ГЕРМАНСКАЯ СКАЗОЧНАЯ МИФОЛОГИЯ. НЕВЕСТА ВЕТРА


НЕВЕСТА ВЕТРА
(Windsbraut)
Скульптор Gerhard Olbrich. 
"Невеста ветра". 1978. Бремерсхафен

*** ** *** ** ***

Согласно немецкой мифологии, ветер - демоническое существо, имеющее как мужскую, так и женскую ипостась. Невеста ветра - это олицетворение женского начала в нем. Издавна немцы так называли штормовой ветер большой силы, или смерч. В народных преданиях дух вихря обычно предстает в образе пылкой порывистой молодой женщины.

Скульптор Uwe Kahl. 2018
"Невеста ветра". Дерево

*** ** *** ** ***
Как свидетельствует Якоб Гримм в своем фундаментальном труде "Немецкая мифология", одна из легенд Бранденбурга повествует о девушке благородного происхождения, которая так страстно любила охоту, что после своей смерти была отдана в свиту Дикого Охотника и обречена вместе с ней проноситься в вихре над землей до скончания времен.

Невеста ветра забирает с собой все, что встречается у нее на пути, срывает снопы с полей, копны сена с лугов, поднимая их на большую высоту. Иногда вихрь бывает таким сильным, что может ломать деревья, срывать крыши с домов, опрокидывать крестьянские повозки со всей утварью. Этот смерч указывает на приближение беснующейся Дикой Охоты - Невеста ветра несется перед ней.
Согласно народной традиции, утихомирить этот стихийный дух можно только бросив нож в самую середину вихря. Невеста ветра не может избавиться от ножа сама и поэтому вынуждена просить о помощи его владельца.





Вот как об этом повествует старое австрийское предание, записанное историком-этнографом Францем Ксавьером фон Шонвертом в середине XIX века.

Скульптор Герман Менцель "Невеста ветра".
1980 г.  Фленсбург


*** ** *** ** ***

 "Невеста ветра"
Легенда федеральной 
земли Форарльберг. Австрия

Однажды в полдень в сенокосную пору работали в поле, вороша подсохшее сено, молодые парни из расположенной поблизости деревни. Внезапно - как это часто бывает в жаркие летние дни - налетела непогода, поднялся порывистый ветер, подхватил стог сухого сена и закрутил его высоко в воздухе перед крестьянами. И показалось тем тогда, что в центре вихря мелькает что-то, но что́ понять они не могли. Тогда один из молодых людей — больше в шутку, чем всерьез — достал из бокового кармана небольшой ножичек, который по местному обычаю всегда носил при себе, и метнул его в середину кружащего перед ними вихря. Но как ни искал затем он его среди разметавшегося по лугу сена, найти так и не смог.

Следующей весной, как это бывало каждый год, молодые люди поехали на заработки в соседнюю Швейцарию. Однажды зашли они в трактир, чтобы перекусить и отдохнуть после долгого пути, как вдруг один из парней увидал лежащий на подоконнике нож, в котором сразу же признал тот самый, который метнул в поднявшийся вихрь на лугу прошлым летом. 

Когда молодой человек, держа нож в руке, изучающе разглядывал его, к нему подошел хозяин трактира и спросил, не знает ли он хозяина этого ножа. Молодой австриец насторожился и ответил, что нет, не знает, а он, мол, просто захотел рассмотреть вещицу поближе, чтобы увидеть клеймо мастера, ведь ножик этот очень необычной формы.

Тогда хозяин ответил, что с владельцем ножа он охотно перемолвился бы словечком. Дело в том, что прошлым летом его дочь принесла этот нож с собой домой. Она занималась-де в поле свободным искусством*, и в это время кто-то бросил в нее этот ножик. Рана оказалась такой серьезной, что девушке удалось добраться до отцовского дома с огромным трудом, где она сразу и скончалась. Ножик, сказал трактирщик, он положил на подоконник на тот случай, если его вдруг признает своим кто-нибудь из посетителей и таким образом выдаст себя как убийца его дочери.

Услышав это, молодой косарь из горной деревушки расхотел признаваться в своей собственности. Теперь-то он знал, кто скрывался за тем вихрем поднявшегося в воздух сена и почему этот ножик больше никогда не вернется к своему владельцу.


Источник: 
Die Sagen Vorarlbergs. Mit Beiträgen aus Liechtenstein. 
Franz Josef Vonbun, Nr. 37, Seite 69

Перевод с нем. Татьяны Коливай

*****************

ПРИМЕЧАНИЕ

* Свободное искусство — так издавна называлась магия, колдовство.

Худ. Martin Brandenburg "Невеста ветра", 1899


*** ** *** ** ***

"..Мы там, где звездный свет. 
Мы там, где неба нет, 
Мы там, где есть лишь отраженье моря. 

Взмывая к облакам, 
Доверясь парусам, 
Мы выбираем путь, не зная горя! 

В бездонной глубине, 
В прозрачной вышине 
На крыльях серых птиц летают наши души. 

