ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД. "ЛОРЕЛЕЯ — ДЕВА РЕЙНА"



"Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна. 

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотою объят.
Лишь на одной вершине
Ещё пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой,
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.

И кос ее золото вьется,
 И чешет их гребнем она,
 И песня волшебная льется,
 Так странно сильна и нежна.

 И, силой плененный могучей,
 Гребец не глядит на волну,
 Он рифов не видит под кручей, –
 Он смотрит туда, в вышину.

 Я знаю, волна, свирепея,
 Навеки сомкнется над ним, –
 И это все Лорелея
 Сделала пеньем своим.
(Пер.Вильгельма Левика. 1929)

«Лорелея» Генриха Гейне. Завораживающая мелодия стиха. Наверное, самое знаменитое стихотворение, когда-либо написанное на немецком языке. Здесь приведен перевод Вильгельма Левика /1/, пожалуй, тоже самый знаменитый среди всех остальных, многочисленных. Он настолько точно воспроизводит мелодику стихотворения Гейне, что с ним и близко не могут сравниться другие варианты перевода "Лорелеи" таких маститых поэтов, как Лев Мей, Аполлон Майков, Александр Блок, Самуил Маршак.

В 1837 г. композитор и поэт Фридрих Зильхер /2/ (Friedrich Silcher) сочинил к стихотворению Г.Гейне музыку, и оно стало поистине народной немецкой песней.

Скала Лорелеи. Старая открытка
****************

В среднем течении Рейна, между городами Кобленц и Бинген, там, где река сужается и делает крутой поворот, возвышается высокая скала. Скала эта издревле славилась удивительно отчетливым эхом, которое разносит далеко по воде голоса и каждое сказанное слово повторяет несколько раз.

Открытка с нотами песни
Зильхера-Гейне "Лорелея"

****************
Она давным-давно получила в народе название «Скала Лорелеи». Рассказывают, что здесь, на краю вершины сидела прекрасная русалка Лорелея. Она расчесывала свои золотистые волосы и напевала завораживающую песню. Моряки, проплывая мимо, не могли оторвать взгляда от чудесного зрелища, столь внезапно открывавшегося перед их взором, отвлекались и не следили за курсом. Так корабли натыкались на рифы, что, впрочем, неудивительно. Здесь самое сложное место для судоходства на всем Рейне. Баржи и сегодня проплывают здесь как-то опасливо, боком. Течение в реке очень сильное, русло реки довольно узкое – 113м., глубина большая – до 30 м. а по обеим сторонам скалистые берега.

Да и само имя "Лорелея" намекает на окружающий ландшафт. Так, по одной из версий, оно происходит от старых немецких слов lureln (диалектн. «шептать, бормотать») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей, Лорелея» означал для средневекового немца «шепчущую, бормочущую скалу». Этот эффект возникал от шума речного порога у подножья скалы, который существовал в этом месте до начала XIX века. Волны рокотали, и эхо в ущельях по обоим берегам вторило этому рокоту. Но 200 лет назад были взорваны острые рифы, торчавшие из воды. И сегодня их можно не страшиться.



По другой версии, имя Лорелей восходит к названию крутого утеса Лурляй (Lurlei), что возвышается над Рейном у города Бахараха и грозным эхом отзывается на голоса корабельщиков, т.е. к той самой "скале Лорелеи". У скалы Лурляй - собственная история. Она упоминается в текстах аж X века. Как рассказывает миннезингер XIII века Марнер (Der Marner) в своей песне о Нибелунгах (Nibelungenlied), именно внутри этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) стерегут клад Нибелунгов. 




«В вечной ночи́ Клад сверкает, горя,
Нестерпимей, чем весь преисподней жар,
Желтее глаз карликов, что пожар
Золота жадно хранят..."


Агнес Мигель. "Нибелунги" (фрагм.)
Перевод Т.Коливай

Два городка-близнеца, расположились друг напротив друга, на двух сторонах реки: Санкт-Гоар имя первого, Гоарсхаузен – второго /3/.

Предание о прекрасной Лорелее – редкий случай, когда народная легенда была создана поэтами. Поэтов было двое. Первым был Клеменс Брентано – один из самых ярких представителей немецких романтиков. Именно Брентано в 1802 году написал роман "Годви", во вторую часть которого была включена баллада «На Рейне в Бахарахе..» ("Zu Bacharach am Rheine...") о жившей в этих местах красавице Лорелее, которая разбивала мужские сердца. Впоследствии баллада о Лорелее вошла в сборник «Волшебный рог мальчика», изданный Брентано и Арнимом.



