ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД. СТРАНА ШЛАРАФФИЯ

"Путешествие в Шлараффию". Театральная постановка в ФРГ
******************************************

В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ ОСКАРА ХЕРФУРТА
***********************************************

Страна Шлараффия (старонемец. «sluraff» — лентяй) – это мифическое место, "Страна-Которой-Нет", волшебная страна немецких сказок, где текут молочные реки с кисельными берегами. Это сказочный мир, выдуманный на потеху, в котором не надо ничего и делать, — все уже есть: пруды, полные вареной рыбы; дичь, которая летает по воздуху с вилкой в боку; жареные голуби, залетающие прямо в рот..

Мотив Шлараффии был известен уже в античные времена. В немецких землях этот термин был впервые использован Себастьяном Брантом в его сатирическом произведении "Корабль дураков" („ Das Narrenschiff“), где является синонимом выражения "Страна дураков".

В 1530 году знаменитый мейстерзингер Ганс Сакс написал стихотворение (шванк), который так и назывался  "Шлараффия". Он первым подробно описал и саму "страну дураков", и его жителей - шлараффцев /1/.

Тема Шлараффии многократно обыгрывалась в различных произведениях: балладах, сказках, живописи, песнях, народных анекдотах /2/. Широко известна картина Питера Брейгеля Старшего «Страна лентяев» (1567г.), в Германии очень популярны сказки братьев Гримм и Людвига Бехштейна «Страна Шлараффия».

В 20-х годах прошлого века известный немецкий художник и иллюстратор сказок Оскар Херфурт (Oskar Herrfurth) создал серию иллюстраций на тему «Страны Шлараффии», изданную как почтовые открытки, на обороте каждой из которых присутствовал поясняющий картинку фрагмент из сказки Людвига Бехштейна (перевод мой).



1. О сказочной Шлараффии рассказывают, что все колодцы там наполнены отличнейшим вином и шампанским, которое само льется в рот, стоит только наклониться. На крышах домов лежат омлеты, стены – из пряников, балки — из свиных отбивных, а заборы из колбас. Каждый бы отправился в Шлараффию с превеликим удовольствием, знать бы только, где она находится!


2. В прекрасной Шлараффии летают жареные птицы и залетают прямо в рот, если его открыть пошире. На деревьях растет ветчина и колбасы, на кустах — хрустящие булочки, сыры торчат, как камни из земли. Молочные поросята бегают уже жареными, в боку у них вилка и нож. В ручьях и речках течет молоко и мед, и настоящему шлараффцу достаточно только сказать «Оп!» — и запеченная рыба прыгает прямо в руки.


3. Дамам в Шлараффии особенно привольно. В лесу на деревьях висит красивая одежда — от платьев до шуб, всех расцветок и тканей. На кусты надеты жемчуга, броши и кольца. Изящные сапожки и туфли, шляпы и шляпки — все есть в тенистом лесу. Что еще можно пожелать прекрасным дамам?


4. И в Шлараффии люди становятся старыми и уродливыми. Но здесь есть одно чудодейственное средство от старости – источник молодости! И старики на три дня уходят к молодильному источнику — и снова становятся молодыми и прекрасными, как восемнадцатилетние юноши и девушки. И какая же царит радость, когда после купаний в источнике муж несет жену на руках!



5. Тот, кто в Шлараффии больше всех ест, пьет и спит, тот, кто самый ленивый и самый обжорливый, становится королем. Король только и делает, что сидит на троне. Его кормят, пока он не засыпает. Кто хочет стать королем Шлараффии?


6. Где же находится Шлараффия? Только слепой может показать дорогу. Путь начинается от стены из рисовой каши, высотой в гору. Это граница, которая огибает всю Шлараффию. Тот, кто хочет попасть внутрь, должен сам проесть себе путь. Кто хочет попробовать?

"Деревня из хлеба и пирожков". Немецкая открытка
****************************************


На этой странице блога представлена серия почтовых открыток с иллюстрациями художника Оскара Херфурта к сказке Людвига Бехштейна "Страна Шлараффия" (1920-ые гг., изд-во Uvachrom, Вена). Обратите внимание, как поразительно точно удалось художнику воспроизвести в иллюстрациях к "Шлараффии" своих современников. Одежда, аксессуары, даже выражение лиц — все это типично для немцев 20-х гг. прошлого столетия.

