-пальчик». 

Худ. Otto Kubel (1868-1951).
Бр.Гримм. "Красная Шапочка"
*****************



Знаменитой вариацией на тему известной сказки Шарля Перро является и стихотворная пьеса «Жизнь и смерть Красной Шапочки», написанная в 1800 году немецким писателем-романтиком Людвигом Тиком (именно Тик ввёл в историю охотника, спасающего девочку и бабушку из брюха волка, сделав конец сказки счастливым). Самоуверенная Красная Шапочка в пьесе Тика игнорирует все предостережения и находится в лесу безо всякой защиты, в результате чего оказывается в лапах Волка, мечтающего отомстить отцу Красной Шапочки за оскорбление его волчицы и собственное изгнание. Красная Шапочка у Тика проявляет удивительную для семилетней девочки решительность и далека от идеализированного романтического образа маленькой девочки. Главная героиня пьесы-трагедии Л.Тика – это гротескный, пародийный персонаж с внешностью ребёнка и трезвым разумом взрослого. 

Кстати, любопытно упомянуть, что у Тика есть еще две пьесы, в которых действующими лицами являются герои сказок Перро. Это "Кот в сапогах" и "Жизнь и деяния маленького Томаса по прозвищу Мальчик-с-пальчик".

*******************

Впрочем, мало кто в Германии помнит сейчас о ранних издателях сказок Перро, да и стихотворные пьесы йенского романтика Людвига Тика известны ныне только знатокам литературы. С тех пор, как в 1812 году сказки появились в сборнике "Детских и Домашних сказок" братьев Якоба и Вильгельма Гриммов, то сразу же "заговорили по-немецки". Не была исключением и "Красная Шапочка": при этом имени все немцы тотчас же вспоминают знаменитых сказочников из городка Ханау, эта сказка относится к числу самых популярных и любимых историй для детей /3/. С тех давних пор ее не устают по-разному переписывать, интерпретировать и, конечно же, пародировать.

Grimms mit Rotkäppchen. Künstler Gerhard Glück
Братья Гримм и Красная Шапочка. Худ. Герхард Глюк
****************************

Основная канва сказочной истории про девочку и злого волка такова.

Жила-была одна маленькая девочка, которой бабушка подарила когда-то красную шапочку. Шапочка настолько девочке полюбилась, что она не расстается с ней и постоянно носит, поэтому и получила прозвище "Красная Шапочка", которое стало ее даже не вторым, а первым именем, ведь настоящее имя девочки в красной шапочке остается неизвестным.



Однажды мать послала ее к прикованной к постели больной бабушке, живущей в своем домике за лесом, чтобы отнести той корзинку со снедью. На лесной дороге Красная Шапочка начинает разговор с волком, хотя мать предупреждала ее, чтобы она по дороге ни с кем не останавливалась и не разговаривала. Волк убеждает Красную Шапочку собрать для бабушки букет цветов, что Красная Шапочка и начинает делать. Волк уходит, бежит к бабушке и проглатывает ее. Затем он натягивает на себя ночную рубашку старушки, ложится в ее постель и ждет Красную Шапочку. Вскоре в дом входит Красная Шапочка и подходит к кровати бабушки. Девочка удивляется тому, как выглядит сейчас ее бабушка, но не узнает волка, пока тот также не глотает и ее. 

На этом сказка у Перро заканчивается. В версии Перро есть также намеки на сексуальность (так Красная Шапочка по приглашению волка ложится к нему в постель). И все же, поскольку повествование предназначалось для чтения при французском Версальском дворе, сказочник в значительной степени избегает простонародных выражений и вульгаризмов. 

Все сказки француза Перро, как правило, были "avec des moralités", т.е. заканчивались моралью. Не была исключением и "Le Petit Chaperon rouge". Мораль сказки Шарля Перро была обращена к юным девушкам и содержала в себе предостережение против мужского коварства, представляющего угрозу для девичьей невинности. 