На Рейне в Бахарахе
 Волшебница жила.
 Ее краса немало
 Несчастий принесла...

  ..На Рейне в Бахарахе
 Ту песню напевал
 Один рыбак, и слышал
 Я голос среди скал:

 Лоре Лей!
 Лоре Лей!
   Лоре Лей! -
 Эхо души моей /4/.
Пер.Беллы Мирской. 1965 (фрагм.)


К последнему четверостишию баллады К.Брентано дает комментарий: 
«Близ Бахараха стоит эта скала, называемая Лоре Лей; корабельщики, проплывая мимо, взывают к ней и радуются многократному эху». 
Вторым и, пожалуй, основным творцом легенды о Лорелее явился Генрих Гейне, написав в 1822г. стихотворение, приведенное в эпиграфе. Но «старинная сказка, не дававшая покоя поэту», была написана всего за двадцать лет до того, как он сочинил свою «Лорелею». 

Именно Генрих Гейне превратил волшебницу из Бахараха, скромную Лору лей, придуманную Брентано, в роскошную Лорелею, коварную обольстительницу. Именно он сделал из рейнской девы сирену-соблазнительницу. И он же усадил ее на вечную скалу с золотым гребнем в руках.


Бронзовая статуя Лорелеи установлена на моле причала Гоарсхаузен.
Это подарок художницы и скульптора княгини Натальи Александровны Юсуповой (1983)

****************


Весь XIX век вслед за Брентано и Гейне поэты, писатели, сказочники создавали свою Лорелею.

Вот, например, чудесное стихотворение, посвященное Лорелее, Отто фон Лёбена (Otto von Loeben) (1786-1825), поэта-романтика, близкого друга знаменитого Йозефа фон Эйхендорфа.


Скала Лорелеи

Опять скала крутая
В лучах луны блестит
И фея молодая
На той скале сидит.

Там с высоты ей зрима
Любая даль и близь.
Корабль мчится мимо,
Мой сын, не засмотрись!

Нет безучастней взора,
Нет голоса милей.
Прекрасна фея Лора,
И Рейн подвластен ей.

А звуки всё чудесней,
Всё сладостнее зов..
Не для тебя те песни,
Не верь, не слушай слов!

Глядят глаза пустые,
На всё кругом подряд,
А кудри золотые -
Как дикий водопад.

В глазах тех поволока
И синева волны:
Коварней нет потока,
Нет глубже глубины.

Otto Heinrich von Loben, 1814. 
Пер. с нем. В.Вебера /5/.

Широко известны легенды о прекрасной деве Рейна Людвига Бехштейна (1853), Иоганна Грессе (1862). Но самым верным поклонником этой темы еще до обращения к ней Генриха Гейне был Йозеф фон Эйхендорф. В его поэзии элементы сюжета о Лорелеи появляются постоянно (баллады "Лесная красавица" (1808), "Свадебная ночь" (1810), "Чудесная принцесса" (1811), "Лесная беседа" (1812), "Германская дева" (1815).

— Холодный ветер, ночь темна,
А ты, красавица, одна.
Бескрайний, темный лес кругом.
Скачи за мною! Где твой дом?

— Хитер и лжив весь род мужской,
Оставь меня с моей тоской.
Ты слышишь? Рыщет рог, трубя.
Оставь меня… Спасай себя!

— Твой конь в алмазах весь, как ты.
Сама ты дивной красоты.
О боже! Горний свет пролей!
Не ты ль колдунья Лорелей?

— Узнал? Где встал седой гранит,
Мой дом с вершины в Рейн глядит.
И тьма и стужа… Нет пути!
Тебе из леса не уйти. 


Й.фон Эйхендорф. "Лесной разговор" 
"Waldgespräch".1815.
Пер. Вильгельма Левика


Многие поэты создали затем новые вариации на брентановский сюжет. (Эдуард Мёрике /баллада "Волшебный маяк"/, Теодор Шторм /баллада "Моргана", 1847/, Эрих Кестнер /"Моя Лорелея"/, немецкий писатель и драматург Арно Хольц, французский поэт-романтик Жерар де Нерваль). Прозаическую версию легенды о Лорелее создал известный французский исследователь народного творчества Э. Лабулэ в книге «Немецкие сказки минувших времён» (1869).


Эрих Кестнер
"Стойка на руках на скале Лорелеи" 

Скала и фея. Имя – Лорелея.
Недалеко от Бингена, на Рейне.
Где шкиперы, свернув в восторге шеи,
Покорно шли ко дну. Воспел их Гейне.