**********************

Оскар Херфурт (1862-1934) - немецкий художник и иллюстратор. Образование получил в художественной школе в Веймаре. Там же и жил многие годы, затем переехал в Гамбург. Он рисовал жанровые иллюстрации к сказкам и легендам, многие из которых выходили как серии почтовых открыток.

Так, он проиллюстрировал сказки братьев Гримм и Людвига Бехштейна, Карла Мая, народные песни, создал множество иллюстраций для детской и юношеской литературы.

Широко известны его иллюстрации к «Приключениям барона Мюнхгаузена», «Гамельнскому крысолову», сказкам «Бременские музыканты», «Волк и семеро козлят», «Мальчик-с-пальчик», «Семь воронов».

Тема Шлараффии вообще была очень популярна в творчестве поэтов, писателей, художников, композиторов XIX в. Знаменитый композитор Роберт Шуман тоже сочинил свою, музыкальную, балладу на стихи знаменитого Гофмана фон Фаллерслебена (в частности, это он, Фаллерслебен, автор широко известной "Песни немцев" /«Deutschland, Deutschland über alles»/).


Пауль Хей. Шлараффия. 1907г.
P.S. Я специально увеличила картинку, чтобы ее можно было подробно рассмотреть

О СТРАНЕ ШЛАРАФФИИ ("НЕБЫВАЛАЯ СТРАНА")

Слова Г.Фаллерслебена
Муз. Р.Шумана
Перевод Я.Родионова

Мы отправимся далеко
В небывалую страну.
Там немало удовольствий,
Я об этом вам шепну.

Все достойно удивленья,
Все пленяет взоры нам.
Там текут из меда реки
По кисельным берегам,
По кисельным берегам!

Там из булок сдобных ветки,
Шоколад на них растет!
Вишни, сливы, абрикосы
Сами прыгают вам в рот.

Люди ходят там с улыбкой
И с улыбкой люди спят.
Словно яблочки, румяны,
Как изюм, глаза блестят,
Как изюм, глаза блестят.

Там покрыты тротуары
Все коврижкой с миндалем.
И посыпаны бульвары
Чистым сахарным песком.

Там из тортов строят крыши,
Из пирожных потолки.
Там в садах растут конфеты,
А на клумбах – пирожки!

Там лизни у дома стену,  
Вся из сахара она.
Камень съешь, — он тоже вкусный,
Сочный, будто пахлава.

Там мороженое с неба
Попадает в рот ко мне.
Я там был, друзья, и не был.
Потому что был во сне,
Потому что был во сне. 


Роберт Шуман. О стране Шлараффии 
(Vom Schlaraffenland). (Фрагм.)


*******************************


О КАРТИНЕ ПИТЕРА БРЕЙГЕЛЯ СТАРШЕГО "СТРАНА ЛЕНТЯЕВ". 1567



На тему Шлараффии – «страны лентяев» великий голландский художник XVI в. Питер Брейгель Старший создал свою знаменитую картину «Страна лентяев». Как и многие другие работы Брейгеля, эта картина тоже имеет в своей основе голландскую пословицу, звучащую в дословном переводе, как "нет ничего глупее ленивого сладкоежки".

Как известно, чтобы попасть в Шлараффию, нужно было проесть проход в горе из каши. Эта гора изображена на картине в правом верхнем углу. Попавший в Шлараффию сразу замечает жареного поросёнка, бегающего с ножом в спине, покрытую пирогами крышу шалаша и множество других лакомств.

В центре картины лежат, распластавшись вокруг дерева, словно спицы колеса, три человека, достигшие предела своих желаний. По одежде и предметам, им принадлежащим, в них можно распознать представителей трех разных сословий. Крестьянин, солдат и ученый (или школяр) лежат с полными животами под деревом, вокруг ствола которого установлена столешница.
На пороге шалаша сидит рыцарь в шлеме, только что попавший в страну. Открыв рот, он ожидает, что ему в рот влетит что-то вкусное.