"Детям, — особенно привлекательным и воспитанным маленьким девочкам, — никогда не следует разговаривать с незнакомцами, потому что, если они будут это делать, то вполне могут послужить для волка обедом. Я говорю «волк», но есть разные виды волков. Есть и такие, кто охотится за обаятельными, тихими, вежливыми, скромными и милыми барышнями, как в домах, так и на улице. И, к сожалению, именно эти волки самые опасные из всех.
Шарль Перро".


"Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам, красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.

Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!"
(перевод А. Фёдорова)
Красная Шапочка. Старинные фотооткрытки
****************************

Братья Гримм представили свою версию «Красной Шапочки», объединив в ней устные рассказы, сказку Шарля Перро, а также стихотворную пьесу писателя-романтика Людвига Тика.

В сказке братьев Гримм, взявших за основу французский оригинал, финал, как и у Людвига Тика, счастливый: обе жертвы освобождаются из чрева волка вовремя подоспевшим в домик охотником, который затем в живот волка кладет камни. Они очень тяжелые, волк не может спастись бегством и издыхает. Немецкий вариант французской сказки также более адаптирован для детского восприятия: в ней нет сексуального подтекста. Немецкие братья-сказочники очистили исходную французскую версию от того, что, по их мнению, было слишком жестоким, слишком сексуальным, слишком трагическим.

В немецкой версии "Красной Шапочки" тоже есть своя мораль: каждый из победителей получает свою награду: охотник уносит домой в качестве трофея снятую с волка шкуру, "бабушка поела пирога и попила винца, которое ей Красная Шапочка принесла, и это ее окончательно подкрепило", а девочка усвоила жизненный урок: "Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания".

Худ. Carl Larsson. Красная Шапочка. 1881
*************************************

"Красная Шапочка", несмотря на простоту сюжета и малочисленность действующих лиц, несет в себе много символов, что позволило впоследствии по-разному интерпретировать ее. 

В центре повествования противостояние двух главных героев, мужского и женского начала. Женское (в классическом варианте) выступает здесь в своей наивной, беззащитной, "детской" ипостаси. Это маленькая доверчивая девочка, которая одна-одинешенька отправляется в долгий путь, в "большой мир", не обладая для такого опасного путешествия ни силой, ни опытом, ни знаниями. 

Символичен и цвет шапочки, непременный атрибут наряда девочки в сказке. В основе сказки Перро лежит небольшая басня «De puella a lupellis servata» («Девочка, спасшаяся от волков»), написанная около 1023 года (в XI веке!) учителем церковной школы при соборе в Льеже Эгбертом (Egbert de Liège). Вот ее перевод с латыни.

 

"Историю, которую я рассказываю, могут подтвердить и жители той деревни; поэтому вы не должны удивляться, вам лучше твердо поверить в то, что все это правда.

Мужчина подвел девочку к купели и подарил ей красное шерстяное платье (собственно, крещение произошло в день Пятидесятницы). На следующий день пятилетняя девочка вышла из дома и начала гулять, невзирая на опасности, которым она могла подвергнуться. И вот, волк поймал ее и утащил в дикий и густой лес. Он принес его туда как добычу для своих детенышей и отдал ее им, чтобы они сожрали девочку.
Волчата бросились на нее, но, открывая пасти, не могли ее укусить, а наоборот стали лизать ее, как если бы были ручными собаками. Маленькая девочка сказала им: «Я запрещаю вам, мои зверушки, испортить или порвать это мое прекрасное платье, которое крестный подарил мне в день моего крещения». И Бог, их создатель, смирил дикие сердца этих зверей."

 

Итак, пятилетней героине поэмы крестным было подарено красное шерстяное платье, которое и спасло ее от зубов волков в лесу. В эпоху раннего средневековья красный цвет имел магическое значение, поэтому одеяние героини в рассказе выступает как своеобразный оберег, успешно выполнявший свои функции в ранних версиях сказки.