Все изменилось: шкиперы, корветы...
Благоустроен Рейн и, по старинке,
Никто уже не гибнет, если где-то
Вдруг причесаться вздумалось блондинке.

Но, несмотря на это, происходят
Истории, которые порою
В мир сказок о героях нас уводят,
Влача героев новых за собою.

Недавно на скале, красив и ловок,
Встал на руки гимнаст, и над рекою
Раздался тихий вскрик людей из лодок,
Когда на высоте, вниз головою

Стоял он, как на брусьях, на обрыве.
Прогнувшись, улыбался своевольно.
Неважно, был ли смысл в его порыве,
Он был героем, этого довольно.

В лучах заката солнце стыло в Рейне.
Туман тоски вдруг взгляд его овеял.
Подумал он о Лорелее Гейне
И рухнул вниз, сломав, конечно, шею.

Он умер как герой. Горька утрата.
Благословлен он Рейна берегами.
А смерть – не слишком дорогая плата
За миг на Лорелее, вверх ногами!

P.S. Подумал я и пару слов добавил:

Его семья... (не упрекайте их!)
Жену с ребенком тот гимнаст оставил...
Но край героями сказаний славен.
Не важен там оставшийся в живых.
Пер. с нем. Елены Харьес. Ссылка

Немецкий поэт и переводчик Карл Зимрок (1802-1876) в семидесятых годах позапрошлого века написал полушутливое стихотворение "Предупреждение перед поездкой на Рейн", где, конечно же, упоминается Дева Рейна:
"...Там со скал смотрят замки вдоль берегов,
С высоты твой пленяют взор.
Поплывешь мимо сказочных городов,
И в любом - величавый собор.

И русалка всплывет за кормою из вод,
Ее тела блеснет изгиб.
Лорелея тебе свою песню споет,
И уже, ты, сын мой, погиб..." /6/. 
Carl Simrock. «Warnung vor dem Rhein». 1876
Перевод И.Татариновой

*********
Легенда о Лорелее, почти сказка, которую можно прочесть на странице блога "В СТРАНЕ ЛЕГЕНД. ЧАСТЬ 1", взята из книги «Народные легенды, собранные Вернером Янсеном» (1922).

Здесь же мы приведем легенду о Лорелее Иоганна Георга Теодора Грессе (1862г.)

"Недалеко от городка Бахарах на Рейне жил граф, у которого был единственный и горячо любимый сын. Однажды увидел юноша в водах реки недалеко от скал купающуюся русалку, которая, заметив его, не стала применять свои обольстительные чары, потому что поняла, какие чувства переполняли сердце молодого человека, и пожалела его.

Долгое время молодой граф ничего более не слышал о русалке, рыбаки без опаски забрасывали свои сети рядом со скалами. Юноша часто уходил на охоту, и всегда ему сопутствовала удача. Когда он уставал и присаживался под деревом отдохнуть, таким мягким казался мох на земле, такой освежающей была вода из родника, от зноя и палящего солнца он находил защиту в тенистом гроте, как будто Ангел Хранитель оберегал его в пути.

Однажды он заблудился в лесу и никак не мог найти дорогу к реке, как вдруг услышал он прекрасную мелодию и через мгновение увидел на скалистой вершине очаровательную девушку с арфой в руках. Никогда ещё молодой граф не встречал таких красавиц. Он шагнул навстречу волшебной музыке, но промелькнувшая в голове мысль о наваждении, о колдовских чарах русалки Лорелей, остановила его...и в то же мгновение исчез пленительный образ и смолкла мелодия.

С того самого дня юноша не находил себе места, охота, рыцарские турниры, столь милые сердцу молодого графа, более не занимали его. Днём и ночью он думал о красавице, чарующий волшебный голос звучал в его ушах.

Обеспокоенный отец старался избавить сына от мыслей о русалке, он решил отправить его на службу подальше от родных мест. Перед отъездом молодой граф захотел половить рыбу и уговорил своего старого оруженосца отправиться вместе с ним на Рейн.

Полная луна серебрила неспокойные воды реки, полная луна давала возможность русалке проявить всю силу своего очарования, она могла увлечь и околдовать любого путника, залюбовавшегося её красотой...

Забыв об опасности водоворотов реки, юноша направил свою лодку к скале, на которой вдруг увидел ту самую красавицу.

Он ничего не замечал вокруг себя, её взгляд пленил и очаровал юношу, увы, опасность была слишком велика, волна смыла его за борт, старый учитель смог вернуть лодку к берегу, но юного графа забрала река.