Смысл произведения совершенно отчётлив и ясен — остро насмешливое осуждение человеческой праздности и лени. Но вряд ли картина создана только как иллюстрация ко всем известному сюжету. Ее замысел кажется гораздо шире, имеет определённую нацеленность против бездейственности и инертности общества, предающегося пустым мечтам о благоденствии.
О сказочной сытости, которую Питер Брейгель изобразил на своей картине, в то время не могло быть и речи: герцог Альба только что вошёл во главе испанских войск в Нидерланды. На картине изображена не более чем утопия благополучной жизни. Замечательная по своей простоте композиция в центре картины, заворачивающаяся, как колесо фортуны, только усиливает это впечатление. Одновременно чувствуется и некая ирония от происходящего, ведь обжорство и леность считались пороками во все времена.



Прообразом Шлараффии является легендарная страна Кокань.

Вот отрывок из книги именитого французского историка Жака ле Гоффа  (1924-2014) "Герои и чудеса Средних веков".

Кокань — страна, где все твое, куда ни глянь. Образ этой сказочной страны появляется в начале XIII века в одном старофранцузском фаблио /3/.

Это творение средневекового имагинарного /4/ дошло до нас благодаря трем рукописям — собственно первоначальной рукописи, датируемой около 1250 года, и двум ее копиям начала XIV века. Происхождение этого до сих пор не расшифрованного слова остается невыясненным. Старания филологов, пытавшихся доказать его позднелатинское или провансальское происхождение и связать Кокань с образом кухни (cuisine), с научной точки зрения подтверждения так и не нашли. Кокань — целиком и полностью детище средневекового воображения.

Это словечко, первоначально появившись во французском языке, очень быстро оказалось переведено на английский: Cokaygne или Cockaigne; на итальянский — Cuccagna и на испанский — Сucaña . Немцы называют эту страну другим словом, происхождение которого ничуть не яснее, — Schlaraffenland, страна Шлараффия. 

Фаблио, рассказывающее о стране Кокань, состоит из 200 восьмисложных стихов. Это история путешествия в фантастическую страну. Анонимный автор предпринимает это путешествие в виде епитимьи /5/, наложенной на него папой. Он открывает «край чудес премногих». Это страна, «благословенная Господом и святыми его», и имя ей Кокэнь. Лучшей ее характеристикой может служить следующая деталь: «Кто там больше спит, тот больше и зарабатывает». Сон, стало быть, вот источник обогащения. Думается, тут можно усмотреть аллюзию /6/ с расхожей поговоркой, содержащей недобрую насмешку над ростовщиком, — пока он спит, проценты растут. Так фаблио начинает с того, что переворачивает с ног на голову всю мораль XIII века. В этой стране стены домов сложены из рыб, «окуней, лососей и сельдей», стропила — из осетров, крыши из окорока, полы из колбас, пшеничные поля огорожены кусками жареного мяса и ветчины; жирные гуси жарятся, сами крутясь на вертелах, постоянно посыпаемые чесноком. Вдоль всех дорог, на каждой улице стоят накрытые столы с белыми скатертями. Каждый может тут присесть и до отвала поесть, рыбы или мяса, оленины или дичи, в виде жаркого или в горшочках, и все это совсем задаром. В этих краях течет река из вина, а в ней серебряные и золотые чаши и кубки, и наполняются они сами собою. Река наполовину из благороднейшего красного вина, как вина заморские или вино бонское, а наполовину — из изысканнейшего белого, как вина из Оксерры, Ларошели или Тоннерры. И это все тоже даром. И люди там не злобные, а храбрые и учтивые. На смену такой картине питательного изобилия, в котором количеству сопутствует и качество, приходят приятности весьма своеобразно построенного календаря. В месяце там шесть недель; в году четыре Пасхи, четыре дня святого Иоанна, четыре праздника сбора винограда, и вообще каждый день — либо праздничный, либо воскресный; есть четыре Дня Всех Святых, четыре Рождества, четыре Сретения, четыре праздника Карнавала, а вот Великий пост соблюдают лишь раз в двадцать лет.

Автор возвращается к теме пищи, вновь утверждая, что можно поесть сколько душа пожелает, ибо тут никого не принуждают соблюдать пост. О разнообразных кушаньях без всяких ограничений он уже говорил, а теперь уточняет, что «никто запретить никому и не дерзнет». ..
В ХШ веке, в то бурное время, умы волновали и другие фундаментальные навязчивые идеи наших обществ — труд и сексуальность. Фаблио о стране Кокань не обходит вниманием и их. 
Чтобы закрыть наконец тему еды, заметим еще, что в этой стране три дня в неделю идут дожди из горячих кровяных колбас. Затем автор переходит к фундаментальной критике денег, которые он упраздняет: «Этот край такой богатый, что в полях там и тут можно сыскать кошели, набитые золотом, есть там и монеты из чужих стран, маработены и бизантии, но они ни на что не пригодны, ибо все дается даром, в этом краю ничего не продается и не покупается». Здесь автор фаблио метит сатирическим пером в бурный рост денежной экономики в XIII веке. 