Во Франции рубежа XVII–XVIII веков, когда социальные различия в одежде были строго регламентированы, простолюдины не имели право носить красный цвет, и в одежде он свидетельствовал о знатном происхождении человека. Алые головные уборы носили только аристократки и зажиточные женщины среднего класса. Почему же у Шарля Перро простая деревенская девочка ходит в шапочке (шапероне) красного цвета? Очевидно, что, с одной стороны, автор хранит верность литературной традиции, шедшей из глубины веков, с другой стороны, он подчеркивает, что деревенское происхождение Красной Шапочки условное и сказка написана не о крестьянках, а о "девицах, красавицах и баловницах" знатного рода. Именно им предназначено наставление Перро в конце сказки. В финале волк преподал жестокий урок всем ветреным барышням: он “набросился на Красную Шапочку и проглотил её”.


И несомненно, цвет красной шапочки, подаренной девочке ее бабушкой (по другим версиям, матерью), т.е. старейшиной рода, является здесь также сигналом тревоги, предостерегающим и указывающим на опасность, т.е. на агрессивные намерения противоположного пола.

Худ. Людвиг Рихтер (Ludwig Richter; 1803-1884). 
"Красная Шапочка"
*********************


Главный мужской герой в сказке агрессивен, жесток и циничен. Изначально в устной традиции сказки о Красной Шапочке волк был не просто зверем, а оборотнем, вервольфом. Именно поэтому волк говорит человеческим голосом и весьма удачно маскируется под бабушку. Волк к тому же и весьма расчетлив. Ради достижения своей цели он не брезгует никакими средствами и с легкостью идет на лесть, обман и, наконец, убийство. 

Необходимо обратить внимание, однако, и на то, что мужское разделяется в сказке на два противоположных аспекта: Волка и Охотника, или агрессора и спасителя, т.е. внучку и бабушку в классическом варианте сказки спасает именно мужчина, что символически указывает на зависимое положение женщин в обществе XVIII-XIX вв.

В 1812 году, в год победы над Наполеоном, когда сборник детских сказок братьев Гримм увидел свет, многие усматривали в волке французского “злодея”, в Красной Шапочке — страдающий немецкий народ, а в охотнике — страстно ожидаемого бескорыстного освободителя, ведь немецкие земли долго-долго находились во французской оккупации.

Фольклорист Эмиль Нурри (Émile Nourry), писавший под псевдонимом Пьер Сентив (Pierre Saintyves; 1870-1935) и культурный антрополог Эдвард Бернетт Тайлор (Edward Burnett Tylor; 1832-1917), рассматривали «Красную Шапочку» в терминах солнечных мифов и других естественных циклов. Красный капюшон девочки, по их мнению, символизировал яркое солнце, которое в конечном итоге поглощает ужасная ночь (волк), а спасение из брюха волка означает рассвет. В этой интерпретации волк соотносится со Сколлем (др.-сканд. Skoll, Skøll, Skjøll — «предатель»), огромным волком в скандинавской мифологии, каждый день преследующий солнце, чтобы его съесть, что и произойдет при Рагнарёке - конце мира, или с волком Фенриром, сыном Локи и Ангрбоды. С другой стороны, по их мнению, сказка могла рассказывать о весеннем месяце мае, спасающемся от зимы. 

Худ. Беатрис Мартин Видал.
************************************

В 1850 году немецкий писатель-беллетрист Александр фон Унгерн-Штернберг написал свою "легкомысленную и веселую "Красную Шапочку" для взрослых детей", взяв за основу сказку Шарля Перро вместе с его "моралите". Но герои сказки Штернберга - это уже не французы, а немцы эпохи зарождающегося нового класса буржуазии. Романтики начала XIX века ушли в прошлое, в литературе правит новый стиль - бидермейер /4/.

"В одной деревне вместе со своими родителями жила прелестная молодая девушка. Чудо, что за милое создание она была! 