Безутешный отец объявил о высокой награде тому, кто поймает или убьёт русалку, околдовавшую сына.

Когда на следующий вечер взошла луна, всадники окружили скалы. В лунном сиянии люди заметили русалку с золотыми волосами.

Смело старый оруженосец направил к ней коня и спросил, где юный граф. Девушка ничего не ответила, лишь указала рукой на волны, печально бьющиеся о скалы...

Затем она сняла с себя жемчужное ожерелье и бросила его в реку. Туманная завеса медленно опустилась на воды, русалка скрылась с глаз, с тех пор её никто никогда не видел..."
Johann Georg Theodor Grässe 
Die Sage von der Lorelei.1862.


"Лорелея." Исп.Мирей Матье.
Стихи Г.Гейне, музыка Ф.Зильхера
***************************

Когда теплоходы проплывают мимо скалы Лорелеи, все, кто есть на борту, все, в ком бьется сердце истинного немца, выходят на палубу и дружно хором поют эту песню:


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
 Daß ich so traurig bin...


Это место на Рейне уже давно превратилось в Символ Германии.
***************************

..На Рейне Лорелея 
Песню напевает.
И песня та в душе моей звучит..

Jorg Ritzel.1915


Панорама городка Гоарсхаузен у подножия Скалы Лорелей

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Вильгельм Вениаминович Левик (1906, Киев — 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.

2. Зилхер Фридрих (Friedrich Silcher) — капельмейстер и композитор (1789-1860), автор кантат и гимнов, собиратель народных немецких песен.

3. Санкт-Гоар - букв."Святой Гоар". Гоарсхаузен - букв. "Дом Гоара"
Гоар, Гоар Аквитанский (585, Аквитания, Франция — 6 июля 649, Обервезель, Германия) — отшельник, священник, католический святой. Городок Санкт-Гоар-на-Рейне вырос около церкви святого Гоара, построенной по приказу Карла Великого на месте отшельнической кельи святого неподалеку от города Обервезель.

4. Приведем также это стихотворение Клеменса Брентано в шутливом переводе французского поэта Гийома Аполлинера (сборник "Алкоголи").


Мужчины не снеся любовного искуса
Ломились в Бухарах к одной колдунье русой

Епископ приказал призвать ее на суд
Взглянул и все простил бесовке за красу

"О, Лорелея, глаз бесценные каменья,
Кто обучил тебя искусству обольщенья?"

"Мне жить невмоготу, беду сулит мой взгляд.
Кто глянет на меня, судьбе не будет рад.
В моих глазах огонь, а вовсе не каменья.
В костер меня! Лишь он развеет наважденье."

"О, Лорелея жжет меня твой взгляд-пожар.
Я не судья тебе и сам во власти чар!"

"Да оградит Вас Бог! Моя погибель близко.
Молитесь за меня Заступнице, епископ!

Мой милый далеко, его со мною нет.
Уж лучше умереть, постыл мне белый свет!
От горя извелась, с тоскою нету сладу!
Как гляну на себя, так любой смерти рада!

А сердце все болит с тех пор как он ушел.
Ох, сердце все болит, весь мир уныл и гол.."

Трем рыцарям дает епископ приказанье
Доставить в монастырь заблудшее созданье.

Они пустились в путь, несчастную жалея.
И рыцарям в слезах взмолилась Лорелея:

"Мне б только на утес подняться над рекой..
Мне замку моему хотя б махнуть рукой.
Мне только бы в реке прощально отразиться,
А там и в монастырь, к старухам да вдовицам".

Ей ветер кудри рвет и тучи мимо мчат.
"Скорей спускайся вниз", - три рыцаря кричат.

"Ах, там вдали челнок по Рейну проплывает..
В нем суженый сидит.. Увидел! призывает!"
На сердце так легко, и милый все зовет!"
И в тот же миг она шагнула в темень вод.

..Плененная собой, скользнувшей под утесом,
Шагнула к сини глаз и золотистым косам...
Перевод Г.Русакова



5. Об Отто фон Лёбене (Loeben Otto Heinrich Graf von) можно прочитать в статье "ЙОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ - "ПОСЛЕДНИЙ РЫЦАРЬ РОМАНТИЗМА"

6. Полный текст стихотворения Карла Зимрока (1802-1876) «Предостережение перед поездкой на Рейн» 

Не езжай, не езжай на Рейн голубой,
Милый сын, я совет даю.
Там жизнь течет, как сон золотой,
И всякий там, как в раю.