Перейдем к сексуальности. Женщины все красивы, будь то девушки или дамы; каждый берет себе ту, которая соглашается с ним пойти, и это никого не смущает. Любой удовлетворяет свои желания себе в удовольствие, как того захочет, никуда не спеша. И этих дам никто не порицает, напротив, они пользуются уважением. А если вдруг некая дама обратит внимание на встречного мужчину, она прямо на улице хватает его и утоляет с ним все свои желания к полной радости обоюдной, так что жители тамошние приносят счастье друг другу. Здесь, как мне представляется, большее удивление вызывает не столько мечта о сексуальной свободе, которую в те времена можно было прочесть, например, в текстах о чудесах Индии, сколько поразительное равенство в сексуальных отношениях мужчины и женщины. Ранее, не так давно, в 1215 году, Церковь потребовала спрашивать у женщины ее согласия на брак — на равных правах с мужчиной. Здесь это равенство полов доходит до самого крайнего выражения. Средневековье имело грубый мужской облик, но оно отнюдь не было таким примитивно женоненавистническим, каким его часто изображают.

Самое время приготовиться к изображению наготы и похвальному слову ей же, однако тут нас не ждет ничего необычного. Чудеса начинаются с одеяний. Одежда — вот действительно чудо. В этой стране есть самые услужливые суконщики, которые каждый месяц раздают разные платья. Бурые, черные, пурпурные, фиолетовые и зеленые, как из грубой ткани, так и из тончайшей шерсти, или из александрийского шелка, или из полосатой материи и из верблюжьих шкур. Можно выбрать облачения какие душе угодно, цветные, или серые, или расшитые горностаями; в этой благословенной земле есть очень работящие сапожники, раздающие башмаки на шнурках, сапоги или туфельки, прекрасно подогнанные по форме ноги, всякому желающему, по триста пар в день.

Есть и еще одно чудо — Источник молодости, способный возвратить ее и мужчинам и женщинам. Любой мужчина, каким бы он ни был старым и седовласым, любая женщина с поблекшими или побелевшими волосами, выходят из него тридцатилетними (это, как предполагалось, тот самый возраст, в котором начал проповедовать Христос).

Тот, кто попал в эту страну и покинул ее, поистине безумец. «А я вот так и поступил, — признается автор фаблио, — ибо хотел, отыскав друзей моих, привести их в этот благословенный край, но забыл туда дорогу и не знаю, как ее найти. И если хорошо вам в ваших краях, не покидайте их, ибо остаешься внакладе, коли ищешь себе перемен». 

Фаблио о стране Кокань не оказалось полностью утрачено, по всей видимости, потому, что, во-первых, обрамление у этой повести христианское, и — особенно — постольку, поскольку завершается она призывом отнюдь не к восстанию, а к смирению. Она ставит вопрос о роли утопии, как вызова обществу и как отдушины. 

Потерянный рай страны Кокань — средневековая и народная форма элитного золотого века античной философии. Это мечта об изобилии, свидетельствующая о самом большом страхе средневековых многонаселенных мест — страхе голода; мечта о свободе, осуждающая тяготы всевозможных запретов и господство Церкви; мечта если не о лени или сладком безделье, то по крайней мере о досуге ввиду повышающейся роли труда, который если и приносит труженику уважение, то лишь с целью еще больше подчинить его; наконец, это мечта о юности, которая поддерживает слабую жизненную энергию мужчины и женщины Средних веков. Но самым знаменательным в этом тексте кажется мне упразднение разграничения времени, установленного Церковью и религией. Мечта о счастливом календаре — одна из самых распространенных в имагинарном разных обществ...

