ПО СЛЕДАМ СКАЗОК ВИЛЬГЕЛЬМА ГАУФА. "КАРЛИК НОС"


Было бы величайшей ошибкой полагать, что волшебники, колдуньи, 
эльфы и духи стихий, быть может, и жили где-то когда-то:
на Востоке во времена калифа Гаруна-аль-Рашида 
или в средневековой Европе, - но сейчас их время прошло. 
Нет, феи и прочие подобные им сказочные существа - жители 
любой страны и любой эпохи, и нет сомнений в том, 
что и мы могли бы тотчас увидеть множество их вокруг нас, - 
если бы только знали, как смотреть...


"Карлик Нос". Иллюстрация Артура А. Диксона 
(Arthur A. Dixon). 1910
***********************************

"Много лет тому назад в одном большом городе /1/ любезного моего отечества, Германии, жил мальчик с родителями, которые его очень любили. Отец был сапожником, а мать продавала овощи и травы на городском рынке.

Однажды, когда мальчуган помогал матери за прилавком, рядом возникла очень странная покупательница: "казалось, она не подошла, а подкатилась к ним". Это была древняя оборванная старуха, которая стала нарочито рыться своими грязными коричневыми пальцами в аккуратно разложенных на прилавке овощах. Разозлившись на нее, мальчик обругал старую женщину, что не прошло для него даром... 
Так автор начинает свое неторопливое повествование. Он сам отлично знаком с тем сказочным миром, о котором рассказывает, поэтому знает, о чем говорит

Терракотовый рельеф "Якоб и гусыня" (1939)
Вена, Raxstrasse,17

*****************
«Карлик Нос» - сказка очень немецкая. В меру жутковатая, в меру странная, в меру прагматичная, она вся пронизана магией. В ней, как в волшебном калейдоскопе, кружится множество лиц, и каждый оказывается не тем, за кого себя выдает. В обличье уродливого карлика скрывается простодушный юноша; из гусыни выглядывает юная девушка, не чуждая ворожбы; любящие родители являются на самом деле двумя ограниченными немецкими бюргерами, живущими в своем маленьком мирке и не желающими покинуть его пределы; дряхлая морщинистая старушонка - настоящей волшебницей, жестокой и могущественной; белки, морские свинки, прочий лесной народец.... Страшно представить, кто (что?) таится за личиной герцога или владетельного князя. (А что таит в себе наша личина?)

На первый взгляд, мораль этой старой причудливой сказки проста: "не суди по внешнему виду" или "не верь глазам своим". Родители Якоба не могут примириться с тем, что их милый пригожий мальчуган превратился в неуклюжего уродливого карлика, и только поэтому они наотрез отказываются принять его. Этот эпизод в сказке должен наполнять душу маленького читателя ужасом. Вот приходит Карлик Нос к своим родителям и пытается рассказать, что он – их вернувшийся домой мальчик, а они – самые близкие ему люди. А его не слушают и не слышат. Потому что внешность другая, и никакое «материнское сердце» или «зов родной крови» не помогают примириться с уродливой личиной. 

Как уже сказано, эта сказка обладает и изрядной долей прагматичности. Иначе она не была бы типично немецкой. )) 
Ведьма на рынке провоцирует мальчика, придираясь и раскидывая в разные стороны нежные травы и овощи, и мальчишка вступает с ней в перебранку, потому что "никто, увидев, как она копается своими противными коричневыми пальцами в прекрасных травах и мнет их, а затем обнюхивает длинным носом, их теперь не возьмет". 

Затем он добавляет то же самое про кочаны капусты:

" Шея‑то у тебя не толще капустной кочерыжки, того и гляди, подломится, а тогда твоя голова полетит прямо в корзину! Где нам тогда найти покупателя на свой товар?"

Пожалуй, в мальчике изначально были задатки настоящего торговца - не хуже, чем у его матери. А пока он по малолетству еще не научился разговаривать с любым покупателем, даже с тем, кто вызывает личную неприязнь. И, конечно же, мальчишка не знал, что особенно осторожным и почтительным надо быть в общении с пожилыми людьми. У них за плечами долгая жизнь, и бог весть какой накопленный опыт и знания...

Наконец, замечательно описание самого жилища и образа жизни злой феи Травницы, к которой попал Якоб. 
Гауф подробно рассказывает об этом: 

"Внутренность дома была великолепно украшена, потолок и стены были из мрамора, мебель – из прекраснейшего чёрного дерева и выложена золотом и шлифованными камнями, а пол был из стекла..."