Мужи там отважны, девицы вольны - 
Как один благородный род.
Одурманят тебя их вольные сны, 
И душа твоя к ним примкнет.

Там со скал смотрят замки вдоль берегов,
С высоты твой пленяют взор.
Поплывешь мимо сказочных городов,
И в любом - величавый собор.

И русалка всплывет за кормою из вод,
Ее тела блеснет изгиб.
Лорелея тебе свою песнь споет,
И уже ты, мой сын, погиб.

И тогда ощутишь, опьянен красотой,
И восторг, и ужас в груди.
И уже ты поешь: "Рейн, мой Рейн голубой",
И домой тебя больше не жди.
(перевод И.Татариновой)


Бронзовый бюст Генриха Гейне в Санкт-Гоарсхаузене

***************************

Приведем в конце статьи еще два замечательных стихотворения о Лорелее. Поэтов - наших современников.

Лорелей, Лорелея, Лета…
 Не в России утес, - на Рейне, 
 Что волнует в Лоре поэтов,
 Чем она зацепила Гейне?

 Леонора, Лаура, Лора
 Кто ты - нимфа, сирена, демон?
 Катит Рейн свои воды в море
 Мимо в выси сидящей девы.

 Первым вспомнил о ней Брентано, 
 Оживил всё и слил воедино,
 В память - всем подутёсным драмам,
 Дали именно это имя.

 Звали девушку эту Лора.
 А «in Lei» – "на горе́́" лишь значит,
 Что сирены приносят го́ре:
 Утонувший уже не плачет…

 Погруженный в тревогу песни,
 Полонённый дикой тоскою, 
 В ожиданье признанья – лести,
 Ею будет он упокоен.

 Разойдутся круги неспешно,
 Все поглотит реки пучина…
 Сказки той орфейная внешность, 
 Лишь печали нам даст морщины.

 Мандельштам Лорелею вспомнит,
 С ней Высоцкий судьбу торопит*,
 Видно нету дороги, кроме
 Лореально–смертельной топи…
                                                                           
2010г.

* Имеются в виду стихи этих поэтов, где упоминается имя Лорелеи.




"В холода я душой болею.
Вижу в зыбкой, сквозящей мгле
Белокурую Лорелею
На открытой ветрам скале.

Не чета песнопеньям прежним,
В нашей гулкой зимой глуши
Кружит, кружит над полем снежным
Плач погибшей ее души...

Небо снова светло под вечер,
И всполохами бродит в нем
Недоступная смертным вечность
Леденящим цветным огнем.

Дверь не хлопнет, не скрипнет полоз.
Только - нить в кружевах пурги -
Неземной выплетает голос
Зачарованные круги.

Ветер гибкой поземкой вертит,
Мчатся снежные огоньки,
Блещет мертвой зеркальной твердью
Бесконечная гладь реки...

Но пока моя кровь теплее,
Чем закат ледяного дня,
Госпожа моя, Лорелея,
Уходи, не тревожь меня!"
А.Подистов
(Об авторе ничего не знаю.
Буду благодарна за подсказку, чтобы поставить ссылку.
 Т.К.) 


ЧИТАТЬ.

ЦИКЛ "ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД"

ЧАСТЬ 1. ЗОЛУШКА
ЧАСТЬ 2. ГАМЕЛЬНСКИЙ КРЫСОЛОВ
ЧАСТЬ 3. ЛОРЕЛЕЯ — ДЕВА РЕЙНА
ЧАСТЬ 4. ВЕРНЫЕ ВАЙНСБЕРГСКИЕ ЖЕНЫ
ЧАСТЬ 5. ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. СТИНФОЛЬСКАЯ ПЕЩЕРА
ЧАСТЬ 6. ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК
ЧАСТЬ 7. МЕЛЬНИЦА СТАРУХ (Р.Фолькманн-Леандер)

ЧАСТЬ 8. СЕМЕРО ШВАБОВ (Людвиг Бехштейн)
ЧАСТЬ 9. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ
ЧАСТЬ 10.КЛАБАУТЕРМАН
ЧАСТЬ 11.ГИБЕЛЬ РУНГХОЛЬТА
ЧАСТЬ 12.ГОРА БРОККЕН И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ
ЧАСТЬ 13.ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. КАРЛИК НОС
ЧАСТЬ 26.ГАМБРИНУС, КОРОЛЬ ПИВА



КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С АКТИВНОЙ ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM.

*****

Комментариев нет:

Отправить комментарий