Страна Кокань продолжала жить и в европейском имагинарном. Но тут я различаю два периода, две фазы. Прежде всего — это проникновение темы в жанр забавной и изящной литературной сказки. Стране Кокань посчастливилось попасть на страницы «Декамерона» Боккаччо. После этого страна Кокань продолжает жить в объединении с другими протестными темами, главными из которых мне представляются три: Источник молодости, о котором уже говорится в самом фаблио; битва Масленицы с Великим постом — эта тема возникает примерно в то же самое время, что и само фаблио, в виде битвы Великого поста с Мясоедом; и это, наконец, тема «мира наизнанку». Эти темы очень широко представлены в литературе, искусстве и в имагинарном XVI века. Мне кажется примечательным, что как единственное развернутое изображение страны Кокань (где прежде всего показаны сладкое безделье, сон и материальный достаток), так и битву Масленицы с Великим постом нарисовал один и тот же великий художник — Брейгель. Критика Новейшего времени видела в этом фаблио то «мечту о равенстве», то «социальную утопию» (как, например, чешский историк Граус), утопию «антиклерикальную», утопию «бегства от действительности» или, наконец, «народную», фольклорную утопию.

Как бы ни было трудно исторически определить, что же называют народной культурой, — я полагаю, что эта культура, которую средневековое христианство стремилось упразднить как языческую, исторически исчерпывается именно временем страны Кокань. Нет сомнений, что фаблио XIII века вобрало в себя языческие традиции. А в нынешнее время и уже начиная, вероятнее всего, с века XVIII утопия о стране Кокань анекдотическим образом превратилась в детскую игру. Возможно, под влиянием обычая Майского дерева (видимо, пойти по пути такой логики будет правильнее всего) образ Кокани сохранился в сельских и крестьянских общинах, наградив своим именем один из атрибутов народного праздника, шест с призом, «шест кокань». 

Ф.Гойя. Шест Кокань
********************************
На самой вершине шеста висит приз, это, как правило, нечто съестное, какое-то лакомство; кто-нибудь, а чаще всего ребенок, должен взлезть по шесту и снять приз. Самое древнее упоминание о «шесте кокань» можно найти в хронике, озаглавленной «Дневник парижского буржуа», написанной в 1425 году, в ту эпоху, когда Париж был под властью англичан и бургундцев, что тем не менее ничуть не убавило ему веселья:
«В праздник святого Ле и святого Жиля, что приходился на субботу первого сентября, некоторые жители города Парижа придумали новую потеху да таковую и сотворили: взяли жердь длины непомерной в 6 туазов и вколотили глубоко в землю, чтоб верхом упиралась почти в самое небо, а на вершине висела корзина, в оной же — жирная гусыня и шесть золотых монет, а жердь хорошенько намазали гусиным салом; и было возглашено, что, если кто сможет взобраться и снять гусыню без помощи посторонней, тому достанется и жердь, и корзина, и гусыня, и шесть монет; однако никто, каким бы ловким ни был он лазальщиком, сделать оного не смог; но под вечер один юный слуга все ж изловчился и снял гусыню, однако ж не смог взять ни корзины, ни монет, ни жерди; было это близ Кэнкампуа на улице Гусей, а тут и конец истории всей».


«Шест кокань» стал ярмарочной потехой. Он показывает, сколь извилисты и неисповедимы пути, по которым приходят в наше общество чудесные мифы, пополняющие его имагинарное.

Жак ле Гофф  
"Герои и чудеса Средних веков".
Héros et merveilles du Moyen-âge, 
Seuil, 2005

ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Шванк Ганса Сакса "Шлараффия" — см. ПРИЛОЖЕНИЕ ↓.

2. Среди самых известных авторов, писавших о "Шлараффии" — Себастьян Брант ("Корабль дураков". 1494), Ганс Сакс (шванк "Шлараффия". 1530), братья Гримм ("Сказка о Шлараффии". 1815), Людвиг Бехштейн ("Шлараффия". 1853), Генрих Манн (Роман "В стране Шлараффии". 1900), Эрих Кёстнер (Детский роман "35 мая, или Конрад скачет верхом в Океанию". 1931).

3. Фаблио́ (от лат. fabula «басня; рассказ») — один из жанров французской городской литературы XII — начала XIV в. Это небольшие стихотворные новеллы, целью которых было развлекать и поучать слушателей.

4. Имагинарное — это то, что воображали: мифы, легенды, предания. Однако люди в Средние века не считали, что пересказывают выдумки, а верили вполне серьезно. Это мир образов Средневековья, картинки мироздания.

5. Епитимья — вид церковного наказания для мирян в христианской Церкви; имеет значение нравственно-исправительной меры.

6. Аллюзия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в разговорной речи.



ПРИЛОЖЕНИЕ.


ГАНС САКС.
СТРАНА ШЛАРАФФИЯ

Я расскажу вам: есть одна
Великолепная страна,
Путь до неё весьма далёк:
Сто миль от Пасхи на восток,
Три мили к Рождеству пройти,
Потом в опасном том пути
Будь через лес пройти готов,
Оленей полный и волков,

Тогда откроется она –
Та несравненная страна,
Где крыши строят из блинов,
Из сала – стены у домов,
Из пирога с начинкой дверь,
И, - верь в такое иль не верь, -
Заборы там не как у нас,
А все из жареных колбас!

Там из фонтанов и колодцев
Вино и пиво только льётся.
На соснах там растут ватрушки,
На ёлках – пряники и сушки,
А на берёзах – виноград,
Холмы из жареных цыплят,
И из земли бьёт возле них
Душистый соуса родник.

В пруду солёные селёдки,
Карась – уже на сковородке,
Гусь в небе жареный плывёт,
Влетает сам в открытый рот,
Сырами улицы мостят,
Стада копчёных поросят
С ножом в спине кишат вокруг,
Отрежь себе кусок, мой друг!

Там вместо слив на каждой ветке
Спокойно созревают детки,
Созрел и с дерева упал,
Ногами в сапоги попал!
Отец доволен, мама рада:
Кормить, воспитывать не надо!
Так без хлопот и без забот
Народ там в радости живёт.

Там яйца, чтоб их вдоволь было,
Несёт не курица – кобыла,
А вишни - на земле ковром,
Греби лопатой иль ведром!
Там чемпионом станет тот,
Кто дальше всех от цели бьёт,
Кто к финишу придёт последний –
Тому подарки от соседей.

Кто в карты деньги проиграет,
Долг никогда не возвращает,
Наоборот: как год пройдёт –
Его награда вдвое ждёт!
Кто с шумом выпускает газы –
За остроумье славят сразу,
А тот, кто громче всех рыгает –
В награду талер получает.

В почёте лжец, лентяй, тупица,
Но стоит только появиться
Тому, кто честен, смел, умён –
С позором изгоняют вон.
А кто учиться не желает –
Того с восторгом принимают:
В чудесном государстве том
Он может стать хоть королём!

Там графом, князем станет тот,
Кто больше всех колбас сожрёт.
С гербом дворянским гордо скачет
Тот, по кому верёвка плачет,
Не всякий из людей готов
Лишь есть и пить, давить клопов...

Надеюсь, что и вам, и мне
Не ждать почёта в той стране!

Hans Sachs.  1530
«Das Schlaraffenland»

Перевод "Макс-Железный".

ЧИТАТЬ

ЦИКЛ "ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД"

ЧАСТЬ 1. ЗОЛУШКА
ЧАСТЬ 2. ГАМЕЛЬНСКИЙ КРЫСОЛОВ
ЧАСТЬ 3. ЛОРЕЛЕЯ
ЧАСТЬ 4. ВЕРНЫЕ ВАЙНСБЕРГСКИЕ ЖЕНЫ
ЧАСТЬ 5. ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. СТИНФОЛЬСКАЯ ПЕЩЕРА
ЧАСТЬ 6. ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК
ЧАСТЬ 7. МЕЛЬНИЦА СТАРУХ (Р.Фолькманн-Леандер)

ЧАСТЬ 8. СЕМЕРО ШВАБОВ (Людвиг Бехштейн)
ЧАСТЬ 9. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ
ЧАСТЬ 10.КЛАБАУТЕРМАН
ЧАСТЬ 11.ГИБЕЛЬ РУНГХОЛЬТА
ЧАСТЬ 12.ГОРА БРОККЕН И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ
ЧАСТЬ 13.ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФ. КАРЛИК НОС

КОПИРОВАНИЕ/ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С СОГЛАСИЯ АВТОРА И СО ССЫЛКОЙ НА HTTP://VBADEN.BLOGSPOT.COM.

*****



Комментариев нет:

Отправить комментарий