Или:

"Ещё через год Якоба перевели в слуги, собиравшие старухе воду для питья. Не подумайте, что она велела вырыть ей для этого бассейн или поставила на дворе кадку, чтобы собирать в неё дождевую воду, – это делалось гораздо хитрее: белки и Якоб должны были черпать ореховыми скорлупками росу с роз, и это было у старухи водой для питья. А пила она очень много...

...На четвёртый год его наконец перевели на кухню. Это была почётная должность, которой можно было достигнуть только после долгого испытания. Якоб прослужил в ней, начиная с поваренка и до первого пирожника, и достиг такой необыкновенной ловкости во всем, что касается кухни, что часто удивлялся самому себе. Самым трудным вещам, паштетам из двухсот сортов эссенций, супам из зелени, составленным из всех травок на земле, всему он научился, всё умел делать скоро и вкусно".

Как видим, волшебница придавала большое значение и убранству своего жилья, и правильному питанию в преклонном возрасте, чему неплохо бы поучиться многим из нас. Недаром Якоб через несколько лет усердной учебы в ее доме, смог стать искусным поваром, без труда попавшим на герцогскую кухню.

Гауф в этой сказке последовательно проводит мысль о том, что человека могут не воспитать родители, может не воспитать образование, могут не воспитать даже жизненные обстоятельства, среда, но чудо, превращение всегда изменят его. Пока герой не переживает превращения, он ничего не понимает. 

А еще сказка подводит к выводу о том, что всех нас по жизни ведет наша судьба. Она отмеряет нам число наших удач и неудач, потерь и приобретений, счастливых случаев и жизненных потерь.

Карлику судьба благоволила: поварское искусство, которому он выучился за семь лет службы у колдуньи, помогает ему устроиться поваром на кухне герцога, а гусыня, которую он спас от смерти, находит травку, которая излечит его от уродства. Красивый стройный юноша приводит гусыню к ее отцу, волшебнику Веттербоку, освобождающему свою дочь от чар, а сам возвращается к своим родителям, которые встречают его с распростертыми объятиями….

Худ. Берталь /2/ (Bertall). Иллюстрации к "Карлику Носу"
**************************************


Интересно, что Вильгельм Гауф часто комментировал в своих произведениях - и сказки не исключение -  современную ему политическую ситуацию. Делал он это в иносказательной форме. Как известно, в начале XIX века Германия представляла собой множество мелких и крупных самостоятельных княжеств, каждое из которых управлялось собственным королем, герцогом или князем (курфюрстом). Меж собой эти земли почти всегда находились в очень непростых отношениях, регулирующихся официальными или неофициальными соглашениями, договорами и договоренностями, которые часто нарушались.

Вот и в сказке «Карлик Нос» намек на политику проглядывает в названиях кушаний, которые заколдованный юноша готовит на кухне для герцога: датский суп /3/, красные гамбургские фрикадельки /4/, и – по особому желанию гостившего у герцога  владетельного князя - «короля всех кушаний, паштет Сюзерен». Название «короля всех кушаний» - прямое указание на политический термин «сюзеренитет», т.е. характерную для того времени систему отношений, выраженных в виде договоров между сюзеренами (сеньорами) и вассалами.

В сказке автор с иронией называет герцога, у которого служил Карлик Нос, "могущественным герцогом франкской земли", что также содержит в себе прямой намек на политическую ситуацию начала XIX века

Герцогство Вюртембергское (со столицей Штутгартом) в начале XIX века и являлось де факто "франкской землей". 20 марта 1802г., после поражения от наполеоновского генерала Моро, Вюртембергский герцог Фридрих II (Фридрих Вильгельм Карл /Friedrich Wilhelm Karl von Württemberg/, 1754-1816) заключил особый мирный союзнический договор с Францией. И хотя герцог являлся формальным правителем, но управление землей было, собственно, французским. По заключенному мирному договору "могущественный герцог франкской земли" Фридрих II должен был давать свои войска в наполеоновскую армию (Grande Armee). Так, в поход в Россию он предоставил Наполеону войско в 12 000 человек, из которых из московского похода вернулась едва ли пара сотен. Герцогство Вюртембергское являлось союзником Наполеона Бонапарта вплоть до 1813г., в отличие от подавляющего большинства немецких земель, ведших с ним войну.