Однажды мать сказала дочке: - Дитя мое, пойди в лес и отнеси своей бабушке сливовый пирог. Старушка любит побаловать себя чем-нибудь вкусненьким. Но не задерживайся и возвращайся поскорее. Нам с тобой сегодня еще надо отутюжить рубашку и выходной костюм твоего отца: он хочет навестить пастора и потолковать с ним о твоей помолвке с молодым помощником лесничего..." ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

В 1853 сказку о Красной Шапочке взял в свою «Книгу немецких народных сказок» другой знаменитый немецкий сказочник, Людвиг Бехштейн. Он постарался сделать свою версию смешнее и простонародней, чем у Гриммов, но, кажется, популярнее сказки знаменитых братьев-сказочников его "Красная Шапочка" не стала.

Мотивы сказки Перро использовали в своем творчестве Эдуард Мёрике (стих."Красная Шапочка и Волк", 1826), Густав Холтинг ("Маленькая Красная Шапочка", 1840), Мориц Хартманн ("Красная Шапочка, 1867), Эрнст Зиверт ("Красная Шапочка, 1880) и мн. др. /5/.

На рубеже XIX-XX вв. в России появились переводы "Красной Шапочки" Петра Николаевича Полевого (1895, версия бр.Гримм/6/ и Анны Васильевны Ганзен (1902, версия Людвига Бехштейна) /7/, которые прекрасно известны каждому ребенку в нашей стране и поныне.

Шли годы, столетия сменяли столетия, сменялись поколения, менялась и общественная мораль. Одна из самых известных сказок Европы со временем приобрела бесчисленное множество интерпретаций, менявших подчас до неузнаваемости первоначальный сюжет.

Гравюра из US-Cyclopedia of Wit and Humor, 1859 
**********************

В XX-м веке популярность сказки выросла как снежный ком: появилось множество новых версий. Всем известные персонажи старой сказки переосмысливаются заново, и начинают действовать совершенно неожиданным образом, превращаясь
 в свою противоположность. Примечательно, что многие версии с их элементами иронии и сатиры в первую очередь предназначались для взрослых. 

В 1917 году "Сказку о Красной Шапочке" написал "трибун революции" поэт Владимир Маяковский. Но в ней говорится не о маленькой девочке, отправившейся в гости к бабушке, а о кадете, надевавшем красную шапочку каждый раз, когда нужно было притвориться сторонником большевиков. Впрочем, вот это стихотворение.

"Жил да был на свете кадет.
В красную шапочку кадет был одет.

Кроме этой шапочки, доставшейся кадету,
ни черта в нем красного не было и нету.

Услышит кадет – революция где-то,
шапочка сейчас же на голове кадета.

Жили припеваючи за кадетом кадет,
и отец кадета, и кадетов дед.

Поднялся однажды пребольшущий ветер,
в клочья шапчонку изорвал на кадете.

И остался он черный. А видевшие это
волки революции сцапали кадета.

Известно, какая у волков диета.
Вместе с манжетами сожрали кадета.

Когда будете делать политику, дети,
не забудьте сказочку об этом кадете".
В.В.Маяковский. 1917
******************


В 1923 году, во время Веймарской республики, времени литературных экспериментов, немецкий писатель, поэт, артист театра кабаре Иоахим Рингельнатц написал свою, весьма оригинальную, "Красную Шапочку", в которой основным злодеем выступает не волк, а бабушка-старушка. История Рингельнатца получила название

КУТТЕЛЬ ДАДДЕЛЬДУ /8/ РАССКАЗЫВАЕТ
СВОИМ ДЕТЯМ СКАЗКУ ПРО КРАСНУЮ ШАПОЧКУ

Мелюзга, если вы пять минут помолчите, я расскажу вам сказку про Красную Шапочку, припомнить бы только сказку-то… Мне эту историю рассказывал старый капитан Мукельман, когда я был таким же маленьким и глупым, как вы. Он никогда не врал, капитан Мукельман!

Ну, значит, лиссен ту ми! Жила-была девочка. В звании Красной Шапочки...
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


*****************

Появляется много разных теорий, трактующих так и сяк эту старую историю. 

В 30-е годы сторонники ученика Фрейда Эриха Фромма заявляли, что Красная Шапочка — вполне взрослая девица, а её головной убор — символ физиологической зрелости. Предупреждения матери не сворачивать с дороги и остерегаться разбить бутылку являются предостережениями против случайных связей и потери девственности.