Я не вернусь домой, 
Ведь обрела покой 
Там, где шумят ветра, вдали от суши…"
Наталья Осояну. 
"Невеста ветра". Ссылка


Использованная литература

1. Franz Schönwerth. Sitten und Sagen aus der Oberpfalz. Ссылка
2. Jacob Grimm "Deutsche Mythologie". Ссылка
3. "Die Windsbraut auf dem Schröcker Älpele". Ссылка


********


ПРИЛОЖЕНИЕ.
.
Есть замечательное одноименное стихотворение Евгении Марлитт (Eugenie Marlitt; 1825-1887), немецкой писательницы XIX века. Оно немного перекликается с балладой "Лесной царь" И.В.Гете. Перевода на русский язык нет, да и я его пока не переводила, но было бы жаль не привести оригинал для знатоков немецкого языка. Enjoy.

*** ** *** ** ***
  Es rieselt der Schnee. Die Erde ist weiß, 
Umgeben vom Panzer aus glänzendem Eis.

Zwei Wanderer eilen durch mächtiges Graus 
Beschneiten Pfades zum sicheren Haus.

Der eine gebeugt, seine Locken ergraut, 
Der andere fröhlich ins Leben noch schaut.

,Mein Sohn, hülle fester dich ein ins Gewand, 
Die Windsbraut fährt heut' über Meere und Land!«

»Die Windsbraut soll fürchten dein starker Sohn? 
Laut kündet dem Weibe er Spott nur und Hohn!«

Und jubelnd er schmettert in jauchzender Lust 
Ein munteres Liedchen aus voller Brust.

So schreiten sie rüstig. Der Schnee fällt dicht, 
Und Wolken verhüllen des Mondes Licht.

»Mein Auge wird schwach, und mein Blick ist umflort, 
Mein Sohn, führt der Weg auch zum Heimatort?«

»So haben, mein Vater, wir zwei uns verirrt? 
Mein Singen, es hat mir den Sinn wohl verwirrt!«

Der Weg ist verweht und die Bahn, die ist aus – 
Von ferne zieht pfeifend des Sturmes Gebraus.

Auf türmt sich der Schnee wie zu mächtiger Wehr, 
Und spitziges Eis fähret glitzernd umher.

So irren sie lange. – »Mein Vater, halt ein, 
Ich kann nicht mehr, laß mich hier sterben allein!«

Er sinkt in die Knie. Es rasselt heran 
Der tobende Sturmwind mit wildem Gespann.

»Mein Vater, hörst du nicht den fernen Gesang, 
Das Glockengeläute, den Harfenklang?

Und vor dem verlockenden, süßen Getön 
Schweigt selbst jetzt des rasenden Windes Gestöhn –

O geh, alter Mann, sieh, ich schlummre hier, 
Geh heim nun, und grüße die Mutter von mir...«

Huiii! Donnert ein brausender Windstoß daher! 
Die Wolken sich türmen wie schäumendes Meer!

Die Bäume zersplittern im nahen Wald, 
Und heulender Wehruf die Lüfte durchhallt.

»O Vater, siehst dort du das himmlische Weib 
Mit nachtschwarzen Flügeln am schlanken Leib,

Umflattert von mächtiger Schleier Gewind 
Gleich fliegenden Mähnen, gepeitscht vom Wind?

O siehe, des funkelnden Augenpaars Pracht 
Durchflammt wie die Sonne das Grausen der Nacht!«

Er jauchzt, daß es gellt! und dem bebenden Greis 
Gerinnt in den Adern das Blut fast zu Eis.

»Sieh Vater, sie winkt mir mit schlohweißem Arm, 
Ich fühl' ihren Atem so liebewarm...

Hiernieder zu mir!... sie ziehet vorbei!« 
Er stürzet zu Boden mit gellendem Schrei!

Erstarrt vor Entsetzen der Alte steht, 
Auf der Lippe erstirbt ihm das heiße Gebet.

Er hüllt in den Mantel sein sterbendes Kind, 
Wankt heim dann allein durch den Schnee und den Wind.

Und wird dir auch Hilfe, sie ist kein Gewinn, 
Das Herz ist zerbrochen, der Stolz ist dahin!

Dein Sohn schläft so tief, daß er nimmer erwacht... 
An ihm ward die Rache der Windsbraut vollbracht.

Eugenie Marlitt 
Die Windsbraut. 1871
*** ** *** ** ***
Худ. Герман Хендрих (Hermann Hendrich). 
Невеста ветра. 1901

*** ** *** ** ***

ЧИТАТЬ.

ЦИКЛ "ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД"

ЧАСТЬ 1. ЗОЛУШКА
ЧАСТЬ 2. ГАМЕЛЬНСКИЙ КРЫСОЛОВ
ЧАСТЬ 3. ЛОРЕЛЕЯ
ЧАСТЬ 4. ВЕРНЫЕ ВАЙНСБЕРГСКИЕ ЖЕНЫ
ЧАСТЬ 5. ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. СТИНФОЛЬСКАЯ ПЕЩЕРА
ЧАСТЬ 6. ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК
ЧАСТЬ 7. МЕЛЬНИЦА СТАРУХ (Р.Фолькманн-Леандер)

ЧАСТЬ 8. СЕМЕРО ШВАБОВ (Людвиг Бехштейн)
ЧАСТЬ 9. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ
ЧАСТЬ 10.КЛАБАУТЕРМАН
ЧАСТЬ 11.ГИБЕЛЬ РУНГХОЛЬТА
ЧАСТЬ 12.ГОРА БРОККЕН И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ
ЧАСТЬ 13.ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. КАРЛИК НОС
ЧАСТЬ 19.НЕВЕСТА ВЕТРА



КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С СОГЛАСИЯ АВТОРА И С АКТИВНОЙ ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM

Комментариев нет:

Отправить комментарий