Герцог Вюртембергский Фридрих II отличался необычайным ростом и комплекцией (он был ростом в 2 метра 11 сантиметров и весил 200 килограмм), за что в историю вошел под прозвищем «Толстый Фридрих». Известно также, что он очень любил вкусно покушать. 

Не самого ли Наполеона вывел Гауф в образе "владетельного князя", гостившего у герцога и снисходительно учившего его хорошей кухне? /5/.  Наполеон в первое десятилетие XIX века весьма активно посещал (и завоевывал!) немецкие города. Да и при первом упоминании в сказке он называется "Der fremde Fürst", т.е. "иностранный князь" ("Князь мира сего"). 

Известно, что Фридрих II неоднократно встречался с Наполеоном Бонапартом. Первая встреча состоялась в октябре 1805г. Именно Наполеон пожаловал герцогу Вюртембергскому в 1806г. титул короля. Они даже стали родственниками: младший брат Наполеона Жером Вестфальский женился на единственной дочери Фридриха Катарине, благодаря этому союзу дом Бонапартов породнился с одной из старейших династий Европы.

Известно также, что именно паштет долгое время служил яблоком раздора между Францией и Германией: каждая из них претендовала на то, чтобы считаться родиной этого блюда высокой кухни.

Рецепт его был создан за два десятка лет до рождения Гауфа, в 1778 году в Страсбурге (в то время французском).
Тогдашний правитель города Страсбурга и маршал Франции маркиз де Контад поставил перед своим поваром Жаном Пьером Клоза задачу создать изысканное кушанье, которое станет изюминкой французской кулинарии и порадует гостей незабываемым вкусом.  Повар нашел решение, приготовив выпечку с печенью, запеченной с салом в печи.   
Новое блюдо – pate de fois gras  (паштет из гусиной печени, или по-современному "фуа-гра") –  произвело фурор на светском ужине, о нем тут же доложили монарху Людовику XVI, который, попробовав, сразу же полюбил это кушанье.

Впрочем, по другой версии, которой придерживаются в Германии, слово «паштет» — немецкого происхождения. Pastete в переводе  означает «пирожок», «начинка». И действительно, паштет представляет собой фарш из различных ингредиентов. Это может быть мясо, птица, грибы, яйца, ливер, причем зачастую ингредиенты смешиваются в тех или иных рецептурах.

Худ. Татьяна Савельева (Штутгарт). Илл. к "Карлику Носу"
***************************************

Как бы там ни было, общеизвестно, что Наполеон, (как и Вюртембергский герцог Фридрих Вильгельм Карл II), тоже высоко ценил хорошую (французскую!) кухню. 

В заключение Гауф сообщает читателю, что

«..Между обоими властителями возникла великая война, хорошо известная в истории под названием «Травяная война». Было дано не одно сражение, но в конце концов, между обоими правителями был в конце концов заключен мир, и этот мир называют у нас «Паштетным миром», ибо на пиршестве, в ознаменование примирения, повар владетельного князя изготовил Сюзерен – короля паштетов, который пришелся герцогу весьма по вкусу.
Так часто незначительнейшие события приводят к крупным последствиям..»

Ирония автора вообще хорошо видна в концовке сказки. Она заканчивается не описанием радостной свадьбы Якоба и Мими, как можно было бы предположить, а насмешливым сообщением о том, что после всех перенесенных испытаний и невзгод герой становится счастливым лавочником:

«…на подарки, принесенные от волшебника Веттербока, Якоб купил себе лавку и зажил счастливо и припеваючи..»
**********************

Сказка "Карлик Нос" была написана Вильгельмом Гауфом в 1826г. , но издана была уже после его смерти. Она входит в цикл "Александрийский шейх и его невольники" и стала одной из самых знаменитых его сказочных фантазий, своего рода визитной карточкой его не менее знаменитого «Альманаха сказок для сыновей и дочерей знатных сословий».

ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Ну, конечно, это Штутгарт, родной город Гауфа.

2. Берта́ль (Charles Constant Albert Nicolas d'Arnoux de Limoges Saint-Saëns) (1820-1882) - французский художник, иллюстратор, карикатурист и гравер. Псевдоним "Берталь (Bertall) - это анаграмма его имени Альберт.