Худ. Екатерина Волжина, 2017
***************

Если братья Гримм видели в Красной Шапочке символ возрождения через схождение во тьму с последующим преображением, то идеологи Третьего рейха, объявившие «Детские и домашние сказки» братьев Гримм священной книгой Германской империи, считали, что Красная Шапочка воплощает немецкий народ, преследуемый волками еврейства. 

Однако, надо отметить, что и в то время попытки противостоять нацистской пропаганде были. В 1937 году в Мюнхенской ежедневной газете Münchner Neuesten Nachrichten появилась анонимная сатирическая версия "Красной Шапочки", которая начиналась следующим образом:

«Давным-давно, много-много лет назад в Германии был лес, который еще не вырубили функционеры "Имперской службы труда" /9/, и в этом лесу жил волк. Итак, в одно прекрасное воскресенье был праздник урожая, маленькая девочка, член Союза немецких девушек /9/, проходила по лесу. На ней была красная кепка, и она шла навестить свою арийскую бабушку, которая трудилась в доме матери и ребенка НСДАП. В руке она несла корзинку с продуктами, собранными волонтерами, а также бутылку спонсированного вина.

И тут она повстречала злого волка. У него был очень коричневый мех, чтобы никто с первого взгляда не заметил его чуждую расовую принадлежность. Красная Шапочка тоже ничего плохого не подозревала, потому что знала, что все народные вредители сидят в концлагере, и думала, что перед ней совершенно обычный буржуазный пес...." /9/.



В 20-м веке сказка становилась все более забавной, бунтарской и к тому же весьма реалистичной. Маленьких девочек стало уже не так легко обмануть. Возникают варианты сказки, где Красная Шапочка больше не наивна и беспомощна, а умна и вполне способна постоять за себя, и опасаться теперь приходится Серому Волку, который переходит в глухую оборону.)))




– У меня большие глаза, чтобы тебя лучше видеть, 
– рявкнул Железный Волчище. 
– У меня огромные лапы, чтобы ими схватить тебя и обнять! 
Всё у меня большое, всё, сейчас ты в этом сама убедишься. 
Почему ты так странно смотришь на меня, маленькая девочка? 
Почему не отвечаешь?

Ведьмачка улыбнулась:
– А у меня для тебя сюрприз."
_______________________
Анджей Сапковский
"Башня Ласточки"



Вот, например, стихотворение 1982г. британского писателя Роальда Даля (Roald Dahl; 1916-1990) .



КРАСНАЯ ШАПОЧКА И СЕРЫЙ ВОЛК


Как только Волк проголодался,
То тут же к бабушке собрался.
Вот к домику он подбежал
И в дверь тихонько постучал.

И бабушка открыла дверь.
А на пороге – страшный зверь,
Оскалясь, шепчет ей на ушко:
«Позвольте мне войти». Старушка

От страха разум потеряла.
«Он хочет съесть меня!» - вскричала,
Что было правдой, несомненно.
Он проглотил её мгновенно,

Но маленькой она была,
Насытить Волка не смогла.
«Мне не хватает! – Волк завыл. –
Я голоден! Терпеть нет сил!

На кухне тоже нет ни крошки!
Ну ладно, потерплю немножко.
И, кстати, – ухмыльнулся злобно, –
Здесь ожидать весьма удобно.

Пусть только Шапочка вернётся –
И голодать мне не придётся!»
Найдя одежду за кроватью,
Волк поспешил напялить платье,

Чепец и шаль, очки, шиньон.
Так замаскировавшись, он
Уселся в кресло гостью ждать.
И только лишь пробило пять –

Шаги услышал за окном.
И Шапочка вбежала в дом,
Но на пороге вдруг застыла,
Взглянув на Волка, и спросила:

«БАБУШКА, ПОЧЕМУ У ТЕБЯ ТАКИЕ БОЛЬШИЕ УШИ?»
«ЧТОБЫ ЛУЧШЕ ТЕБЯ СЛЫШАТЬ», - ОТВЕТИЛ ВОЛК.
«БАБУШКА, ПОЧЕМУ У ТЕБЯ ТАКИЕ БОЛЬШИЕ ГЛАЗА?» -
СПРОСИЛА КРАСНАЯ ШАПОЧКА.
«ЧТОБЫ ЛУЧШЕ ТЕБЯ ВИДЕТЬ», - ОТВЕТИЛ ВОЛК.

А про себя смеялся громко
И думал: «Скоро съем девчонку,
Что после бабкиных костей
Покажется икры вкусней».

ЗАТЕМ КРАСНАЯ ШАПОЧКА СКАЗАЛА:
«БАБУШКА, КАКАЯ У ТЕБЯ ШИКАРНАЯ ОГРОМНАЯ МЕХОВАЯ ШУБА».

«Эй! – крикнул Волк. – Ты неправа!
Забыла нужные слова!
Должна спросить ты о зубах,
Больших и наводящих страх!

О шубе говорить зачем?
Но всё равно – тебя я съем!»
Но Шапочка не испугалась.
Прищурилась, расхохоталась
И выхватила пистолет.
Три выстрела – и Волка нет!

Гуляли мы в лесу под вечер.
Идёт нам Шапочка навстречу.
Но где же плащ? Пропал и след.
И красного берета нет.

Ну как не верить чудесам?
А Шапочка сказала нам:
«Привет! Ну что ж вы замолчали?
А, всё понятно – увидали,
В какой роскошной шубе я!
Жду поздравления, друзья!


Худ. Сергей Любаев. 2019
**************************

В России, Германии, Франции, Италии, США сказка неоднократно экранизировалась, ставилась на театральных подмостках и бесчисленное количество раз иллюстрировалась. Существует по меньшей мере две оперы на сюжет "Красной Шапочки" /10/.


Среди этой нескончаемой череды фильмов, мультипликаций, спектаклей и мюзиклов интересно вспомнить и о советском черно-белом мультфильме 1937 года сестер Зинаиды и Валентины Брумберг, "бабушек русской мультипликации". 

Всего лишь второй год существования «Союзмультфильма», а уже есть своя уникальная интерпретация этой всем известной сказки. В повествовании появляется новый герой, котик, который удачно заменяет спасителя-охотника. В этом мультфильме режиссеров Брумберг явно прослеживается влияние диснеевских мультфильмов 30-х годов.


"Красная Шапочка" 
Союзмультфильм. 1937
********************

Рассказ о девочке, повстречавшейся на своем пути с волком, относится к так называемым "бродячим сюжетам". Эти вечные фольклорно-мифологические мотивы кочуют из одной страны в другую, меняя при этом свой художественный облик в зависимости от новой среды обитания. Их непреходящая ценность и значение в том, что во все эпохи каждое поколение находит в действующих персонажах этих сказок своих героев, извлекая из мудрого повествования бесценные жизненные уроки.

Ruth Dyer und Florence Liley Young, 1918
*******************************

ПРИМЕЧАНИЯ.

1. В 1697 г. в сборнике "Сказки матушки моей Гусыни" французский писатель Шарль Перро (Charles Perrault; 1628-1703) публикует восемь сказочных историй, из которых семь, несомненно, являлись настоящими народными сказками:

Le Petit Chaperon rouge ("Красная Шапочка")
La Belle au bois dormant ("Спящая Красавица")
La Barbe bleue ("Синяя борода")
Le Petit Poucet ("Мальчик с пальчик")
Les Fées ("Подарки феи", или "Госпожа Метелица")
Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre ("Золушка")
Le Maître chat ou le Chat botté ("Кот в сапогах")
Riquet à la houppe ("Рике с хохолком", "Румпельштильцхен")

Что же касается сказки "Рике с хохолком", то историю об уродце, наделенном волшебной силой делать из красавиц еще и умниц, за год до Перро опубликовала его соотечественница, писательница Катрин Бернар (1663-1712). Сказка с тем же названием — «Рике с хохолком» — была включена в роман Inès de Cardoue («Инесса Кордовская», 1696) вместе с второй сказкой, «Принц Розовый Куст». 

Исследователи не находят народных корней этой сказки. При этом следует также упомянуть сказку «Желтый Карлик» еще одной француженки, Мари Катрин Д'Онуа (d'Aulnoy, 1650-1705). Сюжет примерно совпадает с историей о Рике.

2. Самая старая письменная версия этой сказки в Европе - это поэма «De puella a lupellis servata» («Девушка, спасшаяся от волка»), включенная в сборник Fecunda ratis и написанная в XI веке священником Эгбертом Льежским (Egbert de Liège). 

История имеет много общего с историями из классической Греции и Рима, а также с "Эддой". Есть китайская, тайская и корейская версии сказки, где вместо волка действующим лицом является тигр.

3. Сказка Перро "Красная Шапочка" была пересказана Якобу Гримму и его младшему брату Вильгельму Гримму сестрами Иоганной и Марией Хассенпфлуг.

4. БИДЕРМЕЙЕР (Biedermeier) — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве, распространённый в 1815—1848гг., характеризующееся особым интересом к повседневной жизни бюргерства. Слово Bieder переводится как «простодушный, обывательский». В бидермейере отразились представления бюргерской среды, формы романтического стиля преобразовывались в духе интимности и домашнего уюта. Для бидермейера характерно тонкое, тщательное изображение интерьера, природы и бытовых деталей. 
Представители бидермейера — поздний Людвиг Тик, Теодор Шторм, Пауль Хейзе; художники Людвиг Рихтер, Мориц фон Швинд и пр.

5. 
Eduard Mörike "Rotkäppchen und der Wolf" (1826)
Gustav Holting "Das kleine Rothkäppchen" (1840)
Alexander von Ungern-Sternberg "Rotkäppchen" (1850)
Alphonse Daudet "Le Roman du chaperon-rouge" (1862)
Moritz Hartmann "Das Rotkäppchen" (1867)
Ernst Siewert "Das Rotkäppchen" (1880)
Anna Costenoble "Ein Frauenbrevier für männerfeindliche Stunden" (1907)
Pierre Cami "Le petit chaperon vert (Das Grünkäppchen). (1914), etc.

Peter Polevoy.jpg6. Пётр Николаевич Полевой (1839 — 1902) — русский литературовед и переводчик, автор исторических романов.

Под редакцией П. Н. Полевого в петербургском издательстве Маркса вышел в 1893 году перевод знаменитого сборника братьев Гримм «Детские и семейные сказки». В 1895г. переиздан под названием «Сказки, собранные братьями Гриммами». Также Полевой первым перевёл на русский язык классический роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» Иоганна Вольфганга Гете.


7. Анна Васильевна Ганзен (Васильева) (1869—1942), 
переводчица и литературный деятель Серебряного века, чьи переводы сказок (в т.ч. Г.-Х. Андерсена) стали классическими. Мы зачитываемся ими до сих пор.


Анна Васильева приехала в Петербург из городка Касимова-на-Оке, окончила здесь в 1887 году с серебряной медалью Литейную гимназию, владела тремя иностранными языками (немецким, английским и французским). После окончания гимназии откликнулась на объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, которое опубликовал Петр Ганзен, литератор и переводчик, первым переведший на датский язык произведения Ивана Гончарова и Льва Толстого. Через год, в 1888 году, они поженились, и Анна, изучив скандинавские языки (датский, шведский и норвежский), стала деятельной помощницей и соавтором мужа. 
После Октябрьской революции 1917г. Петр Ганзен уехал на родину, а Анна осталась в Советской России.
Умерла в блокадном Ленинграде в своей квартире на Васильевском острове. Похоронена на Смоленском кладбище в Санкт-Петербурге.

8. Куттель Даддельду - сварливый морячок, главный герой многих стихотворений и прозы Иоахима Рингельнатца.

9. Имперская служба труда ("Arbeitsdienst") - национал-социалистическая организация, существовавшая в Третьем рейхе в 1933—1945 годах. С июня 1935 года каждый немецкий юноша должен был проходить шестимесячную трудовую повинность, предшествовавшую военной службе.

Союз немецких девушек (BDM) — женская молодёжная организация в нацистской Германии, молодёжное и детское женское движение в составе гитлерюгенда, куда входили немецкие девушки в возрасте от 14 до 18 лет. 

НСДАП - Национал-социалистическая немецкая рабочая партия (нем. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP).

„Es war einmal vor vielen, vielen Jahren in Deutschland ein Wald, den der Arbeitsdienst noch nicht gerodet hatte, und in diesem Wald lebte ein Wolf. An einem schönen Sonntag nun, es war gerade Erntedankfest, da ging ein kleines BDM-Mädel durch den Wald. Es hatte ein rotes Käppchen auf und wollte seine arische Großmutter besuchen, die in einem Mütterheim der NSV untergebracht war. In der Hand trug es ein Körbchen mit einer Pfundspende und einer Flasche Patenwein.
Da begegnete ihm der böse Wolf. Er hatte ein ganz braunes Fell, damit niemand gleich von Anbeginn seine rassefremden Absichten merken sollte. Rotkäppchen dachte auch nichts Böses, weil es ja wußte, daß alle Volksschädlinge im Konzentrationslager saßen, und glaubte, einen ganz gewöhnlichen bürgerlichen Hund vor sich zu haben.…“

10.Опера 1818 года французского композитора Франсуа-Адриан Буальдье (François Adrien Boieldieu; и опера 2008 г. немецкого композитора Андреаса Крёпера (Andreas Kröper).

"Фонтан сказок" Берлин, Фридрихсхайн.
Композиция "Красная Шапочка и Серый волк"
**********************


ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Rotkäppchen. Wikipedia.de. Ссылка
2. Little Red Riding Hood. Wikipedia.eng. Ссылка
3. Le Petit Chaperon rouge. Wikipedia.fr. Ссылка
4. Rotkäppchen. Academic. Ссылка
5. Märchenmotive auf Postkarten. Rotkäppchen.Goethezeitportal. Ссылка
6. Красная Шапочка (история и варианты сюжета, иллюстрации). Ссылка
7. Сказки Шарля Перро с предисловиемСсылка. 
8.Татьяна Воронцова. Подлинная история Красной Шапочки. Ссылка.
9. Спящая Красавица. Балет. Википедия. Ссылка
10.Rotkäppchen in den 'Münchner Neuesten Nachrichten' 1937. Ссылка


ЧИТАТЬ:

А. ФОН УНГЕРН-ШТЕРНБЕРГ. КРАСНАЯ ШАПОЧКА
ИОАХИМ РИНГЕЛЬНАТЦ. СКАЗКИ



ЦИКЛ "ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД"

ЧАСТЬ 1. ЗОЛУШКА
ЧАСТЬ 2. ГАМЕЛЬНСКИЙ КРЫСОЛОВ
ЧАСТЬ 3. ЛОРЕЛЕЯ
ЧАСТЬ 4. ВЕРНЫЕ ВАЙНСБЕРГСКИЕ ЖЕНЫ
ЧАСТЬ 5. ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. СТИНФОЛЬСКАЯ ПЕЩЕРА

ЧАСТЬ 6. ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК
ЧАСТЬ 7. МЕЛЬНИЦА СТАРУХ (Р.Фолькманн-Леандер)
ЧАСТЬ 8. СЕМЕРО ШВАБОВ (Людвиг Бехштейн)
ЧАСТЬ 9. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ
ЧАСТЬ 10.КЛАБАУТЕРМАН
ЧАСТЬ 11.ГИБЕЛЬ РУНГХОЛЬТА
ЧАСТЬ 12.ГОРА БРОККЕН И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ
ЧАСТЬ 13.ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. КАРЛИК НОС


ПРИЛОЖЕНИЕ 
ИЛЛЮСТРАЦИИ ГЕННАДИЯ СПИРИНА К "КРАСНОЙ ШАПОЧКЕ"








Комментариев нет:

Отправить комментарий