3. Бывшая некогда базой викингов, Дания впоследствии превратилась в могущественную североевропейскую державу. Со своей соседкой, Германией, она постоянно враждовала из-за спорных территорий, в частности, Шлезвиг-Гольштейна, что впоследствии привело к Датско-Прусской войне 1848-1850гг. 
В 1826г., время создания сказки, Гольштейн входил в Личную Унию с Данией.

4. В XVIII веке Гамбург во внешней торговле испытал сильнейшую конкуренцию со стороны г. Альтона, принадлежащего датской короне и расположенного прямо по соседству — на берегу Эльбы вблизи западной городской черты Гамбурга (ныне один из семи районов Гамбурга), а также всячески поощряемого к соперничеству с Гамбургом датским королём.
Гамбург потерял суверенитет в 1806 году, когда после вторжения наполеоновских войск, он был присоединён к Французской империи, став административным центром департамента Устье Эльбы. Оккупация французскими войсками продлилась до 1814 года, после чего независимость города была восстановлена.

5Сразу же хочу оговориться, что это только мое предположение и оно ни на что не претендует.

6. Сказку неоднократно экранизировали. И, конечно, прежде всего в немецкоязычных странах. Таких экранизаций насчитывается десять:
1921, 1980 (Австрия), 1958, 1978, 1986 (ГДР), 1924, 1953, 1985, 2006, 2008 (ФРГ). 
В 2003г. мультипликационный фильм "Карлик Нос" был создан и в России.

В 2013г. английским композитором Самюэлем Хогартом (Samuel Hogarth) была написана детская опера «Карлик Нос».
Carl Offterdinger. Белка-повар
**********************


ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА.

1. Der Zwerg Nase. Wikipedia. deut. Ссылка.
2. Wilhelm Hauff. Der Zwerg Nase. Text. Ссылка. 
3. Friedrich (Württemberg). Wikipedia. deut. Ссылка. 
4. Наполеон и революция. Фридрих Вильгельм Карл Вюртембергский. Ссылка.  
5. История паштета как яблоко раздора между Францией и Германией. Ссылка
6. Bertall. Wikipedia. fr. Ссылка.
7. Lisbeth Zwerger. Wikipedia. engl. Ссылка.


ПРИЛОЖЕНИЕ.

В Приложении я хотела бы разместить иллюстрации к сказке "Карлик Нос" австрийской художницы Лизбет Цвергер (Lisbeth Zwerger) (род. в 1954г.). Они как нельзя лучше передают мистический жутковатый дух этой старой немецкой сказки.









P.S. Кажется, что повеет ветерок и образы — плод фантазии художницы, разлетятся по ветру, как яркие воздушные шарики, или, взлетев, полопаются, как мыльные пузыри. 




ЧИТАТЬ.

ЦИКЛ "ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД"

ЧАСТЬ 1. ЗОЛУШКА
ЧАСТЬ 2. ГАМЕЛЬНСКИЙ КРЫСОЛОВ
ЧАСТЬ 3. ЛОРЕЛЕЯ
ЧАСТЬ 4. ВЕРНЫЕ ВАЙНСБЕРГСКИЕ ЖЕНЫ
ЧАСТЬ 5. ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. СТИНФОЛЬСКАЯ ПЕЩЕРА
ЧАСТЬ 6. ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК
ЧАСТЬ 7. МЕЛЬНИЦА СТАРУХ (Р.Фолькманн-Леандер)

ЧАСТЬ 8. СЕМЕРО ШВАБОВ (Людвиг Бехштейн)
ЧАСТЬ 9. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ
ЧАСТЬ 10.КЛАБАУТЕРМАН
ЧАСТЬ 11.ГИБЕЛЬ РУНГХОЛЬТА
ЧАСТЬ 12.ГОРА БРОККЕН И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ
ЧАСТЬ 13.ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. КАРЛИК НОС
ЧАСТЬ 22.СНЕЖНАЯ ДЕВА
ЧАСТЬ 23.ТАКАЯ ПРАВДИВАЯ СКАЗКА... ГОФМАН. "КРОШКА ЦАХЕС ПО ПРОЗВАНИЮ ЦИННОБЕР"  
ЧАСТЬ 26.ГАМБРИНУС, КОРОЛЬ ПИВА




КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С СОГЛАСИЯ АВТОРА  И С АКТИВНОЙ ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM.

*****

2 